in der gestrigen Folge "Mr. Willis aus Ohio" gab's eine nicht vermeidbare und dennoch ganz nette Synchron-Änderung gegenüber dem Original. Während eines Pokerspiel fragt Bartlett (im Englischen) nach den einzigen drei Wörtern, die mit "dw" beginnen (Antwort: "dwarf, dwell and dwindle"; dweeb gibt's auch noch, ist aber eher Slang). Daraus wird im Deutschen notgedrungen etwas anderes: Er fragt nach Worten, in denen drei gleiche Konsonanten aufeinandertreffen (Antwort: Pappplakat, Auspuffflamme und ... äh, hab ich vergessen... - nee, doch nicht: Betttruhe war's.) Ganz gut gelöst, wie ich finde.
Ansonsten zwei Kleinigkeiten: Die deutschen Titel sind offenbar nicht so ganz korrekt an die Presse übermittelt worden. Folge 3 heißt "Eine angemessene Reaktion" und Folge 4 "Fünf Stimmen verloren".
Zitat von BjoernAnsonsten zwei Kleinigkeiten: Die deutschen Titel sind offenbar nicht so ganz korrekt an die Presse übermittelt worden. Folge 3 heißt "Eine angemessene Reaktion" und Folge 4 "Fünf Stimmen verloren".
Danke, das passt auch beides gleich viel besser. Ich hatte mich insbesondere bei "Eine angemessene Antwort" über die Diskrepanz zum Synchrondialog gewundert.
Zitat von BjoernDaraus wird im Deutschen notgedrungen etwas anderes: Er fragt nach Worten, in denen drei gleiche Konsonanten aufeinandertreffen (Antwort: Pappplakat, Auspuffflamme und ... äh, hab ich vergessen... - nee, doch nicht: Betttruhe war's.) Ganz gut gelöst, wie ich finde.
Na, dann kann ich ja zur Erheiterung noch die beiden anderen Fragen nennen, die Bartlett in besagter Pokerrunde stellt und die auch korrekt übertragen werden konnten:
1) Welche Frucht trägt ihre Samen außen? -- Erdbeere
2) Welche 14 Satzzeichen kennt die englische Grammatik? --
Period (Punkt), comma (Komma), colon (Doppelpunkt), semi-colon (Semikolon), dash (Gedankenstrich), hyphen (Bindestrich), apostrophe (Apostroph), question mark (Fragezeichen), exclamation point (Ausrufezeichen), quotation marks (Anführungszeichen), brackets (eckige Klammern), parentheses (runde Klammern), braces (geschweifte Klammern) and ellipses (Auslassungspunkte (<- hier bin ich mir nicht mehr so ganz sicher, ob das so übertragen wurde; gemeint ist: "...")).
Zitat von Bjoernellipses (Auslassungspunkte (<- hier bin ich mir nicht mehr so ganz sicher, ob das so übertragen wurde; gemeint ist: "...")).
Die 14 Interpunktionszeichen wurden im Deutschen nahezu korrekt wiedergegeben; anstelle der Auslassungspunkte sprach Toby im Deutschen von Auslassungszeichen. Dies ist zwar eigentlich mehrdeutig, da auch der Apostroph und der Gedankenstrich unter die Kategorie "Auslassungszeichen" fallen, aber... Wayne?
Für Gilmore Girls-Fans ist dies sicherlich schade, aber man sollte bedenken, dass es sich um einen einzigen Auftritt handelt mit einer sehr überschaubaren Anzahl an Sätzen. Wie oft gab es eigentlich die Kombo Weil-Spuhl? Ich kenne sie nämlich bis auf Gilmore Girls gar nicht und habe mich daher auch nicht gestört gefühlt. Im Gegenteil, war froh Ilona Otto mal wieder zu hören (das letzte Mal hab ich ihre Stimme nämlich in J.A.G. gehört).
Weiß denn jemand, wer Oliver Platt in seinen 9 Folgen sprach??? Tobias Meister oder wieder Stefan Fredrich wie in Nip/Tuck? Kann es jemand bestätigen ???
In Antwort auf:Weiß denn jemand, wer Oliver Platt in seinen 9 Folgen sprach???
Wieso schreibst du, "sprach" 1) wird die Serie gerade bearbeitet und seine Folgen noch nicht mal ausgestrahlt und 2) wenn es jemand wüßte, würde er es sicher hier posten.
dann muß ich auch mal eine dumme Frage stellen: Weiß denn jemand, wer Stockard Channing spricht? Marianne Groß ist es jedenfalls (meiner Meinung nach) nicht...