Es stört mich immer mega, wenn im Netz der deutsche Titel verwendet wird. An sich finde ich den Titel Alles Betty gar nicht soooo schlimm, aber die Serie lief nur die ersten zwei Folgen auf Sat.1 unter diesem Titel. Danach nie wieder. Auf sixx wurde die Serie stets als Ugly Betty ausgestrahlt und auch die beiden DVD-Staffeln wurden unter dem Original-Titel veröffentlicht. Warum muss nun also ausgerechnet Disney selbst wieder den alten Titel ausgraben?
Ansonsten hauen mich die angekündigten Serien nicht vom Hocker. Das übliche Mainstream-Zeug der letzten 20 Jahre, dass es auch schon bei anderen Streaming-Anbietern, auf DVD oder im TV gibt. Da finde ich das australische Angebot meilenweit besser. Hoffentlich kommen die ganzen Serien auch noch zu uns. Da sind einige Perlen dabei. Ansonsten wünsche ich mir einfach mehr Serien aus den 70ern bis 90ern. Mehr alte und unbekannte Sachen, als immer nur der Mainstream-Kram. Die sollen mal tiefer graben und nicht immer nur an der Oberfläche kratzen.
Zitat von Dylan im Beitrag #230Es stört mich immer mega, wenn im Netz der deutsche Titel verwendet wird.
Ich verwende ihn immer aus Protest, und auch möglichst immer mit Ausrufezeichen.
ALLES BETTY!
Und zwar deswegen, weil der kreative deutsche Titel anscheinend auf Drängen von Leuten aufgegeben wurde, die alles weghaben wollen, was sie nicht verstehen oder ihnen nicht zusagt, lieber gedankenlos aus dem Amerikanischen übernehmen und auf Humor nur stehen, wenn er geradeaus ist wie die Autobahn.
Bei MEIN COOLER ONKEL CHARLIE zucke ich (als Bundesdeutscher) aber auch immer zusammen ;-)
Zitat Ansonsten hauen mich die angekündigten Serien nicht vom Hocker. Das übliche Mainstream-Zeug der letzten 20 Jahre, dass es auch schon bei anderen Streaming-Anbietern, auf DVD oder im TV gibt. Da finde ich das australische Angebot meilenweit besser. Hoffentlich kommen die ganzen Serien auch noch zu uns. Da sind einige Perlen dabei. Ansonsten wünsche ich mir einfach mehr Serien aus den 70ern bis 90ern. Mehr alte und unbekannte Sachen, als immer nur der Mainstream-Kram. Die sollen mal tiefer graben und nicht immer nur an der Oberfläche kratzen.
In der französischen Pressemitteilung gab es einen zusätzlichen Abschnitt. In diesem wurde vermeldet, dass man Partnerschaften mit Federation Entertainment, Newen Connect, France Télévisions Distribution, Mediawan, SND, Orange Studio, Pathé und EuropaCorp eingegangen ist. Dadurch werden lokale französische Produktionen zu Star kommen (vorerst nur für Frankreich angekündigt). Für einige (neuere) Produktionen erfolgt die erstmalige Streamingdienstauswertung auf Star. Ich kann mir vorstellen, dass sowas auch für andere Märkte folgt.
Auswahl der kommenden Serien:
- Profiling Paris - Lazy Company - Moloch - Un homme d’honneur - Je te promets - Les Bracelets rouges - Clem - Papa ou Mama - Fais pas ci, fais pas ça
Auswahl der kommenden Filmen: - The Artist - Les Enfants de Timpelbach - Jappeloup – Eine Legende
Es geht jetzt schon wieder los. Die Star Inhalte sind jetzt verfügbar. Und ich sehe schon den ersten Fehler. Der Film „Buffy der Vampir Killer“ wird als „Buffy im Bann der Dämonen“ angezeigt. Also zweimal der gleiche Titel8C5F7B8C-F09E-4C94-97EB-CBA3C56B0D18.png - Bild entfernt (keine Rechte)
FD595646-4720-48B9-ADC6-0467EE45197F.png - Bild entfernt (keine Rechte) Noch was: ich sehe bereits American Horror Story in den Niederlanden. Und alle Tonspuren/Texte inkl. Deutsch sind da schon verfügbar. Denke mal das kommt zeitnah zu uns. 0C30A0F7-AC1C-4567-978E-29C2B2187071.png - Bild entfernt (keine Rechte)
Mir sind bisher folgende Dinge mit Synchrobezug bei den Star-Inhalten aufgefallen:
Bei Firefly gibt es jetzt, vermutlich zum ersten mal in Deutschland, wieder die Einführungen und Zusammenfassugen am Anfang von Episoden. Die sind auf Englisch mit Untertiteln. Bei der ersten DVD-Veröffentlichung gab es die nicht, also wurden die damals vermutlich nicht mitsynchronisiert.
Bei der letzten Staffel Burn Notice (war Burn Notice mit Angekündigt?) sind die Rückblenden auf Englisch (vermutlich auch mit UT). Ich bin mir relativ sicher, dass die auf Nitro/TVNow auf deutsch dabei waren (und zum Beispiel bei Rückblenden zum Finale der vorherigen Staffel die 2 Bösewichter andere Stimmen hatten)
Bei der Musical-Episode von Buffy sind zumindest Rückblende und Vorspann asynchron
Ich habe noch nicht so genau hingehört, aber bisher ist mir noch nichts untergekommen, wo mir die Tonhöhe den Spaß verdirbt.
Bei Family Guy wurde Englisches Bildmaterial verwendet (im Gegensatz zu deutschem bei Amazon, und oft international/textlos bei Netflix). Ich gehe mal davon aus, dass die Untertitel bei Liedern auch anders sind. Alle Episoden basieren auf der kürzeren TV-Fassung. Der Stewie 3-Teiler und die Star-Wars-Specials liegen als Mehrteiler vor. Die Specials zur 100. und 200. Episode sind dabei, auf Deustch.
Avatar hat immer noch nur deutschen Ton (und halt die Englische zensierte Fassung als Extra).
Und am Rande: das Finale der 4. Staffel von Agents Of SHIELD ist immer noch gekürzt.
Zitat von danielcw im Beitrag #237Bei Family Guy wurde Englisches Bildmaterial verwendet
Und genau darum mag ich Streaming nicht so recht, v.a. wenn es andere Lizensierungen verdrängt.
Bei DVD war das ja noch aus praktischen Gründen einzusehen, dass man einfach nicht beide Fassungen auf die Scheibe pressen kann, zumal man auch nicht immer Rechteinhaber der deutschen Bildfassung war. Toll fand ich es auch nicht. Aber inzwischen, da das Speichervolumen mehr oder weniger unbegrenzt ist und man Herr über die Synchronfassung eigener Produktionen sein sollte, ist das ärgerlich. Es ist so sicherlich bedeutend einfacher, zwischen den verschiedenen Audiofassungen hin- und herzuschalten, aber bei einigen Serien gehören die schön gestalteten Inserts als feste Narratives dazu. So zum Beispiel auch bei BLACK-ISH oder demnächst GROWN-ISH.
Bei AMERICAN DAD ergab eine kurze Stichprobe in 1x01 übrigens textless material. Im Vorspann wird eine leere Zeitung vorgelesen ... In 1x02 ist sie "normal" englisch.
Ich hatte das bei Family Guy extra erwähnt, um den Unterschied zur Fassung bei Netflix und bei Amazon zu verdeutlichen (wobei es bei Amazon ja auch Family Guy als englische OV gibt, mit englischem Bild und oft sogar als verlängerte Fassung (die es bei uns oft nur auf DVD gibt, früher auch auf Netflix)).
Extreme Negativbeispiele bei Family Guy auf Netflix waren das 3. Star Wars Special oder zum Beispiel die Episode "Valentinstag In Quahog". Beim Star Wars Special fehlte zum Beispiel der Lauftext am Anfang. Er war einfach nicht da. Man hört nur wie der Text vom Offsprecher vorgelesen wird, während man die Sterne im Hintergrund sieht.
Aber natürlich bevorzuge ich auch (gutes) deutsches Bild. Aber ein Englisches Bild ist sicherlich besser, als die Leere bei Netflix.
Und bei Streaming ist die Chance auf ein deutsches Bild ja doch höher als bei DVD/Blu-ray. Wobei es sich bei Disney die Wage zu halten scheint. Was auf Disney+ eine deutsches Bild hat, hatte auch auf Blu-ray ein deutsches Bild.
Zitat von websconan im Beitrag #235Der Film „Buffy der Vampir Killer“ wird als „Buffy im Bann der Dämonen“ angezeigt. Also zweimal der gleiche Titel
Das Problem gibt es gerade auch bei "Cosmos - Possible Worlds" und "Cosmos - A Spacetime Odyssey". Beide laufen auf Deutsch unter "Unser Kosmos - Die Reise Geht Weiter"