Sie sind vermutlich noch nicht im Forum angemeldet - Klicken Sie hier um sich kostenlos anzumelden  

Synchrondatenbank (von Arne Kaul) | Deutsche Synchronkartei | Seriensynchron - SeSyDaB | dubDB | Die vergessenen Filme || Datenschutz
Sie können sich hier anmelden
Dieses Thema hat 1.383 Antworten
und wurde 173.104 mal aufgerufen
 Serien: Zeichentrick
Seiten 1 | ... 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | ... 93
Koya-san



Beiträge: 805

30.10.2023 23:03
#976 RE: [Übersicht] Synchronisierte Anime-Titel 🇯🇵 Zitat · antworten

Zitat
Einzig Pollow empfand Ich in der Ersten Folge als leicht Fehlbesetzt, da es sich hier aber (hoffentlich) um eine Episodenrolle handelt, fällt das jetzt nicht so sehr ins Gewicht (und Pollow war jetzt ja auch nicht extrem Fehlbesetzt). Schlussendlich ist das aber eine Synchro die man sich vor 10 Jahren nur bei Top Titeln erhoffen konnte, zumindest bei Kaze. Julia Bautz darf definitiv öfter Regie machen.

Was mich auch zum schmunzeln gebracht hat (jetzt aber nichts mit Synchro zu tun hat) ist Folgendes: In den Endings schreibt CR immer die Deutschen verantwortlichen für die Übersetzung & Spotting, Revision & Typesetting, Qualitätskontrolle, und Projektleitung als Hard Subs mit bei (Ich glaube das macht ausschließlich CR DE). Jetzt hatte man 4 verantwortliche aber in diesem Fall 5 Passende Szenen im Anfang des Endings, und da hat man nach der Projektleitung (welche sonst immer als letztes kommt) noch ein 'Thanks for watching!' in die fünfte Szene geschrieben. Fand Ich recht nice. Generell finde Ich CRs proprietäre Hard Subs (welche so irgendwie nur von CR DE genutzt werden) für die Webveröffentlichungen sehr schick, und finde es schade das man diese nicht bei den Disk Veröffentlichungen beilegen kann. Das ist mir erst letztens wieder bei Shangri-La Frontier und Dr. Stone aufgefallen.



Pollow fand ich recht nah am Oton der Junge wirkte sehr feminin, vielleicht ja ein potenzielles Girlfriend? 🤪

Ich denke gemeinsam mit Hells Paradise und Shy ist das mein Anime Favorit aktuell.
Also gute Fortschritte vom Haus TNT.

Crunchyroll sollte dennoch wieder in ihren Dubs auch alle Sprecher wie früher nennen. Und auch sonstige Mitwirkende der Studios, die Autoren und Co. Ist doch eine Schweinerei das nicht zu tun.

Leufeu ( gelöscht )
Beiträge:

30.10.2023 23:23
#977 RE: [Übersicht] Synchronisierte Anime-Titel 🇯🇵 Zitat · antworten

Den OTon habe Ich nicht geguckt, daher danke für die Anmerkung. Mal schauen wie sich die Story entwickelt.

Zitat von Koya-san im Beitrag #976
Crunchyroll sollte dennoch wieder in ihren Dubs auch alle Sprecher wie früher nennen. Und auch sonstige Mitwirkende der Studios, die Autoren und Co. Ist doch eine Schweinerei das nicht zu tun.

Meinst du jetzt die Studio, Regie, Tonmeister, Sprecher, und Buch angaben in den Endings, die es bei CrunchyDubs der TNT bis in zur Frühlingsseason 2023 gab (habe mal 2 Bilder angehängt damit du weisst was Ich meine).

Angefügte Bilder:
Aufgrund eingeschränkter Benutzerrechte werden nur die Namen der Dateianhänge angezeigt Jetzt anmelden!
 Screenshot 2023-10-30 at 23.19.37.png  Screenshot 2023-10-30 at 23.19.43.png 
Vydee


Beiträge: 255

30.10.2023 23:26
#978 RE: [Übersicht] Synchronisierte Anime-Titel 🇯🇵 Zitat · antworten

Zitat von Vydee im Beitrag #975
Für die deutsche Synchro von Dead Mount Death Play Cour 2 ist verantwortlich:



Noch einmal zurück zum Cast: Die Besetzungen lesen sich eigentlich ganz gut:
Damineh Hojat, Antje Thiele, Dirk Stollberg und Konrad Bösherz sind ja nicht gerade bei allen möglichen Simuldubs dabei, deshalb freut mich es dementsprechend ein paar andere Namen zu lesen
(Sven Riemann auch nicht, aber ehrlicherweise weiß ich quasi nix über ihn: Ich habe keine Ahnung, wie er klingt, noch wie er spielt; Doch Eins weiß ich gewiss: Er ist der Mann, welcher als Regisseur für die legendäre Ramschfassung von Sengoku Basara verantwortlich war).
Ansonsten einige der üblichen Verdächtigen, welche in keinem Berliner Simuldub fehlen dürfen.

Doch ein Namen schockierte (etwas überspitzt ausgedrückt) mich doch etwas. Was sucht der Name Jinja da, denn eine „Promibesetzung“ ist es vllt. schon, aber sie ist doch keinesfalls (oder etwa doch?) so bekannt, dass man das als irgendeine Art sinnvolle (Für Crunchyroll) Promo durchgehen lassen kann. Keine Ahnung, ob das durch Vitamin B zustande kam (Vllt. wollte man einer Freundin, welche offensichtlich Anime begeistert ist eine kleine Rolle anbieten oder so, aber wie gesagt, habe ich keine Ahnung und auch keinen Schimmer, ob sie vllt. ne Schauspielausbildung hat/macht), aber gerade begeistern tut es mich erst einmal nicht. ABER wer weiß möglicherweise hat sie ja Talent und füllt ihre Rolle gut aus, dann ist‘s mir egal, ob sie Influencerin ist oder meinetwegen deutscher Finanzminister.

Nyan-Kun


Beiträge: 4.917

30.10.2023 23:37
#979 RE: [Übersicht] Synchronisierte Anime-Titel 🇯🇵 Zitat · antworten

Zitat von Vydee im Beitrag #978
Zitat von Vydee im Beitrag #975
Für die deutsche Synchro von Dead Mount Death Play Cour 2 ist verantwortlich:


Doch ein Namen schockierte (etwas überspitzt ausgedrückt) mich doch etwas. Was sucht der Name Jinja da, denn eine „Promibesetzung“ ist es vllt. schon, aber sie ist doch keinesfalls (oder etwa doch?) so bekannt, dass man das als irgendeine Art sinnvolle (Für Crunchyroll) Promo durchgehen lassen kann. Keine Ahnung, ob das durch Vitamin B zustande kam (Vllt. wollte man einer Freundin, welche offensichtlich Anime begeistert ist eine kleine Rolle anbieten oder so, aber wie gesagt, habe ich keine Ahnung und auch keinen Schimmer, ob sie vllt. ne Schauspielausbildung hat/macht), aber gerade begeistern tut es mich erst einmal nicht. ABER wer weiß möglicherweise hat sie ja Talent und füllt ihre Rolle gut aus, dann ist‘s mir egal, ob sie Influencerin ist oder meinetwegen deutscher Finanzminister.

Innerhalb der Zielgruppe dürfte Jinja als VTuberin würde ich sagen schon bekannt genug sein. Sie ist soweit ich gesehen habe eine gute Freundin von Charlotte Uhlig, die auch als VTuberin regelmäßig auf Twitch streamt. Hin und wieder auch mit Jinja zusammen. Als Synchronsprecherin ist sie mir bislang noch nicht untergekommen. Würde ihr erst mal eine faire Chance einräumen sich zu beweisen. Über sie urteilen kann man dann danach.

Chrono



Beiträge: 1.937

30.10.2023 23:49
#980 RE: [Übersicht] Synchronisierte Anime-Titel 🇯🇵 Zitat · antworten

Zitat von Leufeu im Beitrag #974
Generell finde Ich CRs proprietäre Hard Subs (welche so irgendwie nur von CR DE genutzt werden) für die Webveröffentlichungen sehr schick, und finde es schade das man diese nicht bei den Disk Veröffentlichungen beilegen kann. Das ist mir erst letztens wieder bei Shangri-La Frontier und Dr. Stone aufgefallen.


Hardsubs haben auf Discs nichts zu suchen. Was spricht denn z.B. gegen Softsubs?

Ich weiß nicht, ob das Faulheit ist oder Japan dem mittlerweile einen Riegel vorschiebt, aber am besten wie früher: clean Opening/Ending aus Japan nehmen und deutsche Credits nur da dann fest ins Bild. Macht heutzutage wohl lediglich Toei, wenn sie die Loka selbst beauftragen. Aber dieses Doppelgemoppel aus Japanisch und Deutsch ist doch Augenkrebs.

Wenn ich da an peppermint und Monogatari denke, um Himmels Willen. Dass so eine Verschandelung überhaupt durchs Approval in Japan ging, war ein Unding. Leider fabriziert peppermint diesen Murks aber bis heute und eben nicht nur in Openings und Endings.

Archer


Beiträge: 529

31.10.2023 00:16
#981 RE: [Übersicht] Synchronisierte Anime-Titel 🇯🇵 Zitat · antworten

Zitat von Vydee im Beitrag #978
Doch ein Namen schockierte (etwas überspitzt ausgedrückt) mich doch etwas. Was sucht der Name Jinja da, denn eine „Promibesetzung“ ist es vllt. schon, aber sie ist doch keinesfalls (oder etwa doch?) so bekannt, dass man das als irgendeine Art sinnvolle (Für Crunchyroll) Promo durchgehen lassen kann. Keine Ahnung, ob das durch Vitamin B zustande kam (Vllt. wollte man einer Freundin, welche offensichtlich Anime begeistert ist eine kleine Rolle anbieten oder so, aber wie gesagt, habe ich keine Ahnung und auch keinen Schimmer, ob sie vllt. ne Schauspielausbildung hat/macht), aber gerade begeistern tut es mich erst einmal nicht. ABER wer weiß möglicherweise hat sie ja Talent und füllt ihre Rolle gut aus, dann ist‘s mir egal, ob sie Influencerin ist oder meinetwegen deutscher Finanzminister.

Hab mal kurz geguckt welche Rolle sie spricht, laut Wiki soll die Rolle "Proppen" eine Cosplayerin/Streamerin/Youtuberin sein. Könnte mir also vorstellen, dass man hier einfach entsprechend der Rolle besetzen wollte, so als kleines Easter Egg.

Leufeu ( gelöscht )
Beiträge:

31.10.2023 00:30
#982 RE: [Übersicht] Synchronisierte Anime-Titel 🇯🇵 Zitat · antworten

Zitat von Chrono im Beitrag #980
Hardsubs haben auf Discs nichts zu suchen. Was spricht denn z.B. gegen Softsubs?

Da habe Ich das ganze falsch formuliert. Für Hard Subs wollte Ich mich jetzt nicht ausbrechen. Es wäre nur schön wenn CR ihre Schönen Text-einblendung (die sie im Stream als proprietäre Hard Subs einbauen) so auch auf die Disks packen würden, vorzugsweise eben als Soft Subs. Ich habe mal zwei Bilder angehängt, um zu verdeutlichen was Ich meine. Das Linke Bild ist vom Stream, das Rechte von der Disk. CRs Text-einblendung im Stream passen mM nach besser ins Bild, bzw. sehen besser aus.

Angefügte Bilder:
Aufgrund eingeschränkter Benutzerrechte werden nur die Namen der Dateianhänge angezeigt Jetzt anmelden!
 Screenshot 2023-10-31 at 00.24.17.png  Screenshot 2023-10-31 at 00.25.36.png 
Archer


Beiträge: 529

31.10.2023 00:58
#983 RE: [Übersicht] Synchronisierte Anime-Titel 🇯🇵 Zitat · antworten

Das linke sieht aber auch nicht so toll aus, wenn viel Text dazukommt ist gerne mal das halbe Bild zugekleistert. Würde sich das überhaupt auf BD/DVD übertragen lassen, manche Subs bewegen sich schließlich auch durchs Bild? Eine deutlich elegantere Lösung wäre, den japanischen Text direkt im Bildmaster auszutauschen. Wäre aber die teuerste Variante, besonders weil Anime da sehr undankbar sind mir ihren unzähligen Texteinblendungen. Und bei den internationalen Releases neuerdings würde das auch nicht mehr so einfach funktionieren. Dann dann doch lieber die guten alten Untertitel.

Vydee


Beiträge: 255

31.10.2023 08:42
#984 RE: [Übersicht] Synchronisierte Anime-Titel 🇯🇵 Zitat · antworten

Zitat von Archer im Beitrag #981

Hab mal kurz geguckt welche Rolle sie spricht, laut Wiki soll die Rolle "Proppen" eine Cosplayerin/Streamerin/Youtuberin sein. Könnte mir also vorstellen, dass man hier einfach entsprechend der Rolle besetzen wollte, so als kleines Easter Egg.


Danke für die Info, dann muss ich ein wenig zurückrudern.

Trotzdem ist es mir generell immer lieber, wenn Profis solche Rollen übernehmen, anstatt dass man ein „Easter Egg“ kreiert. Naja möglicherweise schlägt sie sich ja ganz gut, dann will ich mich darüber sogar freuen. Nun gut, es gilt mal wieder das Motto: Schauen wir mal was wird

Chrono



Beiträge: 1.937

31.10.2023 14:34
#985 RE: [Übersicht] Synchronisierte Anime-Titel 🇯🇵 Zitat · antworten

Zitat von Leufeu im Beitrag #982
Zitat von Chrono im Beitrag #980
Hardsubs haben auf Discs nichts zu suchen. Was spricht denn z.B. gegen Softsubs?

Da habe Ich das ganze falsch formuliert. Für Hard Subs wollte Ich mich jetzt nicht ausbrechen. Es wäre nur schön wenn CR ihre Schönen Text-einblendung (die sie im Stream als proprietäre Hard Subs einbauen) so auch auf die Disks packen würden, vorzugsweise eben als Soft Subs. Ich habe mal zwei Bilder angehängt, um zu verdeutlichen was Ich meine. Das Linke Bild ist vom Stream, das Rechte von der Disk. CRs Text-einblendung im Stream passen mM nach besser ins Bild, bzw. sehen besser aus.



Ah okay.
Da bevorzuge ich dann aber trotzdem auch Bild 2 mit Softsubs. Wie Archer schon schrieb, kleistert die andere Option das Bild zu sehr zu.
Das was CR für ihre Streams macht, ist eigentlich die faule Variante von dem, was Filmconfect und Animoon machen (oder gemacht haben?). Da wurden manche solcher Einblendung immer schön editiert und mit deutschem Text ersetzt. Ist natürlich aufwendiger, aber eben weitaus schicker.

Leufeu ( gelöscht )
Beiträge:

31.10.2023 15:54
#986 RE: [Übersicht] Synchronisierte Anime-Titel 🇯🇵 Zitat · antworten

Zitat von Chrono im Beitrag #985
Das was CR für ihre Streams macht, ist eigentlich die faule Variante von dem, was Filmconfect und Animoon machen (oder gemacht haben?). Da wurden solche Einblendung immer schön editiert und mit deutschem Text ersetzt. Ist natürlich aufwendiger, aber eben weitaus schicker.

Fairer weise muss man dazu sagen das bei CRs / Kazes Veröffentlichungspensum solch ein Aufwand gegebenenfalls untragbar wäre. Kaze hat wenn Ich nicht komplett daneben liege auch schon bei einzelnen Titeln Text-einblendungen so editiert wie es Filmconfect und Animoon mach(t)en, z.B. bei Mirai Nikki? (mit Fragezeichen da Ich mir nicht mehr ganz sicher bin). Aber ja, bei Bild 1 ist das Bild schon recht zugekleistert. Grundsätzlich finde Ich die Sub Lösung aber recht unkreativ und vor allem unübersichtlich, insbesondere wenn mehrere Textfelder auf einmal im Bild sind. Dann wird versucht das ganze in den Subs z.B. mit Bindestrichen zu trennen, wo Ich dann erst mal das Video pausieren muss und mir erdenken muss welcher Textabschnitt jetzt zu welchem Textfeld gehört. Das muss Ich bei CRs proprietärer Stream-lösung nicht. Oft wird der Deutsche text auch auf den Japanischen geschrieben, was das Bild auch zukleistert aber wo man halt weiß welcher Text zu was gehöret. Das ist aber natürlich nur meine Meinung.

Um diesen Post jetzt aber ansatzweise mit dem Thema Synchron zu vereinbaren habe Ich im Folgendem noch ein Sample aus Jobless Reincarnation Staffel 2 Folge 1. Es handelt sich um eine Einsätzige Ensemblerolle, die sich für mich sehr nach Michael-Che Koch anhört. Nach näherem Hinhören hört sich das ganze schon etwas weniger nach Che Koch an (Che Koch in Hamburg in einer Ensemblerolle würde auch keinen Sinn ergeben), mich würde aber schon sehr interessieren wer der Sprecher ist. Da es sich wie gesagt nur um einen Satz handelt und Ich mir ehrlich gesagt nicht viel von der Suche erhoffe habe Ich mich im übrigen dazu entschlossen dem ganzen nicht im 'Wer ist Das?' Thread mehr Aufmerksamkeit zu schenken.
Das Samble: Klick

Vydee


Beiträge: 255

02.11.2023 16:28
#987 RE: [Übersicht] Synchronisierte Anime-Titel 🇯🇵 Zitat · antworten

Für die deutsche Synchro von Onimusha ist verantwortlich:

Synchronstudio: Interopa Film GmbH Berlin
Dialogbuch: Timo R. Schouren (Ep 1,3,4,7), Lars Waltl (Ep 2,5,6,8)
Dialogregie: Lars Waltl

Sprechercast:

Musashi Miyamoto|Urs Rechn
Kensuke Matsuki|Gregor Höppner
Sahei|Tobias Nath
Kaizen|Till Endemann
Goromaru|Tim Sander
Gensai|Nic Romm
Heikuro|Frank Schröder
Unsho|Winfried Glatzeder
Iemon|Christopher Arndt
Sayo|Nurija Böll
Onibi|Bert Franzke
Seijuro Yoshioka|Armin Schlagwein
Denshichiro Yoshioka|Paul Matzke
Matashichiro Yoshioka|Maik Rogge
Iemon (Jung)|Cyril Baudier
Omiya|Nina Herting
Osae|Lin Gothoni
Okyo|Jasmin Arnoldt
Kojiro|Uve Teschner
Alfred|Mirko Böttcher
Sayos Vater|Alexander Ziegenbein
Sayos Mutter|Bettina Kenney
Gensai (Jung)|Nic Romm
Mönch|Sven Gerhardt



Nebenbesetzung:
Sven Plate, Sabine Walkenbach

UFKA8149



Beiträge: 9.511

03.11.2023 00:04
#988 RE: [Übersicht] Synchronisierte Anime-Titel 🇯🇵 Zitat · antworten

Ist das einer dieser seltenen JP->DE Synchros? Weil Manuel Chillagano übersetzte.

Urs Rechn war mir nicht bekannt, klang im Trailer aber sehr schön.

Leufeu ( gelöscht )
Beiträge:

03.11.2023 20:39
#989 RE: [Übersicht] Synchronisierte Anime-Titel 🇯🇵 Zitat · antworten

Kann nicht ab sofort jeder (Top) Anime bei Netflix landen. Ein Disk-release wäre zwar schön und gut, aber ohne eine adäquate Synchro nützt (zumindest mir) das nichts.

Archer


Beiträge: 529

03.11.2023 22:33
#990 RE: [Übersicht] Synchronisierte Anime-Titel 🇯🇵 Zitat · antworten

Ist bei Netflix doch auch ein Glücksspiel ob ein Anime eine "adäquate" Synchro bekommt, besonders die Münchner Synchros finde ich von denen auch nicht mehr so toll. Auch wirkt Onimusha auf mich nicht wie der Top Anime, da hätte ich eher einen anderen Anime bei der Interopa gesehen.

Seiten 1 | ... 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | ... 93
 Sprung  

Farb-Legende: blau = Spekulation, orange = Trailer-Besetzung, grün = endgültige Besetzung, rot = Korrektur/Ergänzung zur endgültigen Besetzung


Wir lieben Synchron.
Erreichbar unter
215072.homepagemodules.de -- forum.serien-synchron.de -- forum.seriensynchron.de

Weitere Smileys auf www.smilie-harvester.de


Xobor Forum Software von Xobor | Forum, Fotos, Chat und mehr mit Xobor
Datenschutz