@Ekkehardt: Schmerzensgeld? Wie sollte das denn jetzt gemeint sein? Würde mich dennoch freuen, wenn du nochmal in deine Rolle als Smoker/Shiki schlüpfen würdest. Notfalls starten wir halt ein Crowdfunding.
Was, keine Inez Günther mehr bei der Regie :( Bin jetzt etwas traurig da ihre Folgen und Filme wirklich toll synchronisiert waren - naja binaber dennoch auf HWS' Regie gespannt ^^
Kleines Mankerl zu Inez Günthers Übersetzung bei "One Piece Z". In der Schlussszene Zs/Zephyrs sagt Z im Original: "Kuzan, hast du einen Ort für mich zum Sterben errichtet?" (grobe Fan-Übersetzung) In dieser Szene hat Ao Kiji (Blauer Fasan), dessen echter Name Kuzan ist, eine Eiswand errichtet die Zephyr dazu zum Kampf gegen Ki Zaru & die Marine (Gelber Affe), echter Name Borsalino, führte/animierte. In der deutschen Fassung heißt es aber: "Ki Zaru, hast du da etwa meine letzte Ruhestätte errichtet?"
Große Fehlübersetzung in meinen OP-Fanaugen/-ohren. Diese ÜPbersetzung erinnert mich an die Synchro vom Doctor-Who-Fernsehfilm in dem die Time Lords "Herren der Zeit" genannt werden. Da ich auch ein Typ der Perfektion bin, kann es sein, dass ich der einzige mit dieser Meinung bin.
Despite dat, hat Frau Günther bei der Serie und den anderen Filme eine sehr gute Arbeit geleistet.
Zitat von 8149 im Beitrag #1126Diese ÜPbersetzung erinnert mich an die Synchro vom Doctor-Who-Fernsehfilm in dem die Time Lords "Herren der Zeit" genannt werden.
Ist zwar Off-Topic, aber ist an sich ja kein Übersetzungsfehler sondern nur eine direkte Übersetzung eines Titels. Das war doch vor einigen Jahren noch Gang und Gebe im Synchronbereich. Aber über Doctor Who gibts ja 3 Theards hier im Forum wo wir gerne darüber diskutieren könnten (Serienführer zu ClassicWho, Serienführer zu NewWho & Allgemeiner Diskussionthread)