Ich habe Stefan Wilkening nicht so sehr im Ohr. Er hat wohl in der Erstsynchro schon Fisher Tiger gesprochen. Aber wenn ich mir seine Sprachproben anhöre, klingt er ironischerweise wie ein Mittelding aus Hartmut Neugebauer und Holger Schwiers. Muss mir die Synchro mal testweise anhören.
Kleiner Funfact: In den Episodentiteln hat man Luffy stehen. In den Episodenbeschreibungen hingegen benutzt man die bisherigen Bezeichnungen (Ruffy, etc.). Da scheint wohl Toei nicht richtig mit Netflix kommuniziert zu haben ;)
Ich bin durch die Synchro jetzt durchgeskippt. Und man kann sie ganz gut mit "lahm" zusammenfassen. Das Hauptproblem in meinen Augen ist, dass es einfach an guter Regiearbeit fehlt. Gerade bei den etablierten Sprechern wirkte es mehr wie: "Macht einfach!“ Auch fällt leider die Leistung bei den Nebenrollen/Menge insgesamt sehr ab, gerade im Vergleich zur damaligen Synchro. Am meisten überrascht bin ich fast schon von Schlauch. Zumindest in den ruhigeren Szenen schafft er es doch relativ gut, jünger zu wirken, und nimmt sich da scheinbar sehr zurück, was für mich durchaus angenehm klingt. Da fällt Kellner für mich schon deutlich mehr ab, da sie gerade für die anfängliche Nami, die ja noch durchaus eine Rolle spielt und noch nicht ganz der eigentliche Charakter ist, einfach schon zu reif klingt. Ganz übel wird es leider bei Gudo Hoegel. Auweia, ich glaube, ihn hätte man nicht mehr nehmen sollen. Natürlich macht er einen routinierten Job, aber einige Takes klangen in meinen Ohren richtig übel. Wirklich cool war Uwe Thomsen. Bin immer wieder verblüfft, wie nah er teilweise an Brammer ist, ohne ihn zu kopieren.
Auch in den deutschen Untertiteln stehen konsequent die deutschen Namen ("Ruffy", "Zorro", "Lysop", "Lämmchen" etc). Bei dem Laden scheint echt die eine Hand nicht zu wissen, was die andere macht. Vielleicht sind die Texte aber auch entstanden, bevor die Entscheidung mit der Neusynchro kam.
Ole Pfennig wurde wieder auf Oberleutnant Sechseck besetzt, Fregattenkapitän Tadellos bekam eine andere Stimme, was gut ist.
Der junge Buggy hat genauso wie Luffy eine andere Stimme bekommen als die erwachsene Version. Silvers Rayleigh hat Christoph Jablonka bekommen, das ist ein großes Plus. Und mal schauen, ob Philipp Moog auch wieder auf Fullbody besetzt wird. Fand seine Performance auf Anime Käpt'n Black sehr gelungen.
Im Syrop Arc wurde offenbar lediglich "Lämmchen" zu "Merry" umbenannt, was auch passen sollte, wenn man beim Schiff bei "Going Merry" bleiben will.
Ansonsten find ich die Synchro ganz in Ordnung, um neue Fans zu gewinnen.
Zitat von AnimeGamer35 im Beitrag #4261Ich habe Stefan Wilkening nicht so sehr im Ohr. Er hat wohl in der Erstsynchro schon Fisher Tiger gesprochen. Aber wenn ich mir seine Sprachproben anhöre, klingt er ironischerweise wie ein Mittelding aus Hartmut Neugebauer und Holger Schwiers.
Für mich hat er eine erstaunliche Ähnlichkeit mit Edgar Ott, auch und gerade beim Gesang. Das sollte man mal nutzen.
Ich frage mich nur echt wie lange man das durchzieht mit der neuen Synchro. Oder denkt ihr echt, dass Netflix Toei z.B. 100 Mio Dollar überwiesen für Folge 1- aktuell und gesagt „Macht mal“ :D
Zitat von AnimeGamer35 im Beitrag #4261Ich habe Stefan Wilkening nicht so sehr im Ohr. Er hat wohl in der Erstsynchro schon Fisher Tiger gesprochen. Aber wenn ich mir seine Sprachproben anhöre, klingt er ironischerweise wie ein Mittelding aus Hartmut Neugebauer und Holger Schwiers.
Für mich hat er eine erstaunliche Ähnlichkeit mit Edgar Ott, auch und gerade beim Gesang. Das sollte man mal nutzen.
2 Tatsachen: es heißt tatsächlich Corby und Beauregard, obwohl das Eindeutschungen von Coby/Koby und Klahadore sind. (Dass es bei Käpt'n Black blieb, ist hingegen nachvollziehbar. Müsste aber eigentlich Käpt'n Schwarz heißen, wenn man das Kuro übersetzt.)
Die japanischen Attackennamen von Zoro sind ja mal meh.
Keine 5 Minuten und schon ein Synchrofehler. Es wird auf Deutsch gerufen, dass Alvidas Schiff von Backbord käme. In verschiedenen Untertitel-Sprachen, anderen Netflix-Neusynchros, alten Fan-Untertiteln und alten englischen Synchro heißt es korrekterweise Steuerbord. Edit: In der alten dt. Synchro heißt es bloß, dass Schiff käme von hinten was auch Sinn ergibt, da sich das Schiff von hinten annähert.
Edit: Dass in den dt. Untertiteln weiterhin Ruffy und so steht, sollte doch selbstverständlich sein. Immerhin zeigt Netflix weiterhin die neuesten Folgen im OmU und da gibt es bereits eine Kontinuität an die man sich zu halten hat.
Zitat von UFKA8149 im Beitrag #4271Keine 5 Minuten und schon ein Synchrofehler. Es wird auf Deutsch gerufen, dass Alvidas Schiff von Backbord käme. In verschiedenen Untertitel-Sprachen, anderen Netflix-Neusynchros, alten Fan-Untertiteln und alten englischen Synchro heißt es korrekterweise Steuerbord. Edit: In der alten dt. Synchro heißt es bloß, dass Schiff käme von hinten was auch Sinn ergibt, da sich das Schiff von hinten annähert.
Und dabei sind die dt. Untertitel bis auf ein paar Füllwörter sogar überwiegend Deckungsgleich zum Dialogbuch. Sieht so aus, als hätte man die Untertitel einfach fürs Dialogbuch übernommen und beim Austauschen der Namen aus Versehen auch andere Begriffe ersetzt
Nils Thalmann finde ich eine gute Besetzung für Helmeppo. Er klingt stimmlich wie eine jüngere Version von Oliver Stritzel! Gefällt mir auf jeden Fall deutlich besser als Gerd Meyer auf Helmeppo. Können sie gerne auch für die Fortführung der Ursprungssynchro übernehmen.