Sie sind vermutlich noch nicht im Forum angemeldet - Klicken Sie hier um sich kostenlos anzumelden Impressum 

Synchrondatenbank (von Arne Kaul) | Deutsche Synchronkartei | Seriensynchron - SeSyDaB | dubDB | Die vergessenen Filme || Datenschutz
Sie können sich hier anmelden
Dieses Thema hat 157 Antworten
und wurde 12.963 mal aufgerufen
 Allgemeines
Seiten 1 | ... 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11
weyn


Beiträge: 2.026

10.04.2013 14:24
#121 RE: Dt. Fassungen mit englischen oder beinahe engl. Titeln, von denen man fälschlicherweise annehmen könnte sie wären die originalen Zitat · antworten

Hoppla, da hab ich tatsächlich was vertauscht: Im Original "Playing for Keeps" (wobei ich hier erstmal Bahnhof verstehe, deswegen eine Frechheit, wenn das der deutsch Titel gewesen wäre), auf Deutsch "Kiss the Coach" (da kann ich mir schon eher ausmalen, um was es in dem Film gehen könnte).

murphy


Beiträge: 2.373

15.04.2013 15:10
#122 RE: Dt. Fassungen mit englischen oder beinahe engl. Titeln, von denen man fälschlicherweise annehmen könnte sie wären die originalen Zitat · antworten

Ebenso dürfte es manch anderen mit "Bullet to the Head" ergehen, weshalb der Film in Deutschland schön plakativ (steht ja auch auf Plakaten ;) "Shootout - Keine Gnade" heißt. Der Film ist Stallone und dem deutschen Dialogbuchautor* sei Dank aber genauso cool wie der Originaltitel.
 

murphy


Beiträge: 2.373

16.04.2013 16:49
#123 RE: Dt. Fassungen mit englischen oder beinahe engl. Titeln, von denen man fälschlicherweise annehmen könnte sie wären die originalen Zitat · antworten

Zitat von weyn im Beitrag #117
EDIT: Laut Online-Dix bedeutet "for keeps" umgangssprachlich übersetzt "für immer", also quasi "Fürs Leben gern spielen".
Ich glaube du verstehst trotz Dic immer noch Bahnhof, denn es geht sogar noch spezieller

Weil mir als Übersetzung von "für immer" eher "for good" geläufig war, habe ich auch noch mal nachgeschaut und neben "for keeps" als umgangssprachliche Übersetzung von "für immer" auch noch "to play for keeps" gefunden, was in dieser Kombination vielmehr "im Ernst spielen" oder im übertragenen Sinne "etwas sehr ernst nehmen" bedeutet.

berti


Beiträge: 17.876

17.05.2013 11:45
#124 RE: Dt. Fassungen mit englischen oder beinahe engl. Titeln, von denen man fälschlicherweise annehmen könnte sie wären die originalen Zitat · antworten

Wurde tatsächlich noch nicht erwähnt, dass "Unknown Identity" eigentlich nur "Unknown" heißt?
Ein Film mit dem schlichten Titel "Panic" wurde zu "Air Panic".

dlh


Beiträge: 15.312

17.05.2013 19:50
#125 RE: Dt. Fassungen mit englischen oder beinahe engl. Titeln, von denen man fälschlicherweise annehmen könnte sie wären die originalen Zitat · antworten

Aus "The Ref" wurde bei uns "No Panic - Gute Geiseln sind selten".

berti


Beiträge: 17.876

21.05.2013 18:33
#126 RE: Dt. Fassungen mit englischen oder beinahe engl. Titeln, von denen man fälschlicherweise annehmen könnte sie wären die originalen Zitat · antworten

Vor einigen Jahren wurde in einem Thread erwähnt, dass ein Film mit dem schlichten Originaltitel "Cellular" hierzulande zu "Final Call - Wenn er auflegt, muss sie sterben" aufgemotzt wurde:
"Final Call"
Gleiches geschah auch "Venomous", der zu "Virus Outbreak - Die Biowaffe" mutierte.
Statt den Titel-Satz "Don´t Tell Mom the Babysitter´s Dead" zu übersetzen, nannte man den Film lieber: "Fast Food Family".

berti


Beiträge: 17.876

17.06.2013 11:57
#127  RE: Dt. Fassungen mit englischen oder beinahe engl. Titeln, von denen man fälschlicherweise annehmen könnte sie wären die origi Zitat · antworten

"Shadow Warriors" heißt eigentlich "Assault on Devil´s Island", aus "Hijack" wurde "Speed Train - Todesfahrt in die Hölle", aus "Malibu Shark Attack" Shark Attack - Sie lauern in der Tiefe" und aus "Iron Invader" "Space Transformers - Angriff aus dem All".

berti


Beiträge: 17.876

09.07.2013 10:47
#128 RE: Dt. Fassungen mit englischen oder beinahe engl. Titeln, von denen man fälschlicherweise annehmen könnte sie wären die origi Zitat · antworten

"A Bridge of Dragons" erhielt den Titel "Fight of the Dragon", "Battle: Los Angeles" wurde zu "World Invasion: Battle Los Angeles" und "The Librarian: Return to King Solomon´s Mines" zu "The Quest - Das Geheimnis der Königskammer".

danielcw


Beiträge: 1.096

09.07.2013 17:15
#129 RE: Dt. Fassungen mit englischen oder beinahe engl. Titeln, von denen man fälschlicherweise annehmen könnte sie wären die origi Zitat · antworten

Zitat von berti im Beitrag #126
Vor einigen Jahren wurde in einem Thread erwähnt, dass ein Film mit dem schlichten Originaltitel "Cellular" hierzulande zu "Final Call - Wenn er auflegt, muss sie sterben" aufgemotzt wurde:
"Final Call"


ist "Wenn er auflegt, muss sie sterben" nicht einfach nur die Tagline? Das kommt ja leider mal vor, dass sie für einen Teil des Titels gehalten werden kann und wird?
Zum Vergleich: lauft imdb ist die Tagline: "If the signal dies so does she."
Wobei selbst nur "Final Call" den Filmtitel noch für diesen Thread qualifiziert :)



Zitat von berti im Beitrag #128
und "The Librarian: Return to King Solomon´s Mines" zu "The Quest - Das Geheimnis der Königskammer".

Das zieht sich durch die ganze Filmreihe, aus "The Librarian" wurde "The Quest", wobei man bei der "Eindeutschung" des ersten Filmtitels vielleicht nicht erwartete, dass daraus eine Reihe wird.
The Librarian: Quest for the Spear -> The Quest - Jagd nach dem Speer des Schicksals
The Librarian: Return to King Solomon's Mines -> The Quest - Das Geheimnis der Königskammer
The Librarian: The Curse of the Judas Chalice -> The Quest - Der Fluch des Judas Kelch (laut imdb)

AMK


Beiträge: 1.028

10.07.2013 13:11
#130 RE: Dt. Fassungen mit englischen oder beinahe engl. Titeln, von denen man fälschlicherweise annehmen könnte sie wären die origi Zitat · antworten

Du meine Güte, das gehört ja glatt in den Thread zum -- äh: zur "Monster Uni":

Zitat
Der Fluch des Judas Kelch

Bitte sagt mir, dass Herr "Judas Kelch", der laut DVD-Cover "Judaskelch" heißt, tatsächlich eine Person ist - und nicht das Trinkgefäß, das auf dem Cover zu sehen ist und nur in der Synchronkartei in den korrekten Genitiv "Judaskelchs" versetzt wurde ...

iron


Beiträge: 5.238

10.07.2013 15:52
#131 RE: Dt. Fassungen mit englischen oder beinahe engl. Titeln, von denen man fälschlicherweise annehmen könnte sie wären die origi Zitat · antworten

Tut mir Leid, aber das kann ich nicht bestätigen... "Der "Judaskelch" ist tatsächlich ein Trinkgefäß. "Dieser Kelch der aus den 30 Silberlingen besteht, die Judas Ischariot für den Verrat an Jesus Cristus gegeben wurden." (Zitat aus dem wikipedia-Artikel zum Film), bei "Judas Kelch" hat man wahrscheinlich wieder einmal unüberlegt die engl. Schreibweise übernommen... Und warum der Genitiv bei den meisten Erwähnungen im Internet fehlt, ist mir selbst ein Rätsel.

danielcw


Beiträge: 1.096

11.07.2013 00:28
#132 RE: Dt. Fassungen mit englischen oder beinahe engl. Titeln, von denen man fälschlicherweise annehmen könnte sie wären die origi Zitat · antworten

Nur zur Info, ich habe den titel aus der imdb per Copy/Paste übernommen, ganz faul :)
Wie AMK schon sagte, laut DVD-Cover und Amazon selbst: "The Quest - Der Fluch des Judaskelch" (auf dem Cover ist der Untertitel nur in Grossbuchstaben)

Das hat wohl jemand bei der imdb falsch eingetragen, habe ein Update beantragt

berti


Beiträge: 17.876

13.07.2013 16:28
#133 RE: Dt. Fassungen mit englischen oder beinahe engl. Titeln, von denen man fälschlicherweise annehmen könnte sie wären die origi Zitat · antworten

Vor einigen Tagen lief "Frozen - Etwas hat überlebt!", dessen Originaltitel laut TV Spielfilm "The Thaw" ist.

berti


Beiträge: 17.876

05.08.2013 18:37
#134 RE: Dt. Fassungen mit englischen oder beinahe engl. Titeln, von denen man fälschlicherweise annehmen könnte sie wären die origi Zitat · antworten

"Never Back Down" erhielt den Titel "The Fighters", und ein Film, der eigentlich nur "Domino" hieß, wurde zu "Domino - Live Fast, Die Young".

murphy


Beiträge: 2.373

19.08.2013 01:54
#135 RE: Dt. Fassungen mit englischen oder beinahe engl. Titeln, von denen man fälschlicherweise annehmen könnte sie wären die origi Zitat · antworten

"Never Back Down" --> "The Fighters" hatte Laureus schon mal gebracht.


Ein paar gesammelte Werke:


Employee of the Month --> You're Fired!

They Are Among Us --> Dark Colony - Saat des Bösen

In Her Line of Fire --> Airforce Two

Thick as Thieves --> The Code - Vertraue keinem Dieb

Takers --> Takers - The Final Job

Seiten 1 | ... 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11
 Sprung  

Farb-Legende: blau = Spekulation, orange = Trailer-Besetzung, grün = endgültige Besetzung, rot = Korrektur/Ergänzung zur endgültigen Besetzung


Wir lieben Synchron.
Erreichbar unter
215072.homepagemodules.de -- forum.serien-synchron.de -- forum.seriensynchron.de

Weitere Smileys auf www.smilie-harvester.de


Xobor Forum Software von Xobor | Forum, Fotos, Chat und mehr mit Xobor
Datenschutz