Beim Gothic-Remake will man wohl die alte Sprachausgabe wiederverwenden - zusammen mit neu aufgenommener Sprache.
Frage an die Experten hier: Ist das sinnvoll? Sowohl von den Sprechern her (wer ist noch aktiv / klingt wie vor 20 Jahren?), als auch technisch (fügen sich neue und alte Aufnahmen gut ineinander ein?).
Zitat von Alamar im Beitrag #2389Beim Gothic-Remake will man wohl die alte Sprachausgabe wiederverwenden - zusammen mit neu aufgenommener Sprache.
Frage an die Experten hier: Ist das sinnvoll? Sowohl von den Sprechern her (wer ist noch aktiv / klingt wie vor 20 Jahren?), als auch technisch (fügen sich neue und alte Aufnahmen gut ineinander ein?).
Schwierig, aber ich glaube nicht das dies eine gute Idee ist. 20 Jahre sind 20 Jahre und altert die Stimme schon.
Ich verstehe ja das sie es behalten wollen, aber sind die genauen Sprecher denn so wichtig oder sind es viel mehr die Ruhrpott Dialoge die Gothic ausmachen? Außerdem einige Rollen muss man eh umbesetzen, da der jeweilige Sprecher verstorben ist. Warum also nicht komplett neu? Es ist eh ein Remake und kein Remaster. Von daher komplett neue Synchro mit Sprechern, die zumindest den Hauptfiguren nahekommen.
Den Text gibt es nur lokalisiert, wenn man die Untertitel einschaltet. Da es bis auf Deutsch und Englisch keine weitere Sprachausgaben gibt, hat man wohl nicht dran gedacht hier noch seperate Untertitel zu erstellen.
Kleine Frage da ich das Original nicht mehr so im Ohr habe, aber war die damalige deutsche Synchro von Destroy All Humans so schlecht? Ich frage das weil im Remake wurde die englische Original Synchro behalten, während es für den deutschen Markt neu synchronisiert wurde. Bei Spongebob verstehe ich das ja aber wieso hat es THQ Nordic hier gemacht?
Eventuell haben sie den dt. Aufnahmen einfach nicht mehr vorliegen? AFAIK war die Synchro gut bis in Ordnung. Kann mich nicht erinnern, dass man groß über THQ-Synchros motzen konnte (abseits der Weigerung die Originalsprecher zu besetzen)
Asterix und Obelix XXL bekommen im Oktober ein "Romaster". Wie schon beim XXL 2-Remaster wird die Originalsprachausgabe übernommen.
Falls irgendwer Lust hat in der heutigen Zeit noch einmal den Knocking Boots-Trupp zu hören. Vor allem Miraculix war hundsmiserabel. Asterix ging sogar. Obelix hingegen, tja, das schieb ich auf "kulturelle Diskrepanz".
Troy: A Total War Saga gibt's nur heute kostenlos im Epic Game Store und gehört danach für immer euch. Das Spiel selbst erhielt eine englische Vollvertonung, der Berater jedoch wurde in mehreren Sprachen vertont. Die deutsche Stimme kommt mir durchaus bekannt vor, aber ich kann den Finger nicht drauflegen. Falls noch jemand reinschaut, könnt ihr diesen Thread ja updaten.
Also hat Sega die gleiche Art von Teil-Lokalisierung geliefert wie bei Total War: Warhammer (damals war es Bernd Stephan, Troy habe ich mir noch nicht angehört). Ärgerlich, aber besser als nichts. Früher sind die Total War Spiele in Deutschland vollständig lokalisiert erschienen. In anderen Ländern, Italien zum Beispiel, hat Sega hingegen schon bei früheren Total War Spielen nur den Berater lokalisiert.
Ich habe es gerade noch einmal gecheckt, in Total War: Warhammer war es Stephan. Ich habe aber Total War Warhammer 2 nicht gespielt, vielleicht war es da Kilbinger...? (Lässt Sega in Köln aufnehmen?)