Hoppla, da hab ich tatsächlich was vertauscht: Im Original "Playing for Keeps" (wobei ich hier erstmal Bahnhof verstehe, deswegen eine Frechheit, wenn das der deutsch Titel gewesen wäre), auf Deutsch "Kiss the Coach" (da kann ich mir schon eher ausmalen, um was es in dem Film gehen könnte).
Ebenso dürfte es manch anderen mit "Bullet to the Head" ergehen, weshalb der Film in Deutschland schön plakativ (steht ja auch auf Plakaten ;) "Shootout - Keine Gnade" heißt. Der Film ist Stallone und dem deutschen Dialogbuchautor* sei Dank aber genauso cool wie der Originaltitel.
Zitat von weyn im Beitrag #117EDIT: Laut Online-Dix bedeutet "for keeps" umgangssprachlich übersetzt "für immer", also quasi "Fürs Leben gern spielen".
Ich glaube du verstehst trotz Dic immer noch Bahnhof, denn es geht sogar noch spezieller
Weil mir als Übersetzung von "für immer" eher "for good" geläufig war, habe ich auch noch mal nachgeschaut und neben "for keeps" als umgangssprachliche Übersetzung von "für immer" auch noch "to play for keeps" gefunden, was in dieser Kombination vielmehr "im Ernst spielen" oder im übertragenen Sinne "etwas sehr ernst nehmen" bedeutet.
Wurde tatsächlich noch nicht erwähnt, dass "Unknown Identity" eigentlich nur "Unknown" heißt? Ein Film mit dem schlichten Titel "Panic" wurde zu "Air Panic".
Vor einigen Jahren wurde in einem Thread erwähnt, dass ein Film mit dem schlichten Originaltitel "Cellular" hierzulande zu "Final Call - Wenn er auflegt, muss sie sterben" aufgemotzt wurde: "Final Call" Gleiches geschah auch "Venomous", der zu "Virus Outbreak - Die Biowaffe" mutierte. Statt den Titel-Satz "Don´t Tell Mom the Babysitter´s Dead" zu übersetzen, nannte man den Film lieber: "Fast Food Family".
"Shadow Warriors" heißt eigentlich "Assault on Devil´s Island", aus "Hijack" wurde "Speed Train - Todesfahrt in die Hölle", aus "Malibu Shark Attack" Shark Attack - Sie lauern in der Tiefe" und aus "Iron Invader" "Space Transformers - Angriff aus dem All".
"A Bridge of Dragons" erhielt den Titel "Fight of the Dragon", "Battle: Los Angeles" wurde zu "World Invasion: Battle Los Angeles" und "The Librarian: Return to King Solomon´s Mines" zu "The Quest - Das Geheimnis der Königskammer".
Zitat von berti im Beitrag #126Vor einigen Jahren wurde in einem Thread erwähnt, dass ein Film mit dem schlichten Originaltitel "Cellular" hierzulande zu "Final Call - Wenn er auflegt, muss sie sterben" aufgemotzt wurde: "Final Call"
ist "Wenn er auflegt, muss sie sterben" nicht einfach nur die Tagline? Das kommt ja leider mal vor, dass sie für einen Teil des Titels gehalten werden kann und wird? Zum Vergleich: lauft imdb ist die Tagline: "If the signal dies so does she." Wobei selbst nur "Final Call" den Filmtitel noch für diesen Thread qualifiziert :)
Zitat von berti im Beitrag #128und "The Librarian: Return to King Solomon´s Mines" zu "The Quest - Das Geheimnis der Königskammer".
Das zieht sich durch die ganze Filmreihe, aus "The Librarian" wurde "The Quest", wobei man bei der "Eindeutschung" des ersten Filmtitels vielleicht nicht erwartete, dass daraus eine Reihe wird. The Librarian: Quest for the Spear -> The Quest - Jagd nach dem Speer des Schicksals The Librarian: Return to King Solomon's Mines -> The Quest - Das Geheimnis der Königskammer The Librarian: The Curse of the Judas Chalice -> The Quest - Der Fluch des Judas Kelch (laut imdb)
Du meine Güte, das gehört ja glatt in den Thread zum -- äh: zur "Monster Uni":
Zitat Der Fluch des Judas Kelch
Bitte sagt mir, dass Herr "Judas Kelch", der laut DVD-Cover "Judaskelch" heißt, tatsächlich eine Person ist - und nicht das Trinkgefäß, das auf dem Cover zu sehen ist und nur in der Synchronkartei in den korrekten Genitiv "Judaskelchs" versetzt wurde ...
Tut mir Leid, aber das kann ich nicht bestätigen... "Der "Judaskelch" ist tatsächlich ein Trinkgefäß. "Dieser Kelch der aus den 30 Silberlingen besteht, die Judas Ischariot für den Verrat an Jesus Cristus gegeben wurden." (Zitat aus dem wikipedia-Artikel zum Film), bei "Judas Kelch" hat man wahrscheinlich wieder einmal unüberlegt die engl. Schreibweise übernommen... Und warum der Genitiv bei den meisten Erwähnungen im Internet fehlt, ist mir selbst ein Rätsel.
Nur zur Info, ich habe den titel aus der imdb per Copy/Paste übernommen, ganz faul :) Wie AMK schon sagte, laut DVD-Cover und Amazon selbst: "The Quest - Der Fluch des Judaskelch" (auf dem Cover ist der Untertitel nur in Grossbuchstaben)
Das hat wohl jemand bei der imdb falsch eingetragen, habe ein Update beantragt