Nun ja, über die Wertung selbst will ich nichts sagen, die kann durchaus noch berechtigt sein, aber auf Luibls Tests geb ich persönlich nichts mehr. Hauptsache er kann irgendwelchen kreativen Wunderreisen die keinerlei Gameplay besitzen und im Grunde nur aus bunten Bildchen bestehen ne 90%-Wertung aufdrücken.
@Persians Fazit Mit Ausnahme von Neverwinter Nights. Das begann schwach und endete schwächer. :D
Ich geb auf Luibl eigentlich auch nicht viel, hab ehrlich gesagt, gar nicht drauf geachtet, dass der Test von ihm verfasst wurde. Finde es aber diesmal doch überraschend gut zu lesen und auch nachvollziehbar. Allgemein muss man ja sagen, ist das immernoch Meckern auf hohem Niveau aber ich finde auch man kann nicht abstreiten, dass Bioware sich ausruht und eine ganze Ecke mehr in Richtung Mainstream gegangen ist.
@Persian Naja er sagte damals, man müsse sich an die deutsche Stimme erst ein wenig gewöhnen aber unterm Strich könne man die Lokalisierung als gelungen bezeichnen.
Was sollen sie auch anderes machen? Wenn man zu einem Riesen wie EA gehört, muss man einfach Richtung Mainstream gehen. EA hat zwar auch ein paar experimentiefe Titel im Angebot, aber die tragen sicherlich nicht so melkfähige Namen wie Bioware oder Mass Effect.
Ich hab das am WE schon ein bisschen angespielt und mich hat vor allem mal wieder die starke Konsolisierung mit Einheitstaste gestört. Wenn schon Shooterkämpfe, dann bite mit richtigem Bücken und Springen. Dieses ganze an der Wand kleben bleiben hat Bioware verdammt schlecht gelöst. Wenn man in die Enge getrieben wird und man "springen" will, kömmt es nicht selten vor, dass die EInheitstase einen stattdessen an die Wand klebt. Bei der Synchro konnte ich keinen Totalausfall feststellen. Schäfler ist zwar wieder stellenweise unpassend theatralisch und kann auch sein ALter erneut nicht verbergen, klingt aber immerhin nicht in jedem zweiten Satz wie ne Schlaftablette. Richtig gut finde ich sein weibliches Pendant. Man mag kaum glauben, dass es die selbe Sprecherin, wie im ersten Teil ist. Ansonsten stören die ganzen Drittbesetzungen auf Nebenfiguren. Das hätte echt nicht sein müssen.
Zitat von SFC Man mag kaum glauben, dass es die selbe Sprecherin, wie im ersten Teil ist.
Frau Boguth hat zwar ein paar wenige Aussetzer, aber sie hat wohl noch mal eine Steigerung zu ME 2 hin bekommen. Bisher gefällt sie sehr gut.
Mein Eindruck:
Der Anfang war schon ein wenig grausam. Aber ab Mars wurde es spürbar besser.
Christian Rudolf auf Kaidan. Besser als erwartet. Auf jeden Fall weitaus besser als in ME 2. Mal schauen in welche Richtung das noch geht.
Bei Joker, Commander Bailey, Illusive Man und Liara gibt es nicht zu meckern.
Haar auf Hackett ist bisher eine gute Wahl gewesen.
Was man leider nicht von Rainer Schmitt auf Anderson sagen. Er gibt schon Mühe, aber wirkt auf mich total unpassend. Vielleicht ist da noch mehr drin. Aber ich bezweifele es.
EDI ist zwar wieder Christine Pappert. Aber sie klingt trotzdem ungewohnt, da die Verzerrung spürbar zurückgefahren wurde. Bisher gefällt es mir nicht.
Und kommen wir zur ersten nicht gewünschten Umbesetzung. Dr. Chakwas. Sie wird leider nicht mehr von Angela Stresemann sondern von Isabela Grote. Was das soll weiß ich echt nicht. Bisher klappte es mit der ME 2 Kontinuität ja. Sogar Reent Reins als Kodexsprecher haben sie wieder verpflichtet. Nett, aber eine Umbesetzung wäre im Gegensatz zu Dr. Chakwas egal gewesen.
Wobei ich sagen muss, dass Schäffler ab und an nen "Ausraster" bekommt und Shepard böse klingen lässt - auch wenn Shepards Aussage neutral war. Die Idee zwei Shepardsprecher zu integrieren wäre daher garnicht mal schlecht. :)
Neutral? *hrhr* In ME3 wurden die mittleren Dialog-Optionen doch abgeschafft =D (Auch wenn das eigentlich gar nicht zum Lachen ist, ich hab immer mal wieder gerne die mittlere Option genommen)
Neutral im Sinne von "das sagt Shepard immer, egal was ausgewählt wurde."
Btw ziemlich viele Betonungsfehler in ME3, übertrifft bisher sogar ME1. Ich find's toll wie die Publisher denken, nur weil man ein routiniertes Studio beauftraft, werden automatisch die Synchros top.
Aber das mit den Untertiteln....boar, das ist ja furchtbar! So extrem viele und vor allem teils gravierende Unterschiede zwischen Gesagtem und Untertiteln sind mir glaube ich bisher noch in keinem anderen Spiel aufgefallen
Ein echt fetter Minuspunkt für die ansonsten ordentliche Loka. Was bitte lief da nur falsch?
Wahrscheinlich sind die absichtlich gestutzt, damit O-Ton-SPieler, die auf deutsche Untertitel angewiesen sind, nicht zu schnell lesen müssen. Oder Untertitel und DIalogbuch stammen von unterscheidlichen Teams. Möglich wäre auch, dass man eins von beiden hinter noch verfeinert hat.
viele Betonungsfehler... zu viele! Aber bin ich schon gewöhnt von Spielen bei Toneworx oder Anakan. Zu viel Stress um sich wirklich damit auseinandersetzen zu können. Liegt am zu engen Zeitplan der Publisher.
Och kommt. Das englische "Eve" mit "Eva" zu übersetzen ist wunderbar, hab ich nichts dagegen. Aber wieso lies man Eva dann ENGLISCH aussprechen?! ("Iva")
Ein weiterer Punkt neben den Untertiteln der die Loka etwas runterzieht: Gab schon mehrere Stellen wo die Sprachausgabe richtig extrem a-synchron zu den Animationen war. War in Teil 1+2 nie das Problem.