Zitat von murphyIch bin danach auch zufällig noch auf einem anderen Board auf den Originalwortlaut gestossen und fand meine Empfindung bestätigt.
Was nichts daran ändert, dass es sich nicht lippensynchron rauftexten ließe und genau das ist beim Synchron, zumindest im TV-Bereich, Usus.
Da ließe sich sicher etwas finden, was zur (Länge der) Mundbewegung passt, ohne die genaue Lautartikulation zu berücksichtigen. Letzteres wird sowieso oft genug nicht gemacht und ist - wie ich in meinem vorherigen Beitrag bereits schrieb - aufgrund der fast komplett unterschiedlichen Lautbildung der beiden Sprachen sowieso nicht möglich (es sei denn, die Worte ähneln sich in Original- und Synchronisationssprache).
In Antwort auf:Übrigens gäbe es, würde man die zu beobachtende Artikulation bei "Cut-throat" auf deutsche Phonetikregeln übertragen (was man für die Synchronisation ja müsste), überhaupt keinen wirklichen Labial...
Ich bezog mich auf Jaydens "Verbesserungsverschlag". "Mies" hat einen Labial und "Cut-Throat" eben nicht. Da es ein wiederkehrender "Kosename" für Amber ist, wäre ein Autor mehr als gut beraten, eine lippensynchrone Lösung zu finden. Da sich Anreden oft nicht verlagern lassen, müsste sonst der Autor ständig nach neuen Lösungen suchen und können Houses ständige Beleidungen nicht so konsequent bedienen.
In Antwort auf:Übrigens gäbe es, würde man die zu beobachtende Artikulation bei "Cut-throat" auf deutsche Phonetikregeln übertragen (was man für die Synchronisation ja müsste), überhaupt keinen wirklichen Labial...
Ich bezog mich auf Jaydens "Verbesserungsverschlag". "Mies" hat einen Labial und "Cut-Throat" eben nicht.
Danke für die Erhellung. Wieso bin ich nicht auf die Idee gekommen, dass der Verbesserungsvorschlag (also der labiale Nasal) gemeint war... Nun denn :).
Zitat von E.v.G.[quote]Da sich Anreden oft nicht verlagern lassen, müsste sonst der Autor ständig nach neuen Lösungen suchen und können Houses ständige Beleidungen nicht so konsequent bedienen.
Einspruch . Dies ist (wenn mich mein Gedächtnis nicht trügt) das einzige Mal, dass House ausschließlich "Cut-throat bitch" sagt, ansonsten ist der Ausdruck immer Teil eines Satzes, ergo verschiebbar. Mal schauen, ob's bei "kleines Biest" bleibt. Bedauerlich ist dabei auch, dass im Deutschen keine zu CTB analoge Abkürzung verwendbar ist.
Zitat von murphyIch bin danach auch zufällig noch auf einem anderen Board auf den Originalwortlaut gestossen und fand meine Empfindung bestätigt.
Was nichts daran ändert, dass es sich nicht lippensynchron rauftexten ließe und genau das ist beim Synchron, zumindest im TV-Bereich, Usus.
Hallo? Von einem "es" habe ich selbst nie gesprochen, nur die gewählte Übersetzung kritisiert. Alternativen würde jemand, der darin geübt ist, sicherlich finden – weshalb ich selbst gar nicht erst versuche, eine solche vorzuschlagen und dies daher auch nicht getan habe.
Zitat von murphyInsofern kann ich Jo allgemein nur zustimmen – wer tatsächlich auf konkrete Beispiele besteht, bitte einen allgemeinen Thread "Synchron(un)fälle, durch die den Sinngehalt verdreht wird" eröffnen – dort werde ich dann z.g.Z. hineinposten.
Wäre trortzdem schön, wenn Du heir ein paar Beispiele zu Dr. House aufführen könntest.
Zitat von murphy
Zitat von derDivisor47Und wieso "alte"? Es war immerhin die 3. Titelmusik der Serie.
Ich habe mich, aufgrund des Doppel-Wechsels ebenfalls vor-verwirrt, durch das Hin und Her zu diesem Thema im Thread gelesen und bin nun (hoffentlich trotzdem) etwas schlauer, frage mich jedoch – vermutlich aufgrund meiner Unkenntnis von Staffel eins – von welchem 3. (bzw. 1.) Theme die Rede ist?
In der 1. Episode war die Musik komplett von Christopher Hoag. Aus heutiger Sicht fällt diese Musik total aus dem Rahmen. von Episode 2 bis zum Ende von Staffel 1 hatten wir dann die 1. Titelmusik von Ehrlich (oder gar von Ehrlich und Derlakta). Seit Beginn von Staffel 2 das aktuelle.
Zitat von derDivisor47Wäre trortzdem schön, wenn Du heir ein paar Beispiele zu Dr. House aufführen könntest.
Zitat von murphyKann ich absolut bestätigen – ebenfalls ohne konrekte Beispiele anführen zu können. Warum? Weil ich mir weder die Texte kompletter Serien auswendig merken kann noch Buch darüber führe ...
In Antwort auf:In der 1. Episode war die Musik komplett von Christopher Hoag. Aus heutiger Sicht fällt diese Musik total aus dem Rahmen.
Ach so, also eigentlich mehr eine Musik speziell für die Pilotfolge (evtl. auch mit anderem Vorspann?), die ja häufig eine ganze Weile vor den restlichen Folgen gedreht wird, wo man sich dann zwischenzeitlich wohl noch umentschieden hat. Natürlich hätte man den Vorspann (soweit überhaupt vorhanden?) vor der Ausstrahlung noch anpassen können, aber wer weiß schon, warum das so gelaufen ist ...
In Antwort auf:von Episode 2 bis zum Ende von Staffel 1 hatten wir dann die 1. Titelmusik von Ehrlich (oder gar von Ehrlich und Derlakta). Seit Beginn von Staffel 2 das aktuelle.
Also gab es zwei verschiedene von Ehrlich und "Teardrops" noch zusätzlich als viertes? Letzteres wurde ja auch weiter oben glaube ich schon so angedeutet ...
Zitat von murphyAlso gab es zwei verschiedene von Ehrlich und "Teardrops" noch zusätzlich als viertes? Letzteres wurde ja auch weiter oben glaube ich schon so angedeutet ...
Kann ich so bestätigen.
Wobei das eben nur in Europa der Fall war. In Amerika liefen "unsere" jeweiligen Titelmelodien von Beginn an nur im Abspann - dafür ab Episode 2 "Teardrop" im Vorspann.
Auch beim österreichischen Vorspann von 4x01 (hatte ich irgendwann zuvor hier im langen, unübersichtlichen Thread mal geschrieben). Ich tippe weiterhin auf "Praktikant beim Schneiden" ;).
Da der ORF der deutschen Ausstrahlung voraus ist, konnte ich erfreut zur Kenntnis nehmen, dass "Cutthroat Bitch" in der aktuellen Folge mit "eiskaltes Biest" übersetzt wurde - das klingt doch schon viel besser .
Die 08/15-"Bitch"-Übersetzung "Miststück" wäre ggf. noch adäquater, aber "Biest" passte besser zu Houses Gesichtsausdruck in 4x01, und bevor ich nicht weiß, wie schlimm die wirklich ist, gebe ich mich mit dem eiskalten Biest gern zufrieden