Erstaunlich starke Synchro bisher. Muss ich schon sagen. Ich bin auch immer wieder verwundert, wie häufig man Tim Knauer derzeit hört. Der muss ja gefühlt 24 Stunden im Atelier verbringen. :D
Ich glaube das mit Elfmän ist wieder eine der Kodansha-Vorgaben, an die sie sich halten müssen. Die sind gerade bei FT scheinbar sehr streng, wie ein Charakter nun heißt und wie er ausgesprochen wird. Ich sage nur Carla oder Jellal (wo man sicher auch den deutschen Fanfavoriten Gerard hätte nehmen können)
Die englische Version von Elfman ist doch auch die Korrekte Aussprache. Da Briefe und ähnliches in der Serie immer auf Englisch zu sehen sind, würde ich davon ausgehen, dass das auch die "offizielle" Sprache in der Welt ist. Da stört mich eher, dass z.B. Mirajane mit deutschem statt englischem R gesprochen wird. Die konsequenteste Variante wäre eigentlich alles englisch auszusprechen. Wobei ich sagen muss, ich verstehe die Japaner da auch nicht so ganz, was die strengen Vorgaben angeht. Da wird auf der einen Seite Carla statt Charles vorgegeben, weil irgendwem anscheinend doch aufgefallen ist, dass Charles ein Männername ist und dann wird der Name von den Japanern in der Serie trotzdem immer wieder als Charles romanisiert.
Nicht Charles, sondern Charle heißt sie. Charles scheint ein Rechtschreibfehler zu sein. Laut Mashima entstammt der Name Charle von einer Prinzessin aus einem Buch.
Zitat von 8149 im Beitrag #144Nicht Charles, sondern Charle heißt sie. Charles scheint ein Rechtschreibfehler zu sein. Laut Mashima entstammt der Name Charle von einer Prinzessin aus einem Buch.
In der Serie und auf der Homepage habe ich es bis jetzt nur als Charles romanisiert gesehen. Ist aber letztendlich auch egal. Kommt ja beides aufs Gleiche raus. Dass Carla gewünscht ist, ist jedenfalls ziemlich seltsam.
Finde ich ganz und gar nicht seltsam. Gut, bin zwar jetzt nicht so der große Kenner von "Fairy Tail", aber bei Charle, wo ich keine Ahnung habe wie man diesen Namen ausspricht, denke ich zuerst an "Charles", wo man ein "s" vergessen hat. Umso irritierender ist es dann, wenn man sieht, dass es sich bei der Person um eine Frau handelt. Da finde ich "Carla" schon eine recht gute Lösung. Ist nicht zu weit weg vom jap. Originalnamen und für deutsche Ohren auch eindeutiger zuordenbar.
Das es bei den Japanern entsprechend anders romanisiert ist sehe ich eher als "Fehler" der Japaner an, dass sie in der Hinsicht nicht wirklich ein gutes Sprachgefühl haben, um zu merken, dass es sich bei Charles/Charle um nach westlichem empfinden keinen vernünftigen oder gebräuchlichen Namen für eine Frau/ein Mädchen handelt.
Na ja, zumindest das "Ch" am Anfang hätte man schon lassen können. Mit Blick auf die japanische Schreibweise würde ich den "eigentlichen" Namen wie die französische Version von Charles aussprechen, also "Scharl". Da ist Carla schon recht weit von entfernt, finde ich. Im deutschen Manga heißt sie übrigens, wenn ich mich nicht irre, Shalulu. Also der Name scheint generell was problematisch für die Übersetzer zu sein.