Zitat von Melchior im Beitrag #480Schlechte Nachrichten!
Zwei größere deutsche Streaminganbieter haben nun eine erste deutsche KI-Synchro in ihr Portfolio aufgenommen. Und das Ergebnis, auweia.
Bei den Titeln handelt es sich um die polnische Serie „Murderesses“ (Morderczynie), die gestern auf Prime Video und Magenta TV+ über den Viaplay-Channel veröffentlicht wurde.
Laut den „Synchron“-Tafeln ist das israelische Unternehmen Deepdub für diese KI-Synchro verantwortlich (siehe Anhang, nur für angemeldete Nutzer sichtbar).
Ich werde jetzt nicht weiter ins Detail gehen, da ich sonst wieder eine Wall of Text verfassen würde...
Aber ich möchte darüber informieren und auch die Synchronbranche darüber in Kenntnis setzen.
Und eigentlich sollten auch Prime Video und Magenta TV+ zur Verantwortung gezogen werden, da sie dieser Veröffentlichung über ihre Plattform zugestimmt haben.
"(...)" Auf Anfrage des Medienmagazins DWDL.de hat die Deutsche Telekom die Serie am Montagmorgen zum Zweck der Qualitätskontrolle und Klärung wieder offline genommen. Eigentlich gibt es seitens Magenta TV bei Programmeinkäufen eine Liste von pre-approved Synchronstudios, mit denen Lizenzgeber dann arbeiten dürfen, um die Qualität deutscher Sprachfassungen zu sichern.
Das gilt nach DWDL.de-Informationen allerdings nur für exklusive Einkäufe und Deutschland-Premieren. Im Falle von „Murderesses“, das parallel eben auch beim Viaplay-eigenen Channel via Prime Video gestartet ist, lag die Verantwortung für die Sprachfassung offenbar bei Viaplay - und wurde von Magenta TV vor Veröffentlichung offenbar gar nicht mehr geprüft. Entsprechend groß auf DWDL-Anfrage die jetzige Überraschung dort. Im Viaplay-Channel bei Prime Video wiederum ist die Serie weiterhin verfügbar, Stand Montagabend. Eine Presse-Anfrage bei Viaplay zur Entscheidung für die KI-Synchronisation blieb bislang unbeantwortet.(...)
Hätte nicht mit einer so schnellen und konsequenten Reaktion gerechnet. Daumen hoch dafür! Ist also ein ähnlicher Fall wie bei 'Beyblade X', wo sich keiner das Material vorher angesehen hat.
Es gibt in der Branche durchaus große, respektierte Namen, die mit Sorge auf die KI-Entwicklung blicken und der Menge vor Augen halten, dass es die Branche zumindest in ihrer bisherigen Form in absehbarer Zeit nicht mehr geben könnte.
Zitat: "Freunde muss man warnen".
Und es gibt durchaus Leute, die sich vorsichtshalber schon über einen Plan B Gedanken machen.
Zitat von VanToby im Beitrag #533Es gibt in der Branche durchaus große, respektierte Namen, die mit Sorge auf die KI-Entwicklung blicken und der Menge vor Augen halten, dass es die Branche zumindest in ihrer bisherigen Form in absehbarer Zeit nicht mehr geben könnte.
Zitat: "Freunde muss man warnen".
Und es gibt durchaus Leute, die sich vorsichtshalber schon über einen Plan B Gedanken machen.
Ich würde mal sagen, die Synchronbranche hat dann ein ernsthaftes Problem, wenn eine KI irgendwann so gut schauspielern und Emotionen ausdrücken kann wie ein Mensch.
Wenn man bedenkt, wie schnell die technische Entwicklung abläuft, befürchte ich, dass das in 10-20 Jahren schon der Fall sein könnte... Es ist ja auch immer wieder von der AGI (Artificial General Intelligence) die Rede, die es zwar noch nicht gibt, aber sich dann auf dem intellektuellen Level eines Menschen befinden würde.
Was aber sagt Viaplay selbst zur deutschen Synchronfassung von „Murderesses“? Auf Anfrage des Medienmagazins DWDL.de bestätigt eine Sprecherin am Dienstag: „Dies ist das erste Mal, dass wir Hybrid AI für Deutschland verwenden, aber wir haben dieses Modell bereits für Synchronisationen in anderen Ländern eingesetzt.“ Und Viaplay erklärt, wie man bei der Umsetzung der deutschen Sprachfassung der Serie mit der technischen Hilfe des israelischen Synchro-Startups Deepdub vorgegangen ist. „Bei ‚Murderesses‘ wurde eine hybride KI genutzt, bei der bestimmte Schauspieler für die Serie aufgenommen werden, aber nicht für jeden Satz. Die KI erstellte aus ihren Stimmen weitere Elemente, wobei jeder Satz von einem Redakteur überprüft und bei Bedarf angepasst wird. Die Serie wurde während des Prozesses von lokalen Experten überprüft, und wir haben eine deutsche Mitarbeiterin damit beauftragt, die Qualität zu überprüfen und zu bestätigen“, so eine Sprecherin von Viaplay. „Sie hat uns versichert, dass die Synchronisation von sendefähige Qualität ist.“
Ohne dass ich der Frau zu nahe treten will, entweder kann sie doch kein Deutsch oder ist einfach taub.
Zitat von CrimeFan im Beitrag #537wobei jeder Satz von einem Redakteur überprüft und bei Bedarf angepasst wird. Die Serie wurde während des Prozesses von lokalen Experten überprüft, und wir haben eine deutsche Mitarbeiterin damit beauftragt, die Qualität zu überprüfen und zu bestätigen"
Glaube ich denen aufs Wort, ein Polizist, der sich eine Kippe mit einem Fahrzeug und nicht Feuerzeug anzünden möchte, klingt halt völlig korrekt
Es geht doch nicht mal um die mehr als offensichtlichen "Unsauberkeiten" in der Sprache. Es geht ums kein bisschen vorhandene Spiel, falsche, bzw. nicht vorhandene Betonungen, darum dass sie voll aneinander vorbeireden und dabei regelrecht labil klingen.
In Sachen "sendefähig" setzt eben jeder vollkommen andere Maßstäbe :)