Zitat Champa hingegen... nicht dass ich den Sprecher schlecht finde, aber er klingt mir zu dunkel, böse und diabolisch. Champa ist war kein Sympathieträger, aber er ist eher der dicke Trottel, vom Stimmklang her... Deswegen hoffe ich, dass sich das noch gibt... Ach wie sehr hätte ich mir Thorsten Münchnow für die Rolle gewünscht... alternativ Daniel Zillmann...
Bin mal gespannt, ob Klaus Lochthove sein Spiel dann später entsprechend anpasst. Habe mir zum Vergleich gerade nochmal Champas ersten Auftritt im O-Ton angeschaut, da klang er auch noch sehr tief und bedrohlich. Ganz anders als in den späteren Folgen (offensichtlich wollte man ihn da noch wie einen potentiellen Feind erscheinen lassen).
Zitat von jjbgood im Beitrag #659 Wer da meckert, weil da womöglich Vetternwirtschaft betrieben wurde, der hat wohl nicht viel Ahnung vom deutschen Synchrongeschäft, wo gerade junge Stimmen ja fast ausschließlich durch Connections reinkommen und wo ganze Familien vertreten sind... Passt. Ist gekauft.
Wenn das die Realität im heutigen deutschen Synchrongeschäft sein soll dann finde ich es schon eher ernüchternd. Nicht, dass es früher anders gelaufen wäre, aber man sollte dennoch den Blick offen halten für was neues und nicht ständig auf Freunde und Familie gucken. Wie sollen da ansonsten Neueinsteiger, die nicht von ihrem Papi von Kindesbeinen ins Synchronatelier gehievt wurden da noch eine Chance bekommen sich zu beweisen. Wenn es passt mag es zwar akzeptabel sein. Ich persönlich sehe diese "Vetternwirtschaft" mit ihren Familiendynastien schon etwas kritischer, da dies durchaus sehr eintönige Besetzungen zutage bringen kann.
Sehe ich anders. Die großen Synchronfamilien haben einige der besten Synchronsprecher dieses Landes hervorgebracht... Solange Talent da ist, ist es egal ob Vetternwirtschaft oder nicht.
Mag schon sein. Anders wäre es wenn potenzielle Talente von aussen, die versuchen im Synchron Fuß zu fassen keine Chance bekommen, weil der Papa lieber seine Kinder oder seinen Kumpel besetzt, weil man sich doch so nahe steht. Alles hat eine Ying und Yang Seite. Auch die Vetternwirtschaft. Darüber könnte man locker eine Doktorarbeit schreiben.
Hat Frau Winterfeldt heute wieder die Regie übernommen? Den Namen Sorbet gabs in ca. 30 Sekunden Abstand einmal mit französischer und einmal mit deutscher Aussprache zu hören und bei Shen Long hat man einfach mal für einen Halbsatz vergessen, den Verfremdungseffekt drüber zu legen.
Klar: alle negativen Dinge MUSS Frau Winterfeldt verbrochen haben. Es sitzen drei Leute in der Regie, da kann sich mal der ein oder andere Fehler einschleichen. Ist hier ja Wurst. Denn die gesamte Produktion ist ein Fehler. (Wenn man es ganz genau nehmen würde)
Ständig veröffentlichen Toei neue japanische Videos auf YouTube und als Fan der alten deutschen Fassung ist man einfach nur mehr genervt. Die Japaner und sogar die englischsprachigen Länder haben immer noch den selben Sprecher bzw. die selbe Sprecherin, wir natürlich nicht.
In Deutschland ist die Situation mit den Sprechern und dem Studio leider eine andere als in Amerika und vor allem Japan, wo Toei direkt für die Synchro zuständig ist.
Zitat von HalexD im Beitrag #669 Die (...) und sogar die englischsprachigen Länder haben immer noch den selben Sprecher bzw. die selbe Sprecherin, wir natürlich nicht.
Ob Kirby Morrow, Ian James Corlett, Sean Schemmel usw. das schon wissen?
Okay, Super benutzt wieder Soundeffekte bei den Fusionen - zumindest heute bei Gotenks... sehr schade... finde die nämlich eher störend und nervig... es hatte mir in Kai eigentlich ziemlich gut gefallen, dass man die weggelassen hat ...
Und dass in Japan und Amerika heute noch 1:1 derselbe Cast wie damals mitwirkt, halte ich für ein Gerücht. Noch dazu sind die Akteure dort nicht mit den unseren Vergleichbar. Tommy Morgenstern ist einer der am meisten gebuchten Stimmen in der deutschen Synchrolandschaft, sowohl bei Filmen und Serien. Die amerikanischen Sprecher haben dagegen kaum andere Engagements, da es dort gar keine Synchronbranche gibt. Die sprechen dort Zeichentricksachen und Animes ein, aber das wars. Amerika ist kein Synchronland. Anders als hier, wo absolut jeder fremdsprachige Film ne Synchro bekommt, bevor man darüber nachdenkt, ihn mit Untertiteln zu veröffentlichen. Immer schön Äpfel mit Birnen vergleichen um das "MIMIMIMI WIR HABEN NICHT DEN Z CAST"-Geheule weiter am Leben zu erhalten.
Zitat von jjbgood im Beitrag #674Okay, Super benutzt wieder Soundeffekte bei den Fusionen - zumindest heute bei Gotenks... sehr schade... finde die nämlich eher störend und nervig... es hatte mir in Kai eigentlich ziemlich gut gefallen, dass man die weggelassen hat ...
Dass DB Super von Toei betreut wird, ist für mich kaum vorstellbar. Der Wechsel des Kibitoshin-Sprechers in einer Folge, generell auf den weitestgehend mittelmäßigen Kai-Cast zurückzugreifen, wenn bessere Sprecher sicher auch verfügbar gewesen wären, der Effekt bei Gotenks, der mal nicht da ist und mal übertrieben da ist, Goten dessen Stimmlage quasi in jeder Folge wieder komplett anders ist... Das zeugt nicht gerade von Qualität. Einzig das in deutsche überarbeitete Master gefällt mir sehr gut (mit Ausnahme von "KaspEr Eichel" xD).