Zitat Einzig Pollow empfand Ich in der Ersten Folge als leicht Fehlbesetzt, da es sich hier aber (hoffentlich) um eine Episodenrolle handelt, fällt das jetzt nicht so sehr ins Gewicht (und Pollow war jetzt ja auch nicht extrem Fehlbesetzt). Schlussendlich ist das aber eine Synchro die man sich vor 10 Jahren nur bei Top Titeln erhoffen konnte, zumindest bei Kaze. Julia Bautz darf definitiv öfter Regie machen.
Was mich auch zum schmunzeln gebracht hat (jetzt aber nichts mit Synchro zu tun hat) ist Folgendes: In den Endings schreibt CR immer die Deutschen verantwortlichen für die Übersetzung & Spotting, Revision & Typesetting, Qualitätskontrolle, und Projektleitung als Hard Subs mit bei (Ich glaube das macht ausschließlich CR DE). Jetzt hatte man 4 verantwortliche aber in diesem Fall 5 Passende Szenen im Anfang des Endings, und da hat man nach der Projektleitung (welche sonst immer als letztes kommt) noch ein 'Thanks for watching!' in die fünfte Szene geschrieben. Fand Ich recht nice. Generell finde Ich CRs proprietäre Hard Subs (welche so irgendwie nur von CR DE genutzt werden) für die Webveröffentlichungen sehr schick, und finde es schade das man diese nicht bei den Disk Veröffentlichungen beilegen kann. Das ist mir erst letztens wieder bei Shangri-La Frontier und Dr. Stone aufgefallen.
Pollow fand ich recht nah am Oton der Junge wirkte sehr feminin, vielleicht ja ein potenzielles Girlfriend? 🤪
Ich denke gemeinsam mit Hells Paradise und Shy ist das mein Anime Favorit aktuell. Also gute Fortschritte vom Haus TNT.
Crunchyroll sollte dennoch wieder in ihren Dubs auch alle Sprecher wie früher nennen. Und auch sonstige Mitwirkende der Studios, die Autoren und Co. Ist doch eine Schweinerei das nicht zu tun.
Den OTon habe Ich nicht geguckt, daher danke für die Anmerkung. Mal schauen wie sich die Story entwickelt.
Zitat von Koya-san im Beitrag #976Crunchyroll sollte dennoch wieder in ihren Dubs auch alle Sprecher wie früher nennen. Und auch sonstige Mitwirkende der Studios, die Autoren und Co. Ist doch eine Schweinerei das nicht zu tun.
Meinst du jetzt die Studio, Regie, Tonmeister, Sprecher, und Buch angaben in den Endings, die es bei CrunchyDubs der TNT bis in zur Frühlingsseason 2023 gab (habe mal 2 Bilder angehängt damit du weisst was Ich meine).
Angefügte Bilder:
Aufgrund eingeschränkter Benutzerrechte werden nur die Namen der Dateianhänge angezeigt Jetzt anmelden! Screenshot 2023-10-30 at 23.19.37.png Screenshot 2023-10-30 at 23.19.43.png
Zitat von Vydee im Beitrag #975Für die deutsche Synchro von Dead Mount Death Play Cour 2 ist verantwortlich:
Noch einmal zurück zum Cast: Die Besetzungen lesen sich eigentlich ganz gut: Damineh Hojat, Antje Thiele, Dirk Stollberg und Konrad Bösherz sind ja nicht gerade bei allen möglichen Simuldubs dabei, deshalb freut mich es dementsprechend ein paar andere Namen zu lesen (Sven Riemann auch nicht, aber ehrlicherweise weiß ich quasi nix über ihn: Ich habe keine Ahnung, wie er klingt, noch wie er spielt; Doch Eins weiß ich gewiss: Er ist der Mann, welcher als Regisseur für die legendäre Ramschfassung von Sengoku Basara verantwortlich war). Ansonsten einige der üblichen Verdächtigen, welche in keinem Berliner Simuldub fehlen dürfen.
Doch ein Namen schockierte (etwas überspitzt ausgedrückt) mich doch etwas. Was sucht der Name Jinja da, denn eine „Promibesetzung“ ist es vllt. schon, aber sie ist doch keinesfalls (oder etwa doch?) so bekannt, dass man das als irgendeine Art sinnvolle (Für Crunchyroll) Promo durchgehen lassen kann. Keine Ahnung, ob das durch Vitamin B zustande kam (Vllt. wollte man einer Freundin, welche offensichtlich Anime begeistert ist eine kleine Rolle anbieten oder so, aber wie gesagt, habe ich keine Ahnung und auch keinen Schimmer, ob sie vllt. ne Schauspielausbildung hat/macht), aber gerade begeistern tut es mich erst einmal nicht. ABER wer weiß möglicherweise hat sie ja Talent und füllt ihre Rolle gut aus, dann ist‘s mir egal, ob sie Influencerin ist oder meinetwegen deutscher Finanzminister.
Zitat von Vydee im Beitrag #975Für die deutsche Synchro von Dead Mount Death Play Cour 2 ist verantwortlich:
Doch ein Namen schockierte (etwas überspitzt ausgedrückt) mich doch etwas. Was sucht der Name Jinja da, denn eine „Promibesetzung“ ist es vllt. schon, aber sie ist doch keinesfalls (oder etwa doch?) so bekannt, dass man das als irgendeine Art sinnvolle (Für Crunchyroll) Promo durchgehen lassen kann. Keine Ahnung, ob das durch Vitamin B zustande kam (Vllt. wollte man einer Freundin, welche offensichtlich Anime begeistert ist eine kleine Rolle anbieten oder so, aber wie gesagt, habe ich keine Ahnung und auch keinen Schimmer, ob sie vllt. ne Schauspielausbildung hat/macht), aber gerade begeistern tut es mich erst einmal nicht. ABER wer weiß möglicherweise hat sie ja Talent und füllt ihre Rolle gut aus, dann ist‘s mir egal, ob sie Influencerin ist oder meinetwegen deutscher Finanzminister.
Innerhalb der Zielgruppe dürfte Jinja als VTuberin würde ich sagen schon bekannt genug sein. Sie ist soweit ich gesehen habe eine gute Freundin von Charlotte Uhlig, die auch als VTuberin regelmäßig auf Twitch streamt. Hin und wieder auch mit Jinja zusammen. Als Synchronsprecherin ist sie mir bislang noch nicht untergekommen. Würde ihr erst mal eine faire Chance einräumen sich zu beweisen. Über sie urteilen kann man dann danach.
Zitat von Leufeu im Beitrag #974Generell finde Ich CRs proprietäre Hard Subs (welche so irgendwie nur von CR DE genutzt werden) für die Webveröffentlichungen sehr schick, und finde es schade das man diese nicht bei den Disk Veröffentlichungen beilegen kann. Das ist mir erst letztens wieder bei Shangri-La Frontier und Dr. Stone aufgefallen.
Hardsubs haben auf Discs nichts zu suchen. Was spricht denn z.B. gegen Softsubs?
Ich weiß nicht, ob das Faulheit ist oder Japan dem mittlerweile einen Riegel vorschiebt, aber am besten wie früher: clean Opening/Ending aus Japan nehmen und deutsche Credits nur da dann fest ins Bild. Macht heutzutage wohl lediglich Toei, wenn sie die Loka selbst beauftragen. Aber dieses Doppelgemoppel aus Japanisch und Deutsch ist doch Augenkrebs.
Wenn ich da an peppermint und Monogatari denke, um Himmels Willen. Dass so eine Verschandelung überhaupt durchs Approval in Japan ging, war ein Unding. Leider fabriziert peppermint diesen Murks aber bis heute und eben nicht nur in Openings und Endings.
Zitat von Vydee im Beitrag #978Doch ein Namen schockierte (etwas überspitzt ausgedrückt) mich doch etwas. Was sucht der Name Jinja da, denn eine „Promibesetzung“ ist es vllt. schon, aber sie ist doch keinesfalls (oder etwa doch?) so bekannt, dass man das als irgendeine Art sinnvolle (Für Crunchyroll) Promo durchgehen lassen kann. Keine Ahnung, ob das durch Vitamin B zustande kam (Vllt. wollte man einer Freundin, welche offensichtlich Anime begeistert ist eine kleine Rolle anbieten oder so, aber wie gesagt, habe ich keine Ahnung und auch keinen Schimmer, ob sie vllt. ne Schauspielausbildung hat/macht), aber gerade begeistern tut es mich erst einmal nicht. ABER wer weiß möglicherweise hat sie ja Talent und füllt ihre Rolle gut aus, dann ist‘s mir egal, ob sie Influencerin ist oder meinetwegen deutscher Finanzminister.
Hab mal kurz geguckt welche Rolle sie spricht, laut Wiki soll die Rolle "Proppen" eine Cosplayerin/Streamerin/Youtuberin sein. Könnte mir also vorstellen, dass man hier einfach entsprechend der Rolle besetzen wollte, so als kleines Easter Egg.
Zitat von Chrono im Beitrag #980Hardsubs haben auf Discs nichts zu suchen. Was spricht denn z.B. gegen Softsubs?
Da habe Ich das ganze falsch formuliert. Für Hard Subs wollte Ich mich jetzt nicht ausbrechen. Es wäre nur schön wenn CR ihre Schönen Text-einblendung (die sie im Stream als proprietäre Hard Subs einbauen) so auch auf die Disks packen würden, vorzugsweise eben als Soft Subs. Ich habe mal zwei Bilder angehängt, um zu verdeutlichen was Ich meine. Das Linke Bild ist vom Stream, das Rechte von der Disk. CRs Text-einblendung im Stream passen mM nach besser ins Bild, bzw. sehen besser aus.
Angefügte Bilder:
Aufgrund eingeschränkter Benutzerrechte werden nur die Namen der Dateianhänge angezeigt Jetzt anmelden! Screenshot 2023-10-31 at 00.24.17.png Screenshot 2023-10-31 at 00.25.36.png
Das linke sieht aber auch nicht so toll aus, wenn viel Text dazukommt ist gerne mal das halbe Bild zugekleistert. Würde sich das überhaupt auf BD/DVD übertragen lassen, manche Subs bewegen sich schließlich auch durchs Bild? Eine deutlich elegantere Lösung wäre, den japanischen Text direkt im Bildmaster auszutauschen. Wäre aber die teuerste Variante, besonders weil Anime da sehr undankbar sind mir ihren unzähligen Texteinblendungen. Und bei den internationalen Releases neuerdings würde das auch nicht mehr so einfach funktionieren. Dann dann doch lieber die guten alten Untertitel.
Zitat von Archer im Beitrag #981 Hab mal kurz geguckt welche Rolle sie spricht, laut Wiki soll die Rolle "Proppen" eine Cosplayerin/Streamerin/Youtuberin sein. Könnte mir also vorstellen, dass man hier einfach entsprechend der Rolle besetzen wollte, so als kleines Easter Egg.
Danke für die Info, dann muss ich ein wenig zurückrudern.
Trotzdem ist es mir generell immer lieber, wenn Profis solche Rollen übernehmen, anstatt dass man ein „Easter Egg“ kreiert. Naja möglicherweise schlägt sie sich ja ganz gut, dann will ich mich darüber sogar freuen. Nun gut, es gilt mal wieder das Motto: Schauen wir mal was wird
Zitat von Chrono im Beitrag #980Hardsubs haben auf Discs nichts zu suchen. Was spricht denn z.B. gegen Softsubs?
Da habe Ich das ganze falsch formuliert. Für Hard Subs wollte Ich mich jetzt nicht ausbrechen. Es wäre nur schön wenn CR ihre Schönen Text-einblendung (die sie im Stream als proprietäre Hard Subs einbauen) so auch auf die Disks packen würden, vorzugsweise eben als Soft Subs. Ich habe mal zwei Bilder angehängt, um zu verdeutlichen was Ich meine. Das Linke Bild ist vom Stream, das Rechte von der Disk. CRs Text-einblendung im Stream passen mM nach besser ins Bild, bzw. sehen besser aus.
Ah okay. Da bevorzuge ich dann aber trotzdem auch Bild 2 mit Softsubs. Wie Archer schon schrieb, kleistert die andere Option das Bild zu sehr zu. Das was CR für ihre Streams macht, ist eigentlich die faule Variante von dem, was Filmconfect und Animoon machen (oder gemacht haben?). Da wurden manche solcher Einblendung immer schön editiert und mit deutschem Text ersetzt. Ist natürlich aufwendiger, aber eben weitaus schicker.
Zitat von Chrono im Beitrag #985Das was CR für ihre Streams macht, ist eigentlich die faule Variante von dem, was Filmconfect und Animoon machen (oder gemacht haben?). Da wurden solche Einblendung immer schön editiert und mit deutschem Text ersetzt. Ist natürlich aufwendiger, aber eben weitaus schicker.
Fairer weise muss man dazu sagen das bei CRs / Kazes Veröffentlichungspensum solch ein Aufwand gegebenenfalls untragbar wäre. Kaze hat wenn Ich nicht komplett daneben liege auch schon bei einzelnen Titeln Text-einblendungen so editiert wie es Filmconfect und Animoon mach(t)en, z.B. bei Mirai Nikki? (mit Fragezeichen da Ich mir nicht mehr ganz sicher bin). Aber ja, bei Bild 1 ist das Bild schon recht zugekleistert. Grundsätzlich finde Ich die Sub Lösung aber recht unkreativ und vor allem unübersichtlich, insbesondere wenn mehrere Textfelder auf einmal im Bild sind. Dann wird versucht das ganze in den Subs z.B. mit Bindestrichen zu trennen, wo Ich dann erst mal das Video pausieren muss und mir erdenken muss welcher Textabschnitt jetzt zu welchem Textfeld gehört. Das muss Ich bei CRs proprietärer Stream-lösung nicht. Oft wird der Deutsche text auch auf den Japanischen geschrieben, was das Bild auch zukleistert aber wo man halt weiß welcher Text zu was gehöret. Das ist aber natürlich nur meine Meinung.
Um diesen Post jetzt aber ansatzweise mit dem Thema Synchron zu vereinbaren habe Ich im Folgendem noch ein Sample aus Jobless Reincarnation Staffel 2 Folge 1. Es handelt sich um eine Einsätzige Ensemblerolle, die sich für mich sehr nach Michael-Che Koch anhört. Nach näherem Hinhören hört sich das ganze schon etwas weniger nach Che Koch an (Che Koch in Hamburg in einer Ensemblerolle würde auch keinen Sinn ergeben), mich würde aber schon sehr interessieren wer der Sprecher ist. Da es sich wie gesagt nur um einen Satz handelt und Ich mir ehrlich gesagt nicht viel von der Suche erhoffe habe Ich mich im übrigen dazu entschlossen dem ganzen nicht im 'Wer ist Das?' Thread mehr Aufmerksamkeit zu schenken. Das Samble: Klick
Kann nicht ab sofort jeder (Top) Anime bei Netflix landen. Ein Disk-release wäre zwar schön und gut, aber ohne eine adäquate Synchro nützt (zumindest mir) das nichts.
Ist bei Netflix doch auch ein Glücksspiel ob ein Anime eine "adäquate" Synchro bekommt, besonders die Münchner Synchros finde ich von denen auch nicht mehr so toll. Auch wirkt Onimusha auf mich nicht wie der Top Anime, da hätte ich eher einen anderen Anime bei der Interopa gesehen.