PC GAMES hat Fahrenheit nun getestet und vor allen Dingen viele Punkte abgezogen, weil die "deutsche" Lokalisation (wie schon erwähnt aus Paris mit den STILL LIFE/SYBERIA-Sprechern) gerade für ein Spiel, das interaktiver Film sein will, außerordentlich mies sei. - Schade, da hat ATARI einiges in den Sand gesetzt. Zum Glück lässt sich das Spiel auch in der deutschen Version auf Englisch umschalten.
Wie jetzt bekannt wurde, wird die deutsche Version des Ego-Shooters F.E.A.R. von einigen professionellen Synchronsprechern vertont. So leihen Hans-Werner Bussinger (Robert Duvall), Tilo Schmitz (Ving Rhames aus Pulp Fiction), Nadja Sprich und Ron Spiess (beide bekannt aus verschiedenen Medien) den Hauptcharakteren des Spiels ihre Stimmen.
es würde auch angekündigt, dass das 24 (spricht man Tewty Four :D) spiel mit den richrtigen sprechern synchronisiert wird. welche meinen sie nur ? bei einigen hätte man ja die wahl. aber vermutlcih wird die synchro ja nach berlin gehen, ist halt praktischer.
aber das wäre doch die chance gewesen, hendrik glücklich zu machen :)
Na, das bezweifel ich, das wäre dann ja rausgeworfenes Geld. Aber die Lokalisation wird ja direkt von Sony in Auftrag gegeben, glaub ich, die das dann sicher bei der Interopa oder irgendeinem anderen Berliner Tonstudio machen werden lassen.
das vermute ich auch, nur leider wird das spiel ja ps2 exklusiv, und die habe ich umschifft. hoffe also auf ausführlcihe berichte, wenn das spiel fertig ist.
In Antwort auf:Es sind nun weitere ANKH-Sprecher bekannt geworden: Neben Oliver Rohrbeck und Christine Pappert
Wie ich gerade gelesen habe, wurde Christine Pappert durch Ranja Bonalana ersetzt, da Christine Pappert die Rolle "aus persönlichen Gründen" abgelehnt hat.
Gruß, Jan -------------------- "28 Tage, 6 Stunden, 42 Minuten, 12 Sekunden. Dann ist das Ende der Welt gekommen." (Donnie Darko) "Und was wäre, wenn Du in die Vergangenheit reisen und alle schmerzhaften und dunklen Stunden durch etwas Besseres ersetzen könntest?" (Donnie Darko) "Ich hoffe, dass ich, wenn die Welt untergeht, erleichtert aufatmen kann, weil es dann so viel gibt, auf das ich mich freuen kann." (Donnie Darko)
Das ist schon bekannt, der Vertrag für ANKH war sogar schon unterschrieben. Sie fällt wohl auch leider synchrontechnisch mindestens bis Ende des Jahres aus. Ich hoffe ja, dass da eine Schwangerschaft dahinter steckt und nicht irgendwas à la Carola Ewert , sodass man etwa befürchten müsse, dass sie in KoQ S8 umbesetzt würde. Gruß,
Nochmal zu Norman Matt, der hat ja bei einigen LucasArts-Spielen mitgewirkt (sowohl als Sprecher, wie auch als Regisseur, meines Wissens nach) so auch geschehen bei: Star Wars Rebell Assault 2. Dort war z.B. als Rebellen-Pilot der "Correlia Star" zuhören. Interssant ist, dass Norman Matt dann später beim Film Star Wars: Episode II, den Owen Lars sprechen durfte.
Das Adventure "Und dann gabs keines mehr", nach dem gleichnamigen Roman von Agatha Christie (und erster Teil einer Reihe von Spielen, die auf ihren Geschichten basieren sollen), wird bei Toneworx in Hamburg vertont. Mit an Bord u.a. Andreas Fröhlich und Eckart Dux:
Mit hohem Aufwand lokalisiert The Adventure Company den PC-Titel 'Agatha Christie: Und dann gabs keines mehr' nach dem gleichnamigen Roman. In enger Zusammenarbeit mit Lokalisierungsagentur toneworx adaptierte der Publisher sein Werk für deutschsprachige Fans: Zwölf professionelle Synchronsprecher, deren Stimmen aus Film und Fernsehen bekannt sind, vertonen in fünftägiger Arbeit die 15 Charaktere.
In über 2.000 Voice-Files mit mehr als 21.000 Wörtern sollen die Schauspieler ihre Kunstfertigkeit beweisen. Protagonist Narracott, in dessen Rolle Spieler schlüpfen, wird von Andreas Fröhlich gesprochen, der unter anderem schon Edward Norton, Ethan Hawke und John Cusack seine Stimme gab. Auch die Stimme von Butler Rogers erfreut sich eines hohen Bekanntheitsgrads: Synchron-Legende Eckhart Dux, der bereits Anthony Perkins im Klassiker 'Psycho' sprach, ist den meisten Fernsehzuschauern wohl aktuell als Arthur von 'King of Queens' im Ohr.
Für die Übersetzung holte sich The Adventure Company ebenfalls hochkarätige Unterstützung. So zeichnet Terence French für die deutsche Umsetzung verantwortlich, der schon für die Neuauflage des Theaterstücks 'Und dann gabs keines mehr' engagiert wurde.
Gruß,
Hendrik
("A Be Ce De E eF Ge Ha I Je Ka eL eM eN O Pe Quo eR eS Te U Ve We Xe Yü Za" Johannes Baasner in ED)
hi leute, die meisten sagen dass die deutschen synchronsprecher von fahrenheit ihre arbeit nicht gut machen und ihren text emotionslos runterlesen , das finde ich aber nicht --- die deutschen synchronsprecher finde ich am besten, was denkt ihr? kennt ihr vielleicht die deutschen synchronsprecher CIAO!
Nun, ich hab mich im Thread hier schon mehrfach zur französischen FAHRENHEIT-Lokalisation geäußert. Ist nicht ganz so schlecht wie STILL LIFE, aber mit einer deutschen Lokalisation halt einfach nicht vergleichbar.
Gruß,
Hendrik
("A Be Ce De E eF Ge Ha I Je Ka eL eM eN O Pe Quo eR eS Te U Ve We Xe Yü Za" Johannes Baasner in ED)