Einmal eine gelunge Neusynchro mit einigen Sprecherinnen und Sprechern mit Gespür fürs klassisch-humoristische Spiel: u.a. dabei Andrea Wick (Sandy Duncan), Benedikt Weber (Roddy McDowall), Thomas Rauscher (Harry Morgan), Alexander Pelz (Howard Platt?), Frank Schaff (Gil Stratton), Willi Röbke (Jesse White), Wolfgang Schatz (Tom Pedi), Klaus Münster (Alan Young?) und Erich Ludwig (Hans Conried). Die Stimme der Mutter im UFO zu Beginn, kam von Sonja Reichelt.
Wann wohl die dritte Synchronfassung von "Robin Hood und seine tollkühnen Gesellen" veröffentlicht wird, die Anfang diesen Jahres für Disney+ entstanden ist?
Gestern erschienen auf Disney+ in ausgewählten Ländern sechs Sony-(Marvel)-Filme mit deutscher Synchronfassung. Hier die Titel:
Für den deutschsprachigen Raum gab es dahingehend bislang noch keine Bekanntmachung seitens Disney. Entweder müssen noch exklusive Lizenzverträge hierzulande auslaufen oder die deutsche Synchronfassung wurde einfach von Sony mitgeliefert. Der französischen Pressemitteilung ist zu entnehmen, dass zumindest in Frankreich künftig weitere Filme und Serien von Sony die Plattform betreten werden.
Was ist denn da passiert? In Albanien erschien auf Disney+ die Serie "King of the Hill". Und in der deutschen Benutzeroberfläche der Serie tauchen drei Sprachen auf. Folgentitel- und beschreibungen sind auf Niederländisch. Der ausführliche und mittellange Handlungstext der Serie sind auf Italienisch. Einzig die sehr kurze Zusammenfassung der Serienhandlung ist auf Deutsch. Wie kann das sein, Herr US-Praktikant? Hier muss jemand wirklich einen Sprachkurs in Anspruch nehmen.
PS: "Ally McBeal", "Ghost Whisperer – Stimmen aus dem Jenseits" und "Code Black – Ärzte am Limit" liegen im System von Disney+ mit deutscher Synchronfassung vor.
Zitat von Der Spieler im Beitrag #902Die Katze aus dem Weltraum ist jetzt auch auf Deutsch online. Und ich glaube bin mir aber nicht sicher es ist eine Neusynchro.
Zitat von RGVEDA im Beitrag #910Wieso gibt es eine dritte Synchro von Robin Hood?
Und wenn die sowas schon machen, wieso nicht mal die erste Arielle Synchro online stellen? Disney ist so inkonsequent..
Weil Disney vermutlich nicht die Lizenzrechte an den ersten beiden deutschen Synchronfassungen von "Robin Hood und seine tollkühnen Gesellen" (nicht zu verwechseln mit den Animationsfilm) besitzt. Die allererste Synchronfassung fürs Kino (RKO) von 1952 galt für eine lange Zeit als verschollen. Was mich vermuten lässt, dass Disney keinen direkten Zugriff auf diese hat. Die zweite Synchronfassung wurde 1982 für die ARD erstellt. Und wie es bei den Synchros der ÖRR hin und wieder der Fall ist, tuen sich "Probleme" auf. Also entschied sich vermutlich Disney deshalb eine neue Synchronfassung zu erstellen. Die Alternative wäre wohl gewesen, den Film bei Disney+ im O-Ton zu belassen. Dass eine Neu-Synchro aufgrund einer Prüfung stattfand, glaube ich weniger, denn da müsste so mancher Film eine neue Synchro erhalten.
Arielle ist ein komplett anderer Fall. Und gerade da ist Disney konsequent, besser gesagt die verantwortlichen US-Mitarbeiter. Weil die inoffizielle Satzung lautet, dass wenn eine neue Synchronfassung, aus welchen Gründen auch immer, erstellt wird, diese zukünftig ausschließlich zu verwendeten ist.
Dass im deutschsprachigen Raum die erste Synchronfassung überhaupt noch verwendet wird, ist eigentlich nicht von den US-Amerikanern vorgesehen, und verdanken wir dem jahrelangen Kampf von sehr engagierten Menschen. Eher dürfte es ihnen ein Dorn im Auge sein. Da die US-Amerikaner die Hoheitsgewalt über Disney+ haben, vermute ich, dass sie die Hinzufügung der ersten Synchronfassung blockieren. Da können die deutschen Mitarbeiter nicht viel ausrichten, und diesen dürfte die Situation bestens bekannt sein.
Zitat von RGVEDA im Beitrag #910Wieso gibt es eine dritte Synchro von Robin Hood?
Und wenn die sowas schon machen, wieso nicht mal die erste Arielle Synchro online stellen? Disney ist so inkonsequent..
Weil Disney vermutlich nicht die Lizenzrechte an den ersten beiden deutschen Synchronfassungen von "Robin Hood und seine tollkühnen Gesellen" (nicht zu verwechseln mit den Animationsfilm) besitzt. Die allererste Synchronfassung fürs Kino (RKO) von 1952 galt für eine lange Zeit als verschollen. Was mich vermuten lässt, dass Disney keinen direkten Zugriff auf diese hat. Die zweite Synchronfassung wurde 1982 für die ARD erstellt. Und wie es bei den Synchros der ÖRR hin und wieder der Fall ist, tuen sich "Probleme" auf. Also entschied sich vermutlich Disney deshalb eine neue Synchronfassung zu erstellen. Die Alternative wäre wohl gewesen, den Film bei Disney+ im O-Ton zu belassen. Dass eine Neu-Synchro aufgrund einer Prüfung stattfand, glaube ich weniger, denn da müsste so mancher Film eine neue Synchro erhalten.
Arielle ist ein komplett anderer Fall. Und gerade da ist Disney konsequent, besser gesagt die verantwortlichen US-Mitarbeiter. Weil die inoffizielle Satzung lautet, dass wenn eine neue Synchronfassung, aus welchen Gründen auch immer, erstellt wird, diese zukünftig ausschließlich zu verwendeten ist.
Dass im deutschsprachigen Raum die erste Synchronfassung überhaupt noch verwendet wird, ist eigentlich nicht von den US-Amerikanern vorgesehen, und verdanken wir dem jahrelangen Kampf von sehr engagierten Menschen. Eher dürfte es ihnen ein Dorn im Auge sein. Da die US-Amerikaner die Hoheitsgewalt über Disney+ haben, vermutete ich, dass sie die Hinzufügung der ersten Synchronfassung blockieren. Da können die deutschen Mitarbeiter nicht viel ausrichten, und diesen dürfte die Situation bestens bekannt sein.
Bei Arielle könnten die aber doch die Tonspur für Österreich bzw. Deutsch (Österreich) hinzufügen was sie in dem Fall auch nicht machen aber bei anderen wie Kanada (Französisch) oder Frankreich (Französisch) etc. irgendwie schon seltsam.
Ich denke auch das ein Streaming Anbieter nicht die Ambition/Motivation/Zeit aufbringt, etwas länger nach eine Synchronfassung zu suchen. Da macht man lieber eine neue Version, was Zeit und kostensparend ist. Da muss man hoffen, das ein engagierteres DVD Label danach sucht. In den letzten Jahren sind ja einige Synchronfassungen wieder aufgetaucht.
Zitat von AxLovin im Beitrag #912Bei Arielle könnten die aber doch die Tonspur für Österreich bzw. Deutsch (Österreich) hinzufügen was sie in dem Fall auch nicht machen aber bei anderen wie Kanada (Französisch) oder Frankreich (Französisch) etc. irgendwie schon seltsam.
Ich glaube, dies ist eine Gewichtungsfrage. Ich vermute, man sieht keine Relevanz bei Disney in den USA die wenigen vorhandenen Synchronfassungen aus Österreich hinzuzufügen. So mal ich davon ausgehe, dass es dort niemand wirklich auf dem Schirm hat, da viele dieser Synchronfassungen vor mehreren Jahrzehnten entsandten sind, und ein wenig in Vergessenheit geraten sind.
Und einen Vergleich zu den französischen Synchronfassungen für Kanada zu ziehen, ist schwierig, da diese heute mehr den je noch aktiv und in einer höheren Zahl erstellt werden. So dass hier wirklich eine hohe Relevanz für Disney gegeben ist.
Zitat von AxLovin im Beitrag #912Bei Arielle könnten die aber doch die Tonspur für Österreich bzw. Deutsch (Österreich) hinzufügen was sie in dem Fall auch nicht machen aber bei anderen wie Kanada (Französisch) oder Frankreich (Französisch) etc. irgendwie schon seltsam.
Ich glaube, dies ist eine Gewichtungsfrage. Ich vermute, man sieht keine Relevanz bei Disney in den USA die wenigen vorhandenen Synchronfassungen aus Österreich hinzuzufügen. So mal ich davon ausgehe, dass es dort niemand wirklich auf dem Schirm hat, da viele dieser Synchronfassungen vor mehreren Jahrzehnten entsandten sind, und ein wenig in Vergessenheit geraten sind.
Und einen Vergleich zu den französischen Synchronfassungen für Kanada zu ziehen, ist schwierig, da diese heute mehr den je noch aktiv und in einer höheren Zahl erstellt werden. So dass hier wirklich eine hohe Relevanz für Disney gegeben ist.
Ja war vielleicht nicht das beste Beispiel aber man sieht oft mehrere Französische, Spanische etc. Fassungen. Bei Die Simpsons hat Disney+ bei paar Folgen die Sychro aus Österreich. Haben da aber Österreichisch geschrieben und jetzt steht Deutsch und so steht da zweimal Deutsch hätten wenigstens Deutsch (Österreich) schreiben können. Sonst ist es mir nie aufgefallen.