Thackery in der ARD-Fassung klingt wie Lothar Grützner, den ich sonst eigentlich nur aus Hörspielen vom Tonstudio EUROPA kenne. Bin mir da aber recht sicher.
Ich muss sage, dass ich die Übersetzung der Schlussszene in der neuen Fassung nicht sehr gelungen fand. Es kommt nicht ordentlich heraus, dass es sich um ein Wegwerf-Farbband handelt, dass den Täter verraten hat. Sgt. Wilson sagt irgendwas von "auswechselbarem Farbband" und Columbo ergänzt "die Art, die nicht überschrieben wird." Nun, jedes Farbband ist auszuwechseln, darum geht es nicht. Es kommt darauf an, dass das Band nur ein einziges Mal durchläuft. Und mit "überschreiben" ist wohl eher "mehrfach beschreiben" gemeint. Wenn ich mich recht erinnere, sagte Wilson in der alten Fassung "Einmal-Farbband" oder sowas, was viel klarer war. Kann das Lord Peter noch mal nachhören?
Zitat von Lord PeterThackery in der ARD-Fassung klingt wie Lothar Grützner, den ich sonst eigentlich nur aus Hörspielen vom Tonstudio EUROPA kenne. Bin mir da aber recht sicher.
Besten Dank, habe Thackerys Sprecher gerade in der Liste ergänzt.
Zitat von SlartibartfastIch muss sage, dass ich die Übersetzung der Schlussszene in der neuen Fassung nicht sehr gelungen fand. Es kommt nicht ordentlich heraus, dass es sich um ein Wegwerf-Farbband handelt, dass den Täter verraten hat. Sgt. Wilson sagt irgendwas von "auswechselbarem Farbband" und Columbo ergänzt "die Art, die nicht überschrieben wird." Nun, jedes Farbband ist auszuwechseln, darum geht es nicht. Es kommt darauf an, dass das Band nur ein einziges Mal durchläuft. Und mit "überschreiben" ist wohl eher "mehrfach beschreiben" gemeint. Wenn ich mich recht erinnere, sagte Wilson in der alten Fassung "Einmal-Farbband" oder sowas, was viel klarer war.
In der alten Fassung sagt Wilson sogar wortwörtlich "Wegwerf-Farbband", das kann ich bestätigen (ich habe auch eine Ausfertigung). In der neuen Fassung wurde daraus dann das "auswechselbare Farbband" (ein unsinniger Begriff, da stimme ich zu). Columbo ergänzt in diesem Fall: "das nur einmal benutzt wird", während es er in der neuen Fassung sagt, wie oben zitiert. Insgesamt klarer übersetzt, das sehe ich genauso.
Eine weitere markante Begrifflichkeit dieser Folge, die sich in den beiden Fassungen unterscheidet: Ist in der alten Fassung von dem "Kastentrick" die Rede, wurde daraus in der neuen Fassung der "Wassertank-Trick". Da gefällt mir nun wiederum die neue Übersetzung besser.
Im Ganzen finde ich, dass die Dialoge in der RTL-Fassung etwas lockerer und umgangssprachlicher wirken als in der ARD-Fassung. Während sich Jerome und Santini in der ARD-Fassung noch siezen, duzen sie sich in der RTL-Fassung. Gerade bei dem Text des Zauberladen-Besitzers fällt auf, dass dieser etwas aufgelockert wurde. So wurde z. B. aus dem Satz "Was der Angesprochene leider nicht merkt..." in der RTL-Fassung "Aber was der Heini nicht weiß...".
Welche Fassung insgesamt besser ist, ist schwer zu sagen und natürlich auch rein subjektiv, ich bevorzuge alleine wegen Schwarzkopf die ARD-Fassung.
Danke! Da wir grade dabei sind: Das Zahlenspiel ergibt in keiner Fassung so ganz einen Sinn, finde ich, auch nicht in der O-Fassung. Die RTL-Fassung hält sich hier fast wörtlich ans Original. Da sagt Santini: "Ich werde mir eine Zahl zwischen 1 und 4 ausdenken und Sie sagen mir die Zahl. Wenn ich falsch liege, kriegen Sie fünf Dollar." Es müsste doch logisch heißen: "Denken Sie sich eine Zahl zwischen 1 und 4 aus, und ich sage Ihnen die Zahl". Auch dass Santini anschließend murmelt "Ich denke an eine Zahl" ist doch merkwürdig, denn schließlich ist es Theckory, der sich die Zahl ausdenkt und Santini errät sie nur.
Aber wie gesagt, die Übersetzung hält sich hier wirklich ans Original.
Zitat von SlartibartfastDas Zahlenspiel ergibt in keiner Fassung so ganz einen Sinn, finde ich, auch nicht in der O-Fassung. Die RTL-Fassung hält sich hier fast wörtlich ans Original. Da sagt Santini: "Ich werde mir eine Zahl zwischen 1 und 4 ausdenken und Sie sagen mir die Zahl. Wenn ich falsch liege, kriegen Sie fünf Dollar." Es müsste doch logisch heißen: "Denken Sie sich eine Zahl zwischen 1 und 4 aus, und ich sage Ihnen die Zahl". Auch dass Santini anschließend murmelt "Ich denke an eine Zahl" ist doch merkwürdig, denn schließlich ist es Theckory, der sich die Zahl ausdenkt und Santini errät sie nur.
Das ist ein Punkt, der mich auch schon immer gestört hat. Dann bin ich also nicht der einzige, der das etwas unlogisch findet... Hier nehmen sich die alte und die neue Fassung aber rein gar nichts, der Text ist nahezu identisch. Als Columbo gegen Ende der Folge den Trick mit Wilson nachspielt, wird es richtig herum gesagt (in beiden Fassungen), denn er sagt ja zu Wilson, dieser solle an eine Zahl denken.
Zitat von PeeWee Ich hab grad nicht aufgepaßt, nach wem suchen wir? Val Avery? Ist das "Arte Jessup"? Das wäre dann Ben Hecker aka Präsident Palmer Staffel 1. Ich hab noch irgendwo was über die ersten beiden Staffeln und die fehldenden deutschen Stellen... ich hoffe, ich find das.
Jetzt wieder mal zu MEINE TOTE - DEINE TOTE. Ich habe zur endgültigen Klärung mal Hörproben gemacht:
Interessant ist die Nebenrolle "Byron". Sie taucht nur kurz auf, findet sich aber nicht in der ImdB. Der Sprecher klingt wie ein älterer Peter Kirchberger bzw. ein jüngerer Wolfang Dreager, wobei Kirchberger aber ganz klar Mark spricht (selbe Szene!). Artie könnte wirklich Ben Hecker sein und Thelma Beate Hasenau. Bei Margret dachte ich zunächst an Renate Pichler, bin mir aber unsicher. Ich hoffe unsere Hamburg-Experten können da mal was aufklären...
PS: Der Name "Lt. Dryer" bei Arne stammt übrigens aus dem Abspann und wird für Duffys Darsteller angegeben.
Ist es ein allgemeiner Fehler bei dem ganzen Druck dieser Staffel oder liegt es nur an meiner DVD, daß "Wenn der Schein trügt" nicht vollständig ist, sondern irgendwo mittendrin mit Columbo und seinem Kollegen anfängt?
Das liegt nicht zufällig daran, dass die Folge einen Teaser hat? Hat mich auch erst verwirrt. Vollständig ist die Folge. Ist das übrigens zufällig die längste Episode von allen?
Sie ist nicht die längste. sie dauer komischerweise 85 Minuten. Ist ne ungewöhnliche Länge für ne Columbo Folge, normal haben die entweder 70 Minuten oder 90 Minuten.
Teaser stimmt, okay, mein Fehler, hab nicht weiter geguckt, weil es mir schlicht falsch vorkam. Mit Stritzel: "hätte doch jeder die Treppe raufschleichen und an die Tür klopfen können", mitten im Satz, fand ich doch etwas komisch. Wußte weder, daß die Folge nen Teaser hatte, noch, daß der auf ner DVD davor wäre. Muß mal bei meinen Videos von beiden Versionen schauen, ob es da dann auch gibt. Besten Dank!
Wo ich nun weiß, dass dies Ben Hecker ist: Kann es sein, dass der dann auch der Sprecher des Mordopfers Harry Stone (Ken Swofford) in der Folge "Stirb für mich" ist?
Oben wird schon ausführlich auf die Kürzungen der ARD-Folgen eingegangen. Ich habe mir nicht alles durchgelesen, aber vielleicht trägt das zur Klärung bei:
Bei der Erstsendung im ARD-Abendprogramm dauerten die meisten (wenn nicht sogar alle) Folgen 70 Minuten oder mehr. Erst für spätere Wiederholungen im Vorabendprogramm (!) wurden die Folgen dann teilweise auf 60 Minuten runtergekürzt und teils auch anders betitelt: aus MORD UNTER SECHS AUGEN wurde EIN EHRENWERTER GENERAL, aus EIN HAUCH VON MORD wurde SCHÖN UM JEDEN PREIS, aus MORD A LA CARTE wurde LAUTER FEINSCHMECKER etc.
Zumindest einige (wenn nicht sogar alle) der 8 Schwarzkopf-Folgen, die mit Sachtleben neu synchronisiert wurden, hätte man sich also sparen können. Von der Schlamperei bei den ersten beiden DVD-Boxen mal ganz zu schweigen ...
Apropos: Horst Sachtleben, den ich über alles schätze ('Major Healey' in 'Bezaubernde Jeannie' ist mehr als genial!), halte ich als Columbo für eine glatte Fehlbesetzung, da er dem Charakter eine deutlich weltfremde Note mitgibt, die völlig fehl am Platze ist.