Das hätte ich auch nicht gedacht, dass die Tele 5-Ausstrahlung der Jetsons so viel Interessantes bringt.
Zuerst stellt sich heraus, dass manche Folgen, z. B. Folge 1 sowohl mit Berliner als auch Münchener Synchro existieren - bislang unbekannt. Dann die Erstausstrahlung von Folge 2 mit Berliner Synchro (wohl Folge 4 morgen auch mit Berliner Synchro ? Warten wir's ab...). Ich hatte daher erst gedacht, dass wohl die ganze Staffel 1 mit den Berliner Sprechern synchronisiert wurde und Tele 5 dies zeigt.
Dann aber heute Folge 3 mit Münchener Synchro.
Jetzt ist wohl Stand der Dinge, dass manche Folgen nur mit Berliner Synchro existieren, manche nur mit Münchener und mache mit beiden, wobei Tele 5 dann die Berliner Synchro zeigt? Könnte das so sein? Das wird spannend, das weiter zu verfolgen.
Nur warum wurden dann in den 1990ern ein Teil der Folgen der 1960er (!) in München synchronisiert und ein anderer Teil zeitnah in Berlin? Und dann gibt es noch Überschneidungen, das manche doppelt synchronisiert wurden? Und warum lagen die Synchros so lange im Archiv? Und warum wurden die Staffeln 2 und 3 aus den 1980ern im Gegensatz dazu recht zeitnah schon Ende der 1980er synchronisiert und gezeigt? Irgendwie wirft das jetzt mehr Fragen auf, als es beantwortet...
edit: PS: Wieso laufen erst Folge 1-12, dann Folge 14-17 und dann Folge 13?
Interessant ist auch, dass BOOMERANG ja keine deutschen Episodentitel zeigte, sondern den Vorspann im Original beließ - aber doch (s. Serienführer) Münchner wie auch Berliner Folgen der 1. Season zeigte. Somit müsste es zumindest noch eine weitere Bearbeitung mancher Episoden der 1. Season geben:
BOOMERANG: - eine mit Berliner Synchro (nicht alle Folgen?) und mit US-Episodentitel-Einblendung - eine mit Münchner Synchro (nicht alle Folgen?) und mit US-Episodentitel-Einblendung
TELE 5: - eine mit Berliner Synchro (zumindest die ersten 2 Folgen) und mit DEUTSCHER Episodentitel-Einblendung
zusammen mit der verschollenen 1970-er-ARD-Synchro wären es bei manchen Episoden jetzt zumindest vier Bearbeitungen (zumindest im Hinblick auf Vorspann, Episodentitel- wie Serientitel-Einblendung)
Da schien wohl wirklich niemand zu wissen, wer was mal irgendwann bearbeitet hat(te).
Definitiv Anfang/Mitte der 90er Jahre entstanden, da PRO 7 zumeist nach der letzten Szene (vor dem Abspann) die dt. Bearbeitungs-Credits dazwischen-geschaltet hatte, bevor man dann in den US-Abspann überblendete (falls man diesen überhaupt zeigte).
Zitat von MrTwelve im Beitrag #136edit: PS: Wieso laufen erst Folge 1-12, dann Folge 14-17 und dann Folge 13?
Das bei Folge 13 ist die Produktionsreihenfolge. Boomerang verwendete diese auch immer und bei späteren US-Veröffentlichungen wird auch die Produktionsreihenfolge verwendet. Allerdings sendet Tele 5 die ersten fünf Episoden in der US-Ur-Ausstrahlungsreihenfolge. Daher passt es nicht wirklich zusammen.
Zitat von Griz im Beitrag #137wären es bei manchen Episoden jetzt zumindest vier Bearbeitungen
Die Boomerang-Fassungen würde ich nicht als eigene Bearbeitung betrachten. Boomerang sendete bei vielen Serien US-Master, bei denen ein deutsches Master existiert (teilweise wurden auch extrem billig zusätzlich deutsche Episodentitel eingeblendet - mit entsprechend vielen Schreibfehlern). Ich dachte damals, dass das nur daran lag, dass die Serien erstmals im Zweikanalton liefen und man den deutschen Ton ans Original anpasste, anstatt umgekehrt. Dadurch kamen asynchrone Stellen zustande und auch so Tonfehler wie die kurzen englischen Passagen. Dass diese Fassung bei Tele 5 landete, hat mich dann überrascht.
Ist aber auch eine verrückte Sache. Da wurden zwei Synchronfassungen (eine für RTL und eine wohl für Pro7) quasi zeitgleich angefertigt. Und beide werden dann erst Jahrzehnte später gezeigt.
Gibt's es einen Update, ob heute "Ausflug zum Mond" in der bekannte Fassung aus München lief oder sogar wieder eine Premiere der Berliner Fassung gibt ?
Bei der Folge am Freitag "Ein Hund fürs Leben" konnte ich leider nur ganz kurz reinschauen, aber "Pierre" wurde da von Eberhard Prüter gesprochen.
Erst dachte ich, dass die auf 22 Minuten gekürzten Syndicated-Versionen immer die Münchner Synchro haben und die Folgen mit ca. 24 Minuten Länge mit Berliner Synchro (das es deshalb 2 Synchronisationen gab), aber das stimmt in einigen Fällen dann doch nicht, da auch BOOMERANG einige Berliner-Folgen mit knapp 21 bis 22 Minuten Sendelänge gezeigt hat. Das kann dann wohl doch nicht der Grund für die 2-fache Synchro sein...
Auffällig ist bei den JETSONS auf TELE 5 allerdings auch, dass alle Episoden (wenn auch ohne Abspann) ca. 24 1/2 Minuten laufen - die bei BOOMERANG gezeigten Episoden (egal ob Münchner ODER Berliner Synchro (!!)) waren nur knapp 21 Minuten lang! D. h. liebe Freunde, es muss noch eine gekürzte Fassung/Version der 1. JETSONS-Folgen geben.. Bei wie vielen "Fassungen" sind wir jetzt ???
Entweder werden die Folgen bei TELE 5 verlangsamt (diese NTSC/PAL-Umwandlung?) oder BOOMERANG bekam für die Folgen der 1. Staffel generell nur die "syndicated versions" geliefert - bis auf die US-Episoden 7, 18, 23 (dies sind die einzigen 3 von 6 Berliner-Synchro-Folgen, die bei BOOMERANG 24 1/2 Minuten (!) liefen, alle anderen waren knapp 21 1/2 Min. lang, oder kürzer - MIT Abspann wohlgemerkt!)
1. Version/Fassung: 1969 Synchro "Die Jetsons" (13 Folgen aus der 1. Season) für ARD-Regional
2. Version/Fassung: Anfang 1990er Jahre? (aber mit anderem Münchner-Synchro-Team als für Season 2 + 3 - für RTL 1988/89 bearbeitet) "The Jetsons" mit Münchner Synchro (1. Season: ohne die acht US-Folgen 2, 4, 7, 8, 11, 14, 18, 23) in syndicated Versionen [d. h. max. 22 Min. Spielzeit] - evtl. vorab nachträgliche Bearbeitung der drei US-Folgen: 8, 11, 14 in der gekürzten/syndicated Version, aber mit Berliner Sprechern) *
3. Version/Fassung: Mitte/Ende 1990er Jahre? "Die Jetsons" mit Berliner Synchro (1. Season: ohne Folge 3 ?) - 23 Folgen neu bearbeitet mit NICHT-syndicated US-Versionen (d. h. max. 24:30 Min. Spiellänge) mit dt. Serientitel-/Episodentitel-Einblendung, aber warum ließ man bloß Folge 3 aus???
* oder doppelte Bearbeitung in der 3. Version/Fassung: mit Berliner Sprechern zunächst die syndicated Version, danach (als man die Originalfolge lizensieren konnte) Nach-Synchro der vorher (in syndicated versions) fehlenden Szenen