Zitat von FuchsIch bin wie gesagt davon überzeugt, dass das an den "Makkaroni-Fressern"-Sprüchen lag. Das passte wohl nach Ansicht des Verleihs nicht mehr ins Jahr 1984.
Aber musste man deshalb den Film kopmplett neu synchronisieren? Du hattest ja erwähnt, dass der bewusste Ausdruck nur an zwei Stellen von Asterix verwendet wird. Da Hans Hessling 1984 noch gelegentlich synchronisiert hat, wäre es doch theoretisch möglich gewesen, neue Takes mit ihm an den entsprechenden Stellen einzufügen, oder?
Aber das hätte für meinen Geschmack die Original-Synchro genauso kaputt gemacht. Ich hasse nichts mehr, als wenn die Stimme oder Stimmlage eines Sprechers sich mitten im Film ändert, weil irgendwas verändert oder nachsynchronisiert wurde. Dann lieber gleich den kompletten Film neu einsprechen, aber bitte mit Sprechern, die altersmäßig einigermaßen passen.
Und selbstverständlich wurde damals mit Pfitzmann/Zander Reklame für den Film gemacht. Ich kann mich erinnern (ich bin Berliner), dass die beiden damals plötzlich gemeinsam in regionalen Talkshows aufgetreten sind. Ob sie auch durch Shows anderer Regionalsender getingelt sind, weiß ich aber nicht.
Ich glaube, wir können froh sein, dass die Synchronfassungen von "Kleopratra" und "erobert Rom" nicht auch solche Sprüche enthielten, denn sonst wären sie mit Sicherheit auch aus dem Verkehr gezogen worden.
Übrigens zeigt dieses Beispiel, wie lachs man damals (zumindest in Berlin) mit solchen Spott- oder Schimpfwörtern für Leute anderer Nation umgegangen ist.
In Antwort auf:Aber warum gerade Zander und Pfitzmann? Hatten die 1984 gerade wieder einen großen Beliebtheitsgrad erreicht?
Frank Zander war ja 1984 noch mit seinem Projekt "Fred Sonnenschein & seine Freunde" desöfteren mal im Fernsehen zu sehen (für alle die es nicht kennen, Frank Zander stand mit zwei "Backenhörnchen" namens Fritzchen und Mäxchen auf der Bühne, denen er seine Stimme lieh, allerdings verzerrt) und Günter Pfitzmann kannte man aus der in West-Berlin gedrehten Serie "Zwei Damen vom Grill", wo übrigens auch Brigitte Mira, die ja auch vereinzelt in der Synchronisation auftauchte, mitspielte. Das war allerdings noch vor "Praxis Bülowbogen". Diese Serie startete erst 1987.
Pfitzmann hat zeitgleich auch fü die EUROPA-Hörspielreihe "Asterix" dem Obelix die Stimme geliehen. Asterix war hier Hans Clarin - dieser gefiel mir, ehrlich gesagt, gar nicht mal schlecht in der Rolle...
In Antwort auf:aber ehrlich gesagt halte ich die Originalfassung auch nicht für sonderlich gelungen. Sie ist meiner Meinung nach ausgesprochen steif. Die Dialoge in "Asterix und Kleopatra" und "Asterix erobert Rom" sind da wesentlich besser gelungen. Vielleicht ist das neben den "Entgleisungen" auch ein Grund für die Überarbeitung.
Ich hatte letzte Woche das Glück, durch eBay an die alte Fassung zu kommen. Ich muss sagen, dass die Dialoge sicherlich teilweise etwas hölzern aber trotzdem irgendwie symphatisch sind. Besonders Hans Hessling und Edgar Ott sind hier natürlich auch wieder so gut wie immer. Manche Personen wirken etwas anders, wie z.B. Gaius Bonus, der mit Martin Hirthes Stimme rabiater rüberkommt als mit Horst Niendorf in der 84er Fassung. Am meisten hat mich aber gefreut, dass ich den Film endlich mal im musikalischen Originalsound (übrigens inkl. Musik mit bretonischen Einflüssen, siehe Schnurrbarttanz) und ohne Kalauer genießen konnte.
In Antwort auf:(Die Stelle mit den Makkaronifressern finde ich dabei weit weniger schlimm. Der Ausdruck "Halt's Maul" stört mich da schon erheblich mehr, da er an der Stelle nicht einmal passt.)
Das fiel mir auch auf. An diese Stelle passt er nun wirklich nicht. Allerdings kam in der 84er Fassung was ähnliches, wie "Halt den Mund" oder sowas, oder täusche ich mich da ? Gaius Bonus Ausruf "Das ist ja zum Kotzen" passt auch nicht wirklich, aber das stört mich nicht so.
Weiß eigentlich jemand von euch, ob und wann die Erstsynchro das letzte Mal im Fernsehen lief ? Ein Freund von mir und mein Bruder behaupten nämlich beide, die Erstsynchro schon mal gesehen zu haben.
Nachtrag: Für alle die es interessiert, habe ich mal ein paar Synchronvergleiche hochgeladen:
hab mir die Trailer von Asterix bei den Briten und Asterix - Operation Hinkelstein angesehen:
Asterix bei den Briten: Präfekt Motus - Bernd Simon Asterix - Manfred Lichtenfeld Obelix - Walter Reichelt
Asterix - Operation Hinkelstein: Asterix - Joachim Kaps Obelix - Günter Strack Majestix - Wolfgang Völz Lügfix - Thomas Reiner (?) oder Klaus Miedel (?) Optio - Karl Schulz Zenturio - Helmut Krauss
Bis du dir ja sicher? Er sagt zwar nur vier Worte ("Ich bin ein Seher!"), aber ich dachte dabei eher an Klaus Miedel. Wenn ja, stammt die Trailersynchro wohl eindeutig aus Berlin; das würde auch erklären, warum Neugebauer hier nicht zu hören ist.
Wurden die Stimmen, die nicht mit Dialekt gesprochen wurden eigentlich überhaupt nochmals neu synchronisiert? Wäre doch eigentlich nicht notwendig. Gibt es außer dem einen Clip auf YouTube oder myvideo eigentlich noch mehr Ausschnitte aus der hessischen Fassung im Netz? Mich als Hesse interessiert das natürlich besonders By the Way: Öfters werden Personen in der deutschen Synchro Dialekte wie Sächsisch oder Bayrisch (oder Bayerisch?) verpasst. Gibt es auch eine (Nicht-Asterix-)Synchro, in der jemand mal hessisch babbelt?