Bei Amazon steht bei der bereits erschienenen PC-Version deutsche Sprachausgabe und deutsche Texte. Bei den Konsolen-Versionen steht englische Sprachausgabe und deutsche Texte. Ernsthaft? Ich kann auf meinem Uralten Handy in keine PC Lets Plays reinschauen. Wäre schade wenn die ne bestehende Synchro nicht verwenden würden.
Wasteland 2 hatte auch auf dem PC nur englische Sprachausgabe, das ist schlicht ne Fehlangabe von Amazon. Die offizielle deutsche Übersetzung wurde übrigens von Fans erstellt. Hoffentlich wurde die für den Konsolenrelease endlich mal berichtigt.
Divinity war in der Originalversion auch nur englisch mit dt. Untertiteln. Wird sich wohl in der "voll vertonten Enhanced Edition" auch nicht ändern. Sind halt beides Kickstarter-Spiele ohne Publisher, da kann man nicht groß wählerisch sein.
@Fanübersetzung Es ist eine offizielle Fanübersetzung. Brian Fargo hatte die tolle Idee, dass man doch Geld für die Lokalisierung sparen könnte (Kickstarter Spiel = Finanzen sind knapp), indem man die Fans das Spiel übersetzen lässt. Hierfür wurden Übersetzungsteams gegründet, ihnen jeweils ein Supervisor zugeteilt und bestimmte Richtlinien erstellt. Aber wie es eben so bei freiwilligen so ist: Nur, weil jemand mithelfen will, heißt das nicht, dass er das auch kann.
Die Releaseversion hatte haufenweise Schreib- und Kommafehler und hatte so Stilblüten wie: "Diese scheißige Scharfschützewaffe ist nun etwas weniger scheißige." Den Übersetzern wurde halt ein Spielzugang versprochen, kein Wunder also, dass dadurch ein paar Deppen angezogen wurden, die ihre Texte hingerotzt haben.
Auch der Versuch "lustig" zu sein, kam zumindest bei mir nicht so an. Im Spiel trifft man auf ne Gruppierung die sich "Leather Jerks" nennt, wobei der Spielcharakter die Mitglieder fragen kann, wieso sie sich ausgerechnet "Jerks" nennen. Wie heißen sie in der deutschen Fassung? Läderlappen. Warum? Darum. Der Zusammenhang? Keiner.
Im Gegensatz zum professionellen Übersetzungsschrott der bei Pillars of Eternity abgeliefert wurde, wurde die dt. Übersetzung aber Patch für Patch korrigiert. Kann sein, dass man für den Konsolenrelease auch noch mal nen richtigen Lektor hat drüberschauen lassen. Aber ich war von der Übersetzung halt nicht so überzeugt.
Wie gesagt: Im Gegensatz zu dem Schrott, den Paradox bei Pillars hingerotzt, nein, ausgekotzt hat (sorry, ist so), wurde die WL2-Übersetzung wenigstens weiter bearbeitet und verbessert. Zumindest in dem Punkt ging Fargos Idee auf.
Zitat von Topper Harley im Beitrag #1045Wann soll Pillars of Eternity auf Konsolen erscheinen?
Garnicht. :)
Beispiele? Nö... ist aber auch nichts lustiges dabei. Es ist einfach ne schlampige Übersetzung, bei der die einzelnen Textzeilen zusammenhangslos übersetzt wurden. Da wird "Du" geschrieben, obwohl es mehrere Personen sind und ein "Ihr" gemeint war. Ein Grund, weshalb man bei Fantasytiteln im Deutschen auf das neutrale "Ihr" ausweicht, aber nein, bei Pillars wird gedutzt und gesiezt. Da sind Schlampigkeitsfehler drin, bei denen Satzzeichen oder Teile des Codes verschluckt wurden. Da wurden lange Bandwurmsätze erstellt, anstatt zwischendrin einfach mal ein Punkt zu setzen - nur, weil es im Original halt auch ein Bandwurmsatz ist. Da wird ein Begriff an einer Stelle so, an anderer Stelle so übersetzt. Teilweise ist man auch einfach um ein paar Zeilen verrutscht, weshalb ein Kampfstab standardmäßig "Intellekt +2" heißt. Nichts davon wurde jemals in den Patches gefixt. Kurz gesagt: Es ist eine unglaublich schlampige Übersetzung, die zwar technisch korrekt ist, für ein textlastiges Rollenspiel aber das notwendige Feingefühl beim Texten vermissen lässt. Nahezu in jedem Gespräch ist irgendeine Kleinigkeit. Und wenn's nur ein Flüchtigkeitsfehler ist, weil niemand den Text Kontrolle gelesen hat. Halt das, was Paradox immer abliefert: Hauptsache billig. Muss ja nicht korrekt sein.