Ich hatte mir wie schon gestern erwähnt den Ersten (Zeitlich begrenzten) SimulDub von Aniverse, Mask Danshi: This Shouldn’t Lead to Love, angeguckt. Bei der Folge waren soweit Ich erkennen konnte leider keine Sprecher bzw. Studio angaben mit bei. Es ist sicherlich nur eine Frage der Zeit bis ein Eintrag in der SK veröffentlicht wird, und wenn nicht wird es spätestens bei einem Diskrelease seitens KSM Aufklärung diesbezüglich geben, Ich habe jetzt anbei aber trotzdem Sprechersamples von Tsuzuru, Keigo, und Kobayashi angehängt.
Ich fand die Synchro ehrlich gesagt nicht so dolle, wobei es jetzt kein total Ausfall war. Man könnte sie am ehesten mit der Synchro von Darwins Game vergleichen, welche der Erste SimulDub seitens Wakanim war und der zweite Anime SimulDub allgemein in Deutschland. Beide sind recht unrund wobei nicht gänzliche Totalschäden. Wakanim hatte sich dann bei seinem zweiten SimulDub etwas gebessert; mal schauen ob Aniverse dies gegebenenfalls auch tut. Im übrigen fand Ich den Anime gelinde ausgedrückt nicht so dufte. Explizitere Anime, vor allem jene die sich auf Boys oder Girls Love beziehen, sind nicht so mein Fall. Dies war jetzt der erste Anime dieser Art den Ich mir angeguckt habe, und, naja, wäre es nicht für meine Kuriosität zur Synchro, hätte Ich mir diesen Anime niemals angeguckt. Da gibt es was Story Telling, Romance, usw. angeht, viel bessere Boys Love Anime (Given soll ganz gut sein), aber das ist natürlich nur meine Meinung.
| Für die Deutsche Synchro von The 100 Girlfriends ist verantwortlich: | | Character Sprecher Character Sprecher | Aijou Rentarou Tobias John von Freyend Gott der Liebe K.Dieter Klebsch | Inda Karane Lea Kalbhenn Asakawa Eleni Möller | Hanazono Hakari Jennifer Weiß Erzähler Frank Schröder | | Weitere Stimmen: | Peggy Pollow Jermain Meyer | Marlon Math Yenni Vu | Sabrina Schwarz Jasmin Reißmann | | | Synchronstudio: Dialogregie: Dialogbuch: | TNT Media, Potsdam Julia Bautz Julia Bautz, Ness Gerung | | | Publisher: Veröffentlichung: Erste Folge: Anisearch Serieneintrag: Quelle:| Crunchyroll Im Stream - Son 21:40 - je 1 Folge - 12 insgesamt KlickKlickKlick |
@Leufeu Was soll denn diese merkwürdige Formatierung? Kannst du nicht die nutzen, die alle anderen auch nutzen? Ist jedenfalls nicht besonders gut zu lesen.
Tobias John von Freyend liefert immer gute Arbeit ab und Lea Kalbhenn ist sowieso klasse. Der Rest des Casts hat mich nicht verwundert - obwohl warte mal - Frank Schröder? Ich meine hier haucht er zwar „nur“ einem Erzähler das Leben ein, aber für einen Crunchyroll TNT Simuldub ist der Name doch wirklich mehr als nur überraschend. Generell fand ich auch Julia Bautz erstes Regieprojekt super und es sieht ganz danach aus, dass sie das mit ihrem zweitem Projekt nochmal toppt. Generell gefallen mir die Synchros dieser Season auch ganz gut. Ja I‘m in love with the villainess hat jz keine rosige Synchro erhalten, gleiches gilt meiner Meinung nach auch teils für Frieren und Shangri-La Frontier, aber es sind wirklich einige schöne deutsche Umsetzungen dabei. Bspw. Shy gefällt mir echt gut auf deutsch und das Gleiche zählt jetzt auch für diesen Titel. Spy x Family wird wahrscheinlich auch wieder ziemlich gut. Geschweige denn man kriegt Oxygen + Birte Baumgardt in der Regie + Björn Schalla als Naofumi und sowieso den Großteil des Casts wieder zusammen, um den Heldes des Schildes im Deutschen erstrahlen zu lassen. Bei „Die Tagebücher der Apothekerin“ scheint es auch so als ob man sich Zeit für eine optimierte Synchro lassen würde, da es beim berühmt berüchtigten Tag der 4ten Episode (welche gestern ausgestrahlt wurde) noch keinen Dub gab. Gleiches gilt wohl für The Faraway Paladin S2, wo man dann hoffentlich wieder Toni Michael Sattler in der Regie für engagiert, denn die Synchro der Staffel Numero Uno hat mir schon zugesagt.
Gute Arbeit, (Das gilt auch für das Dialogbuch, welches mir bisher auch gut gefallen hat) Außer halt beim Prestige-Titel der Season (Da hätte man lieber bei Frieren TNT + Julia Bautz verpflichten sollen) Ich glaube da wäre was ganz gutes bei rausgekommen.
Frank Schröder war wirklich eine freudige Überraschung und nicht zu erwarten bei einem TNT Anime und Freyend auf der Hauptrolle ist wirklich die perfekte Wahl, werde auf deutsch weitergucken.
Shy gefällt mir auf deutsch auch sehr gut.
EDIT: Mir gefallen die aktuellen TNT Synchros wirklich verdammt gut. Freue mich sehr über diese Entwicklung. Hoffentlich hält TNT an den neuen Regisseuren fest.
Apothekerin ist erst letzte Woche gestartet mit 3 Folgen geneinsam, so wie es bei Frieren mit 4 Folgen der Fall war. Daher wirds da auch erst in 3-4 Wochen nen dub kommen.
Ach ja, Ich hatte mir Gestern die Erste Folge von Shangri-La Frontier angeguckt, und mein erster Gedankenzug zur Synchro war das Imme Aldags Stimme gut 10 Jahre zu alt für seine Rolle Tönt, und mein zweiter das Ich nicht noch einen Anime mit AcS in einer Hauptrolle brauche. Bei Frieren wollte man rückblickend betrachtet vielleicht so ein Resultat wie bei Jobless Reincarnation erzielen, da sich die Anime in einigen Aspekten ähneln. Soll heissen, eine erfrischend gute Hamburger Anime Synchro die sich von den Typischen TNT Synchros abhebt. Da hat man sich aber wohl mit dem Studio und der Regie verkalkuliert, während die TNT diese Season irgendwie besser abliefert als sonst.
Schröder als auch KDK sind aber immer geil. Vielleicht sind beide ja auch in Spy x Family zu hören, wobei KDK ja schon eine Episodenrolle in besagtem Anime hatte.
Dann will ich mal hoffen, dass der Titel eine schöne Synchro erhält, denn für möglich halte ich es jz schon. Ich bin sogar soweit, dass ich mir durchaus eine TNT Synchro wünschen würde, solange halt nicht der gute Martin Regie führt
Achja und danke Naguya für die gedankliche Aufrischung bei mir. Ich hatte nämlich gar nicht mehr daran gedacht, dass der Titel erst vor zwei Wochen rauskam.
Wenn die Synchro gut wird, dann bin ich auch gerne bereit ein paar Monate zu warten. Nur Hauptsache man schickt die Serie nicht einfach zur nächst billigen Hamburger Kombi und lässt eine richtig einfallslose Synchro kreieren.
Zitat von Leufeu im Beitrag #969und mein erster Gedankenzug zur Synchro war das Imme Aldags Stimme gut 10 Jahre zu alt für seine Rolle Tönt.
Genau das dachte ich mir auch. Mal ganz ehrlich: Ich mag Imme Aldags Stimme echt nicht, aber sie kann durchaus passen wie in Black Clover. Die Besetzung hier - vor allem in der Menschenform des Charakters - empfind ich als absolut unpassend.
Ein weiterer Fall von: Wieso Imme Aldag?
Da frag ich mich manchmal echt, was den Regisseuren da im Kopf rumgeisterte, dass man Imme Aldag besetzen muss. Ich meine dann hätte man für die Rolle genauso gut Bernd Egger oder noch besser Marko Bräutigam besetzen können; das wäre für mich ähnlich absurd
Mit Bernd Egger hätte ich mich noch am ehesten abgefunden, zumal seine Stimme auch recht wandelbar ist. Hier hat man glaube Ich versucht auf den Vogelkopf-Charakter zu besetzen, zumindest passt Aldag in der Form noch am ehesten, jedoch ist das halt die Falsche Herangehensweise. Mit Slander kann Ich mich halt abfinden, auch wenn Ich ihr Gequietsche nicht mag, aber Aldags Besetzung lässt mich halt wirklich nachgrübeln ob Ich den Dub abbreche oder weiterschaue, was bei mir nicht oft passiert
Muss auch sagen, Julia Bautz überrascht schon sehr positiv mit ihren ersten Regieprojekten. Also auf ihre Projekte werde ich mich in Zukunft schon sehr freuen. Bin echt mal auf die weiteren Besetzungen hier gespannt.
Ich habe mir jetzt auch The 100 Girlfriends angeguckt, und bin vollends begeistert. Der Anime ist alles andere als ausgezeichnet, die Synchro hebt den Sehpass aber so sehr an das Ich ihn definitiv weiter gucken werde. TJvF und Kalbhenn liefern wie immer ein Super Spiel ab, wobei Ich vor allem durch Kalbhenns Performance ihre Rolle ins Herz geschlossen habe. KDK ist wie immer einfach klasse, wobei Ich hier auch finde das der 'Gott der Liebe' KDK vom aussehen leicht ähnelt (geht das nur mir so?). Das beste kam bei der Ersten Folge mM nach aber zum Schluss; Schröders Einsatz ist einfach Super, und hat mich um ehrlich zu sein etwas zum schmunzeln gebracht. Einzig Pollow empfand Ich in der Ersten Folge als leicht Fehlbesetzt, da es sich hier aber (hoffentlich) um eine Episodenrolle handelt, fällt das jetzt nicht so sehr ins Gewicht (und Pollow war jetzt ja auch nicht extrem Fehlbesetzt). Schlussendlich ist das aber eine Synchro die man sich vor 10 Jahren nur bei Top Titeln erhoffen konnte, zumindest bei Kaze. Julia Bautz darf definitiv öfter Regie machen.
Was mich auch zum schmunzeln gebracht hat (jetzt aber nichts mit Synchro zu tun hat) ist Folgendes: In den Endings schreibt CR immer die Deutschen verantwortlichen für die Übersetzung & Spotting, Revision & Typesetting, Qualitätskontrolle, und Projektleitung als Hard Subs mit bei (Ich glaube das macht ausschließlich CR DE). Jetzt hatte man 4 verantwortliche aber in diesem Fall 5 Passende Szenen im Anfang des Endings, und da hat man nach der Projektleitung (welche sonst immer als letztes kommt) noch ein 'Thanks for watching!' in die fünfte Szene geschrieben. Fand Ich recht nice. Generell finde Ich CRs proprietäre Hard Subs (welche so irgendwie nur von CR DE genutzt werden) für die Webveröffentlichungen sehr schick, und finde es schade das man diese nicht bei den Disk Veröffentlichungen beilegen kann. Das ist mir erst letztens wieder bei Shangri-La Frontier und Dr. Stone aufgefallen.