Aber „Acting Captain” mit „Stellvertretender Captain” zu übersetzen, scheint mir jetzt doch reichlich unsauber zu sein, oder? Außerdem verschleift Spock auch an (mindestens) einer Stelle die Worte („Sagen Sie’s mir!”), was - denke ich - bei Spock (ähnlich wie bei Data) nicht vorkommen sollte. Aber das „Sie werden es mir sagen!” kam angemessen autoritär rüber. Insgesamt kommt der deutsche Spock - verglichen mit dem Original - aber doch ein wenig farblos rüber. Aber natürlich kann man die Synchro eines Films nicht an so einer kurzen Szene festmachen. Bin jedenfalls schon gespannt wie eine Armbrust... verdammt, falsches Jahrtausend!
Zitat von Andy-CAber „Acting Captain” mit „Stellvertretender Captain” zu übersetzen, scheint mir jetzt doch reichlich unsauber zu sein, oder?
Reichlich unsauber ist meiner Meinung nach noch untertrieben. "Acting Captain" muss "Amtierender Captain" heißen (oder halt etwas in diese Richtung, was lippensynchron kommt). "Stellvertretender Captain" ist einfach falsch.
Ansonsten finde ich die Clips und auch die Trailer ziemlich gut gesprochen und eigentlich finde ich Niesner auf Quinto gar nicht schlecht. (Ich muss aber auch zugeben, dass ich Heroes so gut wie nicht schaue.) Werde mir auf jeden Fall den Film ohne Vorbehalte gegenüber der Synchro anschauen.
Die für mich überzeugenste Besetzung ist übrigens Tobias Kluckert auf den "leicht" *g* mürrischen McCoy. Finde ich auf dem Papier gut und die bisherigen Clips scheinen das für mich zu bestätigen.
Rein akustisch doch eigentlich eine interessante Besetzung:
Harry Potter als Kirk Frodo Beutlin als Spock (womit völlig klar wird, wie sie auf diese Besetzung gekommen sind: die Ohren!) Jayne Cobb als McCoy „Der Joker” als Scotty Lois Lane als Uhura Jake Sisko als Sulu Anakin Skywalker als Chekov
McCoy kommt in der Szene im Shuttle im Original wesentlich kraftvoller rüber, ebenso die Dame vom Shuttle-Personal. Scotty's "Ich hätte gern ein Handtuch..." ist im Hinblick auf die Mimik auch nicht glücklich übersetzt, schließlich ist es im Original die Frage nach einem Handtuch. Scotty kann man anhand des kurzen Ausschnitts noch nicht hinreichend beurteilen, scheint aber meilenweit entfernt zu sein von der Diktion Kurt E. Ludwigs. Ludwig hat den schottischen Akzent Scottys, den man in der Übersetzung glücklicherweise nicht versucht hat nachzuahmen, durch eine kraftvoll-schnodderige Ausdrucksweise rübergebracht. Das fehlt mir - zumindest in dem kleinen Ausschnitt - in Simon Jägers Stimme.
Angenehm überrascht bin ich von Nico Sablik. Ich nehme alles zurück, was ich vorher an Vorbehalten geäußert habe. Gerade das coole Genuschele in der Barszene erinnert sehr an die bisherige Kirk-Darstellung von G.G.Hoffmann. Hut ab!
Niesner auf Spock will mir auch beim wiederholten Hören gar nicht gefallen. Es fehlt völlig der nasale und arrogante Singsang, den man sowohl von Weicker als auch von Gescher gewohnt ist. Liegt aber vielleicht am Darsteller. Quintos Mimik kann Nimoys Spock nicht annähernd das Wasser reichen. Sieht aus wie ein sprechende Vulkanier-Puppe, da kann auch der beste Synchronsprecher nichts richten.
Zitat von Andy-CAber „Acting Captain” mit „Stellvertretender Captain” zu übersetzen, scheint mir jetzt doch reichlich unsauber zu sein, oder?
Reichlich unsauber ist meiner Meinung nach noch untertrieben. "Acting Captain" muss "Amtierender Captain" heißen (oder halt etwas in diese Richtung, was lippensynchron kommt). "Stellvertretender Captain" ist einfach falsch.
"Amtierender Captain" ist mir zumindest auch ein Begriff aus den Star Trek Folgen.
Zitat von Andy-CRein akustisch doch eigentlich eine interessante Besetzung:
Harry Potter als Kirk Frodo Beutlin als Spock (womit völlig klar wird, wie sie auf diese Besetzung gekommen sind: die Ohren!) Jayne Cobb als McCoy „Der Joker” als Scotty Lois Lane als Uhura Jake Sisko als Sulu Anakin Skywalker als Chekov
Du hast Agent Mulder auf dem Alien vergessen der eigentlich Bana sein soll, auch wenn man das nicht mehr erkennt
Zitat von lysanderDu hast Agent Mulder auf dem Alien vergessen :D
Ich hatte mich eigentlich absichtlich auf die Stammcrew beschränkt. Aber natürlich kann man das auch noch weitertreiben und könnte Lex und Lionel Luthor als Kirks und Spocks Väter, Sidney Fox als Spocks und Piper Halliwell als Kirks Mutter sowie „Spawn” als Kirks Mentor nennen. Aber solche Verbindungen ließen sich schließlich für beinahe jeden Film ziehen, bei den paar Stimmen, die in den Synchronhochburgen (vor allem Berlin) immer wieder besetzt werden. Z.B. lebt praktisch die gesamte „Star Trek”-Besatzung in der der einen oder anderen Form sowieso in Smallville.
EDIT Und wenn wir schon Mulder erwähnen, dürfen wir natürlich darf auch Skinner als „gereiften” Spock nicht vergessen. So, nu is aber genuch!
In Antwort auf: "Amtierender Captain" ist mir zumindest auch ein Begriff aus den Star Trek Folgen.
"Stellvertretend" ist eine zulässige Übersetzung für den englischen Begriff "acting". Besser wäre aber vielleicht "diensthabender Captain", "Captain vom Dienst", "Offizier vom Dienst" gewesen. "Amtierend" ist zwar auch richtig, klingt aber zu sehr nach Bürohengst oder Politiker.
Wie auch immer: das Wortspiel geht in der Übersetzung ohnehin verloren, da "acting" auch "schauspielernd" bedeutet und Kirks provozierende Betonung offenbar auch andeuten soll, daß Spock den Captain nur spielt. Wenn man im Deutschen ebenfalls eine doppelte Wortbedeutung hätte anbringen wollen, hätte sich vielleicht angeboten: "Als Vertreter des Captains befehle ich Ihnen..." - "Ich spreche aber nicht mit Vertretern.", da das Wort "Vertreter" ja auch einen (windigen) Handelsvertreter meinen kann. Sicher ließen sich auch noch bessere doppeldeutige Wörter finden, die gepaßt hätten.
Zitat von SlartibartfastDaniel Craig bekam auch einen ganz neuen Sprecher und keinen, der ihn schon mal gesprochen hatte, als er noch unbekannt war. Und war das etwa falsch?
Das ist ja immer die Sache mit den Meinungen.
In Antwort auf:Es mag schwer zu glauben sein, eine Synchro muss sich weder 1:1 dem Original unterordnen, noch irgendwelchen Starkults. Es ist absolut möglich, dass eine Synchro durch bestimmte Veränderungen die deutsche Fassung gegenüber dem Original aufwertet.
Im Generellen ja. Das ist sogar das Plus einer Synchro.
In Antwort auf:George Lazenby hatte auch die Stimme von Sean Connery, so dass der ungeliebte Wechsel im Deutschen kaschiert wurde.
Gutes Beispiel.
In Antwort auf:Gut, bei "Troja" war dies anders, da ja Petersen sowohl Film- als auch Synchronbesetzung gemacht hat. Er war ganz offensichtlich daran interessiert, dass der Zuschauer nicht einfach Brad Pitt vor Augen hat, sondern sich auf die Rolle einlässt. Völlig verständlich.
Es steckt zweifelsohne ein Gedanke dahinter. Ob er aber dem Zuschauer einen Gefallen tut, bezweifle ich stark. Im speziellen Falle dieses Star Trek Films finde ich aber schon, dass man Kontinuität hätte übergehen können um die Figuren besser einzufangen. Erfüllt Niesner dieses Ziel?
Zitat von Andy-C Ich hatte mich eigentlich absichtlich auf die Stammcrew beschränkt. Aber natürlich kann man das auch noch weitertreiben und könnte Lex und Lionel Luthor als Kirks und Spocks Väter, Sidney Fox als Spocks und Piper Halliwell als Kirks Mutter sowie „Spawn” als Kirks Mentor nennen. Aber solche Verbindungen ließen sich schließlich für beinahe jeden Film ziehen, bei den paar Stimmen, die in den Synchronhochburgen (vor allem Berlin) immer wieder besetzt werden. Z.B. lebt praktisch die gesamte „Star Trek”-Besatzung in der der einen oder anderen Form sowieso in Smallville.
Timmo Niesner ist ja nicht nur Frodo, sondern auch Clark Kent in Smallville. Da haben wir ja bald schon alle Smallville-Sprecher hier zusammen.
Angenehm überrascht bin ich von Nico Sablik. Ich nehme alles zurück, was ich vorher an Vorbehalten geäußert habe. Gerade das coole Genuschele in der Barszene erinnert sehr an die bisherige Kirk-Darstellung von G.G.Hoffmann. Hut ab!
Niesner auf Spock will mir auch beim wiederholten Hören gar nicht gefallen. Es fehlt völlig der nasale und arrogante Singsang, den man sowohl von Weicker als auch von Gescher gewohnt ist. Liegt aber vielleicht am Darsteller. Quintos Mimik kann Nimoys Spock nicht annähernd das Wasser reichen. Sieht aus wie ein sprechende Vulkanier-Puppe, da kann auch der beste Synchronsprecher nichts richten.
Ja, Sablik ist super. Das Niesner stört, das sehe ich mittlerweile genauso, liegt wohl auch an Quinto - den ich für eine Fehlbesetzung halte. In den USA läuft derzeit die Serie "Big Bang Theory" - mit Jim Parsons als Sheldon Cooper - er wäre eine großartige Besetzung für Spock gewesen. Er hat in der Stimme und im Ausdruck genau das arrogante von Nimoy und ist gleichzeitig sympathisch und witzig. In einer Folge hat er mal kurz den "Spock" gegeben - mit schlechter Maske zwar - aber: Er wäre - passend zurechtgemacht, der beste Nachfolger für Nimoy. Da hätte man dann auch sicher einen ganz anderen Sprecher nehmen müssen, da Niesner bei ihm völlig daneben liegen würde. Schade. Jetzt ist es Niesner/Quinto - der Rest der Synchronbesetzung und Schauspieler kommt aber gut.