Naja, mir fällt es schwer von einer "1A Synchro" zu sprechen, wenn das Spiel eigentlich (abgesehen vom Intro) keine Dialoge hat. Die Charaktere spucken dir sich ständig wiederholende kontextlose Einzeiler entgegen. Klar, die kann man auch versaubeuteln und ja, die gewählten Sprecher-Doubles sind teils so nah am Original dran, dass ich teilweise meinte, man hat hier Takes aus den Filmen verwendet.
Ja, ne 1A-Synchro ist das nicht. Sie ist gut, keine Frage, aber wie Alamar schon sagte, das ist im Grunde genommen nur sinnloses Gestammel was die Figuren von sich geben. Für ne 1A-Synchro brauchst du Dialoge, Emotionen, ne Story. All das hast du bei Dreamlight Valley nicht.
Und noch was bassierend auf meiner Liste haben wir im Prinzip nur doubles wo es notwendig war aber im Prinzip nicht wenn der Original Sprecher noch tätig ist
"Hallo mein Freund." mag zwar ein vollständiger Satz sein, aber das bekommt selbst ein Sprechlaie noch hin.
Wie Denni schrieb: Es gibt keine Dialoge, keine längeren Sequenzen. Nur wahllos ausgewählte Einzeiler beim Ansprechen. Die einzigen längeren Sprechszenen ist die Erzählerin, aber selbst die kommt nur einmal vor und dann nie wieder.
Das Spiel ist quasi, als hättest du alle Straßen-NPC-Zeilen aus Skyrim und GTA V genommen, ne ordentliche Prise Disney-Kitsch drübergelegt und das alles im Glitter-Kitsch-Disney-ist-so-toll-Mixer klein gehäckselt und dann auf Steam gehauen. Nicht mehr und nicht weniger.
Killing Floor 3 ist wie schon der Vorgänger komplett deutsch vertont. Die Messlatte war nicht hoch, aber man hat sie trotzdem unterbieten können. Teil 2 war jetzt nicht gerade ein Meisterwerk der Synchronkunst, aber mit Michael-Che Koch und Co waren zumindest routinierte Sprecher am Werk.
Bei KF3 kommen hingegen mehrere Sachen zusammen: Der Versuch es zu Fortnitisieren, sodass jeder Char quirlige Sprüche absondert. Eine eher suboptimale Übersetzung. Und keine Regie. Das, was die meisten Chars als Kampfsprüche absundern, könnten sie gedenken ihres Tonfalls auch im Supermarkt an der Kasse äußern.
Als i-Tüpfelchen wusste man wohl auch nicht, ob man die Gegnernamen auf englisch lassen soll, wie im Vorgänger, oder ob sie übersetzt werden sollen. Also entschied man sich für beides.
Hinzu kommen dann noch englische Takes, der Ninja spricht auch in der deutschen Version Engrish, die Argentinierin streut spanische Sätze ein, die aber merklich von ihrer O-Ton Sprecherin gesprochen wurden usw.
Alles in allem: Ich vermisse echt den gekündtelten frz. Akzent von Teil 2.
Würde ja Samples hochladen, aber als Konsolenspieler kann ich die nicht so leicht aufnehmen.
Die Demo zum deutschen Point & Click-Adventure "The Adventures of Bryan Scott" wurde mit deutscher Sprachausgabe veröffentlicht. Man hört Alexander Schottky, Bodo Henkel, Peter Weis-Briel und Carolin Moussa. Steht alles in den Credits.
Unter Special Thanks stand noch Michael Borgard. War dann wahrscheinlich für die Regie verantwortlich?
Was zum Teufel? Ich musste erstmal selber reinhören, um es auch wirklich glauben zu können, aber es ist tatsächlich der Peter Weis! Dann muss die Synchro ja schon ewiiiggg irgendwo rumgelegen haben. Vielleicht ist er dann im Hauptspiel ja sogar auch zu hören, wenn die Aufnahmen dafür auch schon fertig sind???
Da Bodo Henkel zu hören ist, würde ich mal auf Offenbach tippen, auch wenn Peter Weis nie großartig viel außerhalb von Hamburg gemacht hat.
Die deutsche Sprachausgabe soll wohl durch Crowdfunding finanziert werden. Also denke ich mal, dass diese Synchro nur für die Demo gemacht wurde. Aber ja müsste dann ja vor Peter Weis' Tod stattgefunden haben, also Anfang 2023 oder 2022.
"The Adventures of Bryan Scott" wird hauptsächlich vom Deutschen Tom Stossno gemacht, der auch großer Baphomets Fluch Fan ist. Das Spiel wurde 2021 angekündigt und sollte bereits damals eine deutsche Sprachausgabe bekommen mit mündlicher Zusage von Alexander Schottky. Anfang 2023 gab es dann auch noch die Kickstarter Kampagne, die aber damals nicht genug Geld einsammelte um die deutsche Sprachausgabe abzusichern.
Auf der Website des Spiels werden übrigens bereits die Sprecher verraten. Es sind viele bekannte Namen wie Ingo Albrecht, Charles Rettinghaus, Marios Gavrilis sowie auch einige Offenbacher wie Wolff von Lindenau und viele andere in der Vollversion zu hören.
Gestern wurde mit SpongeBob Schwammkopf: Giganten der Gezeiten ein neues SpongeBob-Spiel aus dem Hause Purple Lamp angekündigt und man merkt auch einfach wieder direkt am Trailer, dass hier wieder sehr viel Fanservice betrieben wird. Es gibt zahlreiche Anspielungen auf frühere Episoden und auch dieses Spiel sieht einfach wieder wahnsinnig gut aus, da kann man nichts gegen sagen, und alleine schon, dass David Hasselhoff hier singt, ist einfach das i-Tüpfelchen.
Es gibt zwar noch keinen deutschen Trailer, aber ich sag's euch ganz ehrlich: Mich graust es vor der deutschen Synchro. Wie man im Trailer bereits sehen kann, steht ein Konflikt zwischen König Neptun und dem Fliegenden Holländer im Fokus, und wir wissen alle, wer den Holländer spricht… Der Holländer wird hier also eine zentrale Rolle einnehmen und Mr. Krabs taucht natürlich dann ja auch noch auf.
Ich hoffe wirklich, dass Lutter das wenigstens einigermaßen irgendwo hinbekommt, ohne dass es komplett „awkward“ wird, besonders, wenn beide im Spiel in einer Szene auftauchen sollten, und das werden sie mit Sicherheit tun
Mein größter Wunsch wäre es ja, dass man den Holländer für dieses Spiel mit einem soliden Offenbacher wie Michael Deckner oder Wolff von Lindenau besetzt, aber dann könnte man ja natürlich nicht mehr mit allen Originalsprechern werben