Der deutsche Manga sollte eh kein Richtwert sein... ich sage nur Zelf statt Zeref...
Und Sharuru auf Japanisch wird wie Scharl gesprochen, stummes u, r/l. Und Scharl ist die Französische Aussprache von Charles, da hat man kein -s vergessen, das spricht man im Französischen einfach nicht mit.
Und naja... ich hätte es so gelassen, daraus Carla zu machen fand ich immer seltsam.
Figur deutscher Sprecher Hibiki Leytis David Turba Eve Tilm Sebastian Fitzner Angel Maria Hönig Brain/Zero Wolfgang Wagner Hoteye Christoph Banken Midnight Dirk Stollberg Racer Rainer Fritzsche Klodoa Lutz Schnell Roubaul Elmar Gutmann Scorpio Michael Deffert
Es freut mich sehr, dass David Turba im Cast vertreten ist, nur hätte ich ihn gerne auf Rogue Cheney gehört. Ich für meinen Teil bin bis jetzt echt zufrieden mit der deutschen Fassung.
PS: Ich hoffe, dass Lutz Schnell auch noch seinen Yokomizo in Conan eingesprochen hat, wenn er schon vor Ort war.
Zitat von Jaden im Beitrag #156Weitere Sprecher laut Synchronkartei: PS: Ich hoffe, dass Lutz Schnell auch noch seinen Yokomizo in Conan eingesprochen hat, wenn er schon vor Ort war.
Zitat von Jaden im Beitrag #156Weitere Sprecher laut Synchronkartei:
Figur deutscher Sprecher Hibiki Leytis David Turba Eve Tilm Sebastian Fitzner Angel Maria Hönig Brain/Zero Wolfgang Wagner Hoteye Christoph Banken Midnight Dirk Stollberg Racer Rainer Fritzsche Klodoa Lutz Schnell Roubaul Elmar Gutmann Scorpio Michael Deffert
Es freut mich sehr, dass David Turba im Cast vertreten ist, nur hätte ich ihn gerne auf Rogue Cheney gehört. Ich für meinen Teil bin bis jetzt echt zufrieden mit der deutschen Fassung.
PS: Ich hoffe, dass Lutz Schnell auch noch seinen Yokomizo in Conan eingesprochen hat, wenn er schon vor Ort war.
Tolle neue Sprecher mal wieder! :) Ich finde das passt eigentlich so. Rogue klingt im O-Ton zumindest deutlich tiefer.
Und Lutz Schnell bestimmt. :D Er war neben Yokomizo locker der am meisten vertretenste Stammsprecher für Nebenrollen, da man ihn in fast jeder Folge gehört hat. :)
Zitat von AnimeGamer35 im Beitrag #136Erstaunlich starke Synchro bisher. Muss ich schon sagen. Ich bin auch immer wieder verwundert, wie häufig man Tim Knauer derzeit hört. Der muss ja gefühlt 24 Stunden im Atelier verbringen. :D
Ich habe nichts dagegen , finde ihn sehr stark, aber natürlich gönne ich ihm seine Freizeit. Jetzt noch eine geeignete Hauptrolle und ich bin zufrieden.
Zitat von AnimeGamer35 im Beitrag #136Ich bin auch immer wieder verwundert, wie häufig man Tim Knauer derzeit hört. Der muss ja gefühlt 24 Stunden im Atelier verbringen. :D
Zitat von Jaden im Beitrag #160Ich habe nichts dagegen , finde ihn sehr stark, aber natürlich gönne ich ihm seine Freizeit. Jetzt noch eine geeignete Hauptrolle und ich bin zufrieden.
Tim Knauer ist für mich einer der besten Sprecher seiner Generation!
Zitat von Hauke im Beitrag #153Der deutsche Manga sollte eh kein Richtwert sein... ich sage nur Zelf statt Zeref...
Und Sharuru auf Japanisch wird wie Scharl gesprochen, stummes u, r/l. Und Scharl ist die Französische Aussprache von Charles, da hat man kein -s vergessen, das spricht man im Französischen einfach nicht mit.
Und naja... ich hätte es so gelassen, daraus Carla zu machen fand ich immer seltsam.
Ich habe den Eindruck, dass da mehrere Übertragungsfehler passiert sind, absichtlich oder unabsichtlich. „Eruza“ wurde in der italienischen Fassung als „ELSA“ und nicht als „Erza“ übertragen, was für mich logischer bzw. „korrekter“ ist, da 1. viele Namen englischer bzw. westlicher Herkunft sind (Happy, Lucy, Gray Fullbuster etc.) und 2. ELSA auf einer Tafel in Kapitel 22 des Mangas auch zu sehen ist.
Gleiches bei „Jerāru“ und „Misutogan“: „Jellal“ und „Mystogan“ in der dt./engl. Fassung, in der italienischen jedoch „GERARD“ und „MISTGUN“. „Jellal“ klingt schon sehr eigenartig. „MISTGUN“ ist für mich ebenfalls logischer, aufgrund von „Fullbuster“, „Redfox“ etc.
Zitat von Amuro im Beitrag #161Ich habe den Eindruck, dass da mehrere Übertragungsfehler passiert sind, absichtlich oder unabsichtlich. „Eruza“ wurde in der italienischen Fassung als „ELSA“ und nicht als „Erza“ übertragen, was für mich logischer bzw. „korrekter“ ist, da 1. viele Namen englischer bzw. westlicher Herkunft sind (Happy, Lucy, Gray Fullbuster etc.) und 2. ELSA auf einer Tafel in Kapitel 22 des Mangas auch zu sehen ist.
Gleiches bei „Jerāru“ und „Misutogan“: „Jellal“ und „Mystogan“ in der dt./engl. Fassung, in der italienischen jedoch „GERARD“ und „MISTGUN“. „Jellal“ klingt schon sehr eigenartig. „MISTGUN“ ist für mich ebenfalls logischer, aufgrund von „Fullbuster“, „Redfox“ etc.
Das Erza-Ding ist noch mal ne Geschichte für sich. Der Name kam im Manga schon in 3 verschiedenen Versionen vor (Elsa/Elza/Erza). In späteren Kapiteln aber eigentlich immer als Erza und im Anime war es, so weit ich weiß, durchgehend Erza. Natürlich wäre Elsa logischer, aber die Japaner haben sich da anscheinend für eine andere Schreibweise entschieden. Die Italiener haben sich da wohl eher an den ersten Fansubbern & inoffiziellen Mangaübersetzungen orientiert. Ich meine, mal gelesen zu haben, dass die Amerikaner damals tatsächlich in Japan die offiziellen Romanisierungen erfragt haben. In sofern sind das keine Übertragungsfehler, sondern wir sind mit am nächsten an dem, was von den Machern gewollt ist.
Außerdem ist es schon bestätigt, dass die Japaner an den deutschen Formen ihre Finger im Spiel haben. Wir haben ja schon erfahren, dass es eine Vorlage von Kodansha ist, dass aus Charles Carla wurde. Ich bin mir ziemlich sicher, dass auch Kodansha die Vorlage für Erza, Jellal und Mystogun ist. Es ist also so, wie die Japaner es wollen. Wie die Italiener ihre Namen durchbringen konnte, keine Ahnung. Wie lange gibt es den Anime schon auf Italienisch? Vielleicht haben die Japaner damals nicht so sehr drauf geachtet, heute aber schon, weil sie sowas eben nicht mehr wollen.
Zitat von Jib im Beitrag #163Das Erza-Ding ist noch mal ne Geschichte für sich. Der Name kam im Manga schon in 3 verschiedenen Versionen vor (Elsa/Elza/Erza). In späteren Kapiteln aber eigentlich immer als Erza und im Anime war es, so weit ich weiß, durchgehend Erza.
Ich rede vom gezeichneten Bild.
Zitat von Jib im Beitrag #163Natürlich wäre Elsa logischer, aber die Japaner haben sich da anscheinend für eine andere Schreibweise entschieden. Die Italiener haben sich da wohl eher an den ersten Fansubbern & inoffiziellen Mangaübersetzungen orientiert. Ich meine, mal gelesen zu haben, dass die Amerikaner damals tatsächlich in Japan die offiziellen Romanisierungen erfragt haben. In sofern sind das keine Übertragungsfehler, sondern wir sind mit am nächsten an dem, was von den Machern gewollt ist.
Das mit den "offiziellen Romanisierungen" ist eh so eine Sache. Ich hab mal gelesen, dass solche Entscheidungen oft vom jap. Verlag getroffen werden, um den Mangaka zu entlassten. Ich kann mir nicht vorstellen, dass der Mangaka "Eruza" von "Erza" abgeleitet hat und auf solche "seltsamen" Übertragungen gekommen wäre. Letzendlich lässt es sich nicht mehr ändern, aber interessant ist dieses Thema dennoch. Quintessenz: Es wäre besser, wenn die Schöpfer generell gleich eine Romanisierungsliste mitliefern würden