Zitat von Melchior im Beitrag #314Nun stellt sich die Frage, ob evtl. in Deutschland auch eine Beendigung des FOX Channels in Planung ist, oder ob er wie in Lateinamerika in Star Channel umbenannt wird.
Aktuell scheint nichts in die Richtung zu laufen:
Zitat "Ziel ist es, unseren Fans unterschiedliche Zugangsmöglichkeiten zu unseren Inhalten und Marken zu bieten. Sehgewohnheiten unterscheiden sich von Markt zu Markt, deshalb evaluieren wir unsere Plattformen kontinuierlich und haben für Deutschland zum jetzigen Zeitpunkt nichts anzukündigen."
Zitat von danielcw im Beitrag #313Gibt es einen guten weg das nachzugucken? Bei Netflix zum Beispiel kann man im Browser Ctrl+Alt+Shift+D drücken, oder an vielen Geräten die Info/Hilfetaste.
Einen solchen Command gibt es mWn nicht bei Disney+. Dir wird die aktuell höchste abspielbare Qualität direkt beim Titel auf der Seite des Films/der Serie angezeigt. Im Browser steht dort nichts daher hast du so nur Stereo.
Beispiel: Alias - Die Agentin im Browser Firefox. Keine Angabe daher nur SD und in Stereo
Beispiel: Alias - Die Agentin in der App auf dem Apple TV 4K. Angabe HD (höchste vorliegende Bildqualität) und in 5.1
AppleTV.jpg - Bild entfernt (keine Rechte)
Falls das Bild in ner höheren Qualität vorliegt, wird dir das ebenfalls angezeigt. Beispiel: WandaVision in der App auf dem Apple TV 4K. Angabe 4K Ultra HD (höchste vorliegende Bildqualität) und in 5.1
Und nochmal nochmal Alias (habe es jetzt doch fast durchgeguckt):
Also ein Problem sind noch die Untertitel wenn in anderen Sprachen gesprochen wird. Wenn man auf Deutsch guckt (Ton: Deutsch, Untertitel: aus), gibt es keine Untertitel für so manche Gespräche, die in einer anderen Sprache gesprochen werden.
Guckt man in anderen Sprachen, zum Beispiel in Englisch oder Französisch, sind Untertitel da.
Oft ist das nicht so schlimm, weil man es aus dem Kontext eh versteht, oder im Original deutsch gesprochen wird, oder es gar wegsynchronisiert wurde.
Aber manchmal fällt es halt doch auf, dass da was fehlt.
Übrigens in den englischen Untertiteln fehlen die fremdsprachigen Teile auch.
Ortseinblendungen sind übrigens fest im Bild, im englischen Original.
Hier und da gibt es mal ansynchrone Stellen
Grundsätzlich kann man sagen, dass im Laufe der Serie immer seltener Pop-Musik benutzt wird, und noch seltener ausgetauscht wird.
Zitat von WB2017 im Beitrag #318Dir wird die aktuell höchste abspielbare Qualität direkt beim Titel auf der Seite des Films/der Serie angezeigt.
Zitat von WB2017 im Beitrag #318Falls das Bild in ner höheren Qualität vorliegt, wird dir das ebenfalls angezeigt.
Widerspricht sich das nicht?
Also Alias liegt in HD vor, kann aber im Browser so nicht geguckt werden, und es wird kein HD-Symbol angezeigt (ob man das gut findet, sei dahin gestellt)
Aber dann wird es plötzlich doch angezeigt, obwohl es bei mir nicht verfügbar ist?
Zum Schluß noch ein Schmankerl für das Disney+ aber natürlich nichts kann. Dank HD kann man nun einen "österreichischen" Zettel (besser) lesen, der vorher nicht so deutlich erkennbar war, oder es fiel mir vorher nicht auf:
Zitat
FÜR MIETE:
Für irgendjemand hat angegangen, Groß flach verfügbar sofort. 1 Schlafzimmer, 1 Bad. Einfache Anpassung. Verantwortliche Parteien nur. Bitte versorgen Sie Ihren Namen, Zahl und Identifikation, wenn Sie rufen.
Zitat von danielcw im Beitrag #319Also Alias liegt in HD vor, kann aber im Browser so nicht geguckt werden, und es wird kein HD-Symbol angezeigt (ob man das gut findet, sei dahin gestellt) Aber dann wird es plötzlich doch angezeigt, obwohl es bei mir nicht verfügbar ist?
Korrekt, die Serie liegt in HD vor. HD wird dir aber nur angezeigt, wenn du das entsprechende Equipment hast (Schauen via Browser stuft das ganze aber herunter, egal ob dein Gerät über HD verfügt). Schaust du über ne App/Gerät kannst du es in HD sehen.
Zitat von WB2017 im Beitrag #318Dir wird die aktuell höchste abspielbare Qualität direkt beim Titel auf der Seite des Films/der Serie angezeigt.
Zitat von WB2017 im Beitrag #318Falls das Bild in ner höheren Qualität vorliegt, wird dir das ebenfalls angezeigt.
Widerspricht sich das nicht?
Ja das ist unglücklich geschrieben. Gemeint ist: Schaust du diese Serie (Alias; die in HD vorliegt) wird dir HD als höchstes angezeigt. Schaust du z.B. WandaVision wird dir direkt 4K Ultra HD angezeigt (sofern du über das Equipment verfügst). Bezogen auf die Qualität die hinterlegt ist + dein Equipment = das höchste abspielbare Format für dich wird angezeigt.
Käpt'n Balu und seine tollkühne Crew ist nun endlich komplett mit deutscher Sprache verfügbar. Lediglich Folge 12 "Vowel Party liegt nicht auf Deutsch vor, da es hierzulande keine deutsche Fassung dafür existiert. Das Serienfinale "Der fliegende Kübel" ist zudem komplett auf Disney+ und iTunes wegen des Terrorismus-Themas nicht verfügbar. Der Titel/das Titelbild ist komischerweise immernoch "TaleSpin" und die Episodentitel sind bisher auch noch auf englisch.
Aber nun ist endlich Bewegung in der Sache, nachdem erst nur die erste Folge verfügbar war. Hoffe wir mal, dass es dann auch in den nächsten Monaten freigeschaltet wird :D
Zitat von Age5 im Beitrag #321Käpt'n Balu und seine tollkühne Crew ist nun endlich komplett mit deutscher Sprache verfügbar.
Von wo greifst du darauf zu? Bei mir erscheint "Der angeforderte Medieninhalt ist nicht verfügbar." Sehe im Moment eig. kein Grund diese Serie in Teilen zu sperren??
Zitat von Age5 im Beitrag #321Der Titel/das Titelbild ist komischerweise immernoch "TaleSpin" und die Episodentitel sind bisher nuch noch auf englisch.
Ja, da hängt Disney+ etwas hinterher, ist aber bei einigen Inhalten so, die noch nicht in Deutschland verfügbar sind oder auch nie werden.
Heute ist die Serie "Harrow" als "Harrow: Original Edit Version" in Deutschland erschienen. In Kanada ist heute die Serie "Still Star-Crossed" in der deutschen Oberfläche als "till Star-Crossed" gestartet. Die letzten beiden Folgen von "Big Sky" haben keine deutschen Folgentitel. Die Serie "Rebel" ist plötzlich ein Star+ Original (die lateinamerikanische Bezeichnung). Und Mixed-ish S2 die heute in Australien herauskam, hat einen wilden Mix an englischen Folgentiteln und rohübersetzten deutschen Folgentitel.
Immerhin wurden nochmal die deutschen Folgentitel von Mixed-ish S1 überarbeitet, und lesen sich jetzt deutlich besser. Zudem wurden jetzt bei allen Folgen der 1. Staffel div. Untertitel hinzugefügt, darunter auch Deutsch. Aktuell wird Staffel 2 synchronisiert.
Nein, die Folgen ohne dt. Titel (Folge 10 & 11) sind zumindest in Deutschland mit Synchronfassung verfügbar. Die Synchronarbeiten von Staffel 1 sind derzeit in den Zielgeraden.
Allgemein: Theoretisch wird jede einzelne Seite von jedem Inhalt auf Disney+ eingedeutscht und in weitere Sprachen übersetzt (Sprich Handlung, Folgentitel- und beschreibung und wenn vorhanden dt. Titel).
Selbst die lokalen eingekauften Produktionen (die z.B. in Frankreich, Spanien oder Italien auf Disney+ verfügbar sind), die niemals außerhalb dieses/diesen Landes/Sprachraums auf Disney+ erscheinen werden, haben eingedeutschte Seiten. Allgemein sind einige Seiten mit mehr Hingabe gemacht wurden, als andere, oder wurden noch nicht aktualisiert. Wenn keine deutschen Texte vorliegen, werden diese durch englische ersetzt.
Du kannst auf die Seite nur vollständig zugreifen, wenn der Inhalt auch für dein Land freigeschaltet ist. Wenn dies nicht so ist, erscheint bei mir in der Destopversion z.B. erst kurz die englischsprachige Produktionsseite, dann kurz die deutsche, und zum Schluss werde ich auf die Startseite von Disney+ weitergeleitet, wenn ich nicht angemeldet bin.
Zitat von Melchior im Beitrag #327Nein, die Folgen ohne dt. Titel (Folge 10 & 11) sind zumindest in Deutschland mit Synchronfassung verfügbar.
Dann wurde sie wohl nur, aus irgendeinem Grund, für die Schweiz gesperrt. Bei beiden ist keine dt. Synchronfassung verfügbar. Gut wie es läuft mit Disney+. Denn Customer Support drauf ansprechen wird, wie so oft, sicherlich nix bringen bzw. will gar nicht erst verstanden werden was das Problem der fehlenden Synchro nun sei.
Zitat von Melchior im Beitrag #327Du kannst auf die Seite nur vollständig zugreifen, wenn der Inhalt auch für dein Land freigeschaltet ist.
Eben das meine ich ja. Wieso wird von Käpt'n Balu und seine tollkühne Crew die dt. Synchronfassung bereitgestellt, diese aber nur in allen anderen Länder veröffentlicht als hierzulande, welche ja die Sprachgruppe dieser Fassung ist.
Mir fällt gerade auf, dass bei "Das Leben Und Ich" immer noch keine deutschen Episodentitel da sind.
Und nur ne Kleinigkeit, aber heißt die eine Serie nicht "Seattle Firefighters - Die Jungen Helden"? Bei Disney+ fehlt das Plural-S hinter "Firefighter"
Zitat von Age5 im Beitrag #321Lediglich Folge 12 "Vowel Party liegt nicht auf Deutsch vor, da es hierzulande keine deutsche Fassung dafür existiert.
Warum eigentlich?
Zitat von Melchior im Beitrag #325Heute ist die Serie "Harrow" als "Harrow: Original Edit Version" in Deutschland erschienen.
Ne Idee was das "Original Edit Version" soll? Gibt es andere Versionen?
Zitat von WB2017 im Beitrag #328Wieso wird von Käpt'n Balu und seine tollkühne Crew die dt. Synchronfassung bereitgestellt, diese aber nur in allen anderen Länder veröffentlicht als hierzulande, welche ja die Sprachgruppe dieser Fassung ist.
Es ist schade und oft unverständlich, und ich rege mich da auch bei mancher Produktion auf, aber ich finde das sogar sehr gut, dass die deutschen Synchronfassungen zumindest im Ausland auf Disney+ vorliegen, damit diese nicht in irgendeinen Archiv verschwinden oder nur hinter einer (für persönlich überteuerten) Bezahlschranke zukaufen sind. Und wer weiß, vielleicht kommt einer dieser Produktionen auch in 100 Jahren zu uns.
Ich wünsche mir sogar, dass noch bei viel mehr Produktionen die deutsche Synchronfassung hinzugefügt wird, besonders bei den bislang unveröffentlichten deutschen Synchronfassungen (manch' eine davon noch nicht im Forum kommuniziert), denn da können wir bis zum Sankt Nimmerleinstag warten, bis die hierzulande im Disney Channel ausgestrahlt werden.
Bei den italienischen Synchronfassungen ist Disney+ sehr stark hinterher, und ist aktuell auch die meist verfügbare Sprachfassung nach Englisch (im amerikanisch-europäischen Disney-Plus-Kreislauf). Da tauchen nun auch weltweit italienische Synchronfassungen auf, bei den ich mich frage, wo kommen die auf einmal alle her. Die können nicht jetzt alle erst extra für Disney+ synchronisiert wurden sein, und müssen von Disney oder potentialen Abnehmern synchronisiert wurden sein.
Zu diesen zählen: "American Housewife" (S 1-4), "The Fosters" (S 1-5), "Good Trouble" (S 1) und "Still Star-Crossed" (S 1) usw. Dabei sind deutlich mehr italienischen Synchronfassungen nicht in Italien verfügbar, als Deutsche in Deutschland. Ich als italienischer Nutzer von Disney+ wäre noch saurerer. Lustigerweise sind ein Großteil der bislang unveröffentlichten italienische Synchronfassungen, auch nicht in Italien selbst verfügbar, sondern größtenteils in Australien, Kanada und Singapur. Besonders auffällig ist wie viele Serien (vor allem mit einer Staffel) auf italienisch, aber auch europäisches-spanisch synchronisiert wurden.
Wo ich mich frage, warum das nicht in Deutschland geschehen ist, zumal ich bei vielen dieser, Disney selbst als Auftraggeber der italienischen und spanischen Synchronfassung halte. Und bin etwas enttäuscht, dass wir nicht im Gegenzug etwa alle Staffeln von "Empire" oder "Galavant" auf Deutsch erhalten haben. Die Serien "American Housewife" (ein Star Original in IT) und "The Fosters" + Spin-off können auf italienisch synchronisiert werden, aber für drei Staffeln "Empire" auf Deutsch reicht es nicht aus.
Zitat von WB2017 im Beitrag #328Dann wurde sie wohl nur, aus irgendeinem Grund, für die Schweiz gesperrt. Bei beiden ist keine dt. Synchronfassung verfügbar. Gut wie es läuft mit Disney+. Denn Customer Support drauf ansprechen wird, wie so oft, sicherlich nix bringen bzw. will gar nicht erst verstanden werden was das Problem der fehlenden Synchro nun sei.
Ach, versuchen schadet nicht. Ob das Ergebnis einen zufrieden stellt, ist eine andere Frage.
Zitat von danielcw im Beitrag #329Und nur ne Kleinigkeit, aber heißt die eine Serie nicht "Seattle Firefighters - Die Jungen Helden"? Bei Disney+ fehlt das Plural-S hinter "Firefighter"
Du kannst gerne den Kundenservice darauf hinweisen, aber in dieser Hinsicht habe ich den Glauben bereits verloren. Die Serie "Eine unberechenbare Familie" hat auch noch immer drei deutsche Titel. Und augenscheinlich gibt es (noch) kein deutschsprachigen Mitarbeiter der nochmal alles überprüft, was zumindest hierzulande veröffentlicht wird.
Zitat von danielcw im Beitrag #329Ne Idee was das "Original Edit Version" soll? Gibt es andere Versionen?
Sicherlich schon. Aber ich frage mich, warum nicht mal den englischsprachigen Mitarbeitern aufgefallen ist, dass der deutsche Titel nicht "Harrow: Ursprüngliche Schnittfassung" lauten kann (klingt mehr nach einer Produktbeschreibung), da diese die ganzen Daten einpflegen. Genau wie mit "till Star-Crossed". Ich vermute "Original Edit Version" ist eigentlich ein Hinweis für das technische Team von Disney Plus, damit diese wissen, welche Fassung sie da einpflegen.