Ich habs versucht, aber mein Gegenüber hat nach 20 Minuten nicht verstanden was ich meinte, und dachte ich bräuchte Hilfe und wollte, dass ich Geräte neu starte .... :(
EDIT: nach 27 Minuten sagte man mir, man hätte die Infos angehängt. Als ich dann nachfragte, ob man denn wüsste, um welche Episode und um welche Sprachen es geht antwortete man: "I don't have does details." :(
Ich möchte Sie/dich/euch auf einen Fehler hinweisen, und würde mich freuen, wenn Sie/du/ihr diese Meldung an die zuständigen Kollegen weiterleiten könnten/könntest/könntet.
Nun ist es wichtig das du genaue Angaben machst, und so einfach wie möglich.
Bei der Serie XY (am besten noch Originaltitel) ist bei Folge 0x00 (am besten keine Folgentitel nennen, weil nicht jeder was damit anfangen kann) die deutsche Audio/Tonspur mit der brasilianisch-portugiesischen Audio/Tonspur (ganz wichtig du musst die genaue Tonspur benennen, sonst kann man davon ausgehen, du meinst die Synchronfassung aus Portugal, und nicht die aus Brasilien) vertauscht.
Oder einfacher dargestellt:
Was ist das Problem?: Die deutsche Audio/Tonspur wurde mit der brasilianisch-portugiesischen Audio/Tonspur vertauscht/verwechselt Welche Serie ist betroffen?: Immer wieder Jim / According to Jim (OT) Welche Folge(n) ist/sind betroffen?: 7x03
EDIT: @Melchior: der Vollständigkeit halber, ist das Problem bei Dir in Australien (?) auch da? Ich gehe von ja aus. Wäre aber nett, wenn Du das checken könntest.
Dein Text klingt eher nach einem Anschreiben oder Email, und weniger nach einem Gespräch wie bei einem Live-Chat.
Ich hatte als erstes gefragt welche Sprache mein Gegenüber spricht und dann auf Englisch angefangen das Problem zu schildern. Ich rechnete dann mti einer Gegenfrage wie "welche Folge genau?" oder "welche Sprache ist betroffen". Stattdessen fragte mein Gegenüber, ob das Problem gerade auftritt. Da dachte ich erst, oh cool, der guckt einfach in meinen Account und sieht dann was betroffen ist. Und dann wurde halt zu meiner Enttäuschung ein Standardprogramm abgespult, ich solle Geräte neu starten, etc. Ich habe fast 20 Minuten gebraucht bis mein Gegenüber kapiert hat, dass ich kein Problem habe, sondern sie nur auf etwas hinweisen wollte.
Man redete/arbeitete völlig an dem vorbei was ich zuerst geschrieben habe.
Ich habe dir diese Art der Meldung von Problemen vorgeschlagen, weil ich damit bereits in mehreren Sprachen die beste Erfahrungen in Bezug auf den Disney+ Kundendienst gemacht habe. Die Leuten beim Kundendienst, verstehen meist relativ schnell, was ich meine/welches Problem ich habe, und letztendlich kommt (hoffentlich) die Information auch so gefiltert bei der entsprechenden Stelle an. Zudem nimmt es den Kundendienst auch die Arbeit etwas ab, alle wichtigen Informationen raus zu suchen (zu filtern), wo sich sonst im blödesten Fall auch wieder Fehler einschleichen könnten.
Normalerweise kann man beim Live-Chat, unten das Land und die dort zu Verfügung stehenden Sprachen auswählen.
Nun wird speziell für Disney+ nach 1 Localisation Supervisor für München gesucht, wohl um den Influx an Content stemmen zu können.
Edit: Vielleicht passieren dann weniger Fehler wie bei der Goldblum-Doku oder die komplette Besetzung von Mighty Ducks, was willkürlich und supervisionslos erscheint.
Würdest du sagen, dass die neue Position eher einen Einfluss auf die Qualität neuer Produktionen haben könnte, wo du Anzahl an neuer Serien/Filme nun stark zunehmen wird? Oder glaubst du man kann dadurch auch auf eine Lokalisation alter Serien hoffen?
Ich finde schon schade, dass gerade Deutschland und Italien ein sehr ähnliches Schicksal erleiden, wo eine Vielzahl alter Serien nicht verfügbar sind, wohingegen Frankreich, die Niederlande oder auch Spaninen diese Serien auf Disney+ in ihrer Sprache verfügbar haben. Gerade Disney Channel Serien, wie Balu, Doug, Kuzco, Tauschrausch, Winnie Puuh und die alten Playhouse Disney Serien, wie Meister Mannys Werkzeugskiste, Higglystadthelden und Meine Freunde Tigger und Puuh, fehlen schon sehr ausfällig in der deutschen und italienischen Sprache. Was mich da vorallem wundert, ist die Tatsache, das zum Beispiel Käptn Balu, Kuzco und Tauschrausch auf Prime Video zum Kauf und zum Leihen verfügbar ist. Vielleicht weißt da jemand mehr, wo hier das Problem ist, wieso der Übergang auf Disney+ auf Deutsch nicht erfolgen kann?
Seit heute ist die 18. Staffel Family Guy bei Disney+. Jetzt haben manchen Episoden schon 3 Titel: zuerst Netflix, dann ProSiebenMaxx, und nun Disney+:
Beispiele:
Original Netflix Pro7Maxx Disney+Star
Disney’s The Reboot Neustart bei Disney Disney: Die Neuauflage Disneys Neustart
Cat Fight Für die Katz' Katzenjammer Zu Hause wird's hässlich
Heart Burn Die drei größten Herzschmerz Heiße Liebe Liebesgeschichten aller Zeiten
Ich finde es übrigens betrüblich, dass immer weniger Titel mit deutschen Synchrontafeln erscheinen, obwohl sie theoretisch vorlägen. Oft ist Deutsch sogar die einzige Sprache, deren Angaben fehlen (z.B. bei CRIMINAL MINDS).
Im Allgemeinen gefallen mir die Titel von ProSieben am besten, aber auch da gibt es Ausnahmen. Zum Beispiel hat die erste Episode "Yacht Rocky" den eher simplen Titel "Die Kreuzfahrt" (Netflix und D+ behielten den Originaltitel)
Zitat von VanToby im Beitrag #296Zu unserer eigenen Klarheit sollten wir uns noch vierte Titel überlegen!
Bitte fang an :)
Zitat Ich finde es übrigens betrüblich, dass immer weniger Titel mit deutschen Synchrontafeln erscheinen
Mein Eindruck ist, dass es vor allem die Katalogtitel im Star-Bereich betrifft
Das erklärt dann vielleicht, warum es so lange dauerte. Eine Neusynchro der betreffenen stellen wird es ja vermutlich nicht gegeben haben, und man hört dann manchmal Artefakte, wenn jemand redet.
Anhand Melchiors Liste auf der vorherigen Seite kann man vielleicht eingrenzen welche Episoden betroffen sind. Bisher fiel es mir nur am Ende von Episode 1 auf. Ist doch ein ziemlich anderes Lied. Leider sind die Zeiten, als deutsche Fassungen sicher waren vorbei :(
Wenn man nach den (deutschen) Folgentiteln geht, ist es auf Disney+ eine ganz andere Reihenfolge. Das Problem ist, dass ein Folgentitel falsch ist, und ich mir nicht sicher bin, ob das auch andere Folgen betrifft.
Und da ist immer noch was falsch.
Einige Episodentitel sind immer noch falsch (ich weiß ja nicht genau, wie schlimm es damals bei Melchior aussah). Zum Beispiel ist die Episode "Dienstag" jetzt unter "Zweites Ich". Es ist die 13. Folge in der DVD-Reihenfolge. Immerhin passt die Beschreibung zur Episode.
Eine Episode ("Echos"?) heißt jetzt auf deutsch "Detente" was eigentlich der Originaltitel der Episode "Explosiv" ist.
Ohne alles zu gucken, kann ich es nicht perfekt zuordnen, aber es scheint die DVD-Reihenfolge zu sein, was ja (leider) zu erwarten war.