Bei aller Nostalgie hoffe ich, dass Kinowelt den deutschen Vorspann ins Bonusmaterial steckt und die originalen Titel benutzt. Schließlich fehlen bei den deutschen Titeln auch noch die geheimnisvollen Inhaltsbeschreibungen (Titel... worin Steed und Emma...).
Zitat von MarkusBei aller Nostalgie hoffe ich, dass Kinowelt den deutschen Vorspann ins Bonusmaterial steckt und die originalen Titel benutzt. Schließlich fehlen bei den deutschen Titeln auch noch die geheimnisvollen Inhaltsbeschreibungen (Titel... worin Steed und Emma...).
Der deutsche Vorspann ist als Bonus vorgesehen. Die geheimnisvollen Beschreibungen gibt es nur in der fünften Staffel zu lesen. In der vierten waren sie bei der englischen Erstausstrahlung in der Radio-Times oder so zu lesen, aber nicht in der Folge selbst.
Ich wäre generell mal neugierig, welche Folgen in den 60ern schon in Frankreich (oder auch Italien/ Spanien) gezeigt wurdenWeiß einer von euch, ob hier vielleicht auch Folgen neusynchronisiert wurden bzw. wie es sich mit den Sprechern verhält (alte und neue?) Tara King war ja in Frankreich angeblich noch am beliebtesten nach Emma Peel! Welche Folgen gibt´s also hiervon schon in einer 60er bzw. Anfang 70er-Jahre-Synchro aus Frankreich? Welche Folgen genau hat man in Deutschland leicht gekürzt außer z. B. "Das 13. Loch" und "Stadt ohne Rückkehr"? Ich gebe zu, das gehört nicht zu Synchro: Aber könnt ihr mir sagen, welche Folgen in den 60ern/Anfang der 70er-Jahre in den Niederlanden/ Skandinavien schon im Original mit Untertiteln liefen; vielleicht auch welche im TV, die bei uns nur im Kino oder auf Super 8 zu sehen waren! Vielen Dank für Auskünfte!
Zitat von PeteIch wäre generell mal neugierig, welche Folgen in den 60ern schon in Frankreich gezeigt wurden. Weiß einer von euch, ob hier vielleicht auch Folgen neusynchronisiert wurden bzw. wie es sich mit den Sprechern verhält (alte und neue?)
Es gibt meines Wissens keine Mehrfachsynchronisation. John Steed wurde in allen Folgen von Jean Berger gesprochen, Emma hat zwei Sprecherinnen (für die in den 90ern nachgelieferten Folgen wurde die ursprüngliche Sprecherin ausgewechselt). Die meisten Folgen liefen bereits in den 60ern und 70ern; auch in den 80ern wurde noch die eine oder andere fehlende Folge ergänzt. Zu den Nachzüglern in Frankreich gehören DIE TOTENGRÄBER, DAS SCHOTTISCHE SCHLOSS, 2:1=1, HONIG FÜR DEN PRINZEN. Schon in den 60ern bzw. 70ern gezeigt wurden DAS MÖRDERINSTITUT, WEICHNACHTEN - EIN ALPTRAUM, DIE NACHT DER SÜNDER.
Zitat von PeteTara King war ja in Frankreich angeblich noch am beliebtesten nach Emma Peel! Welche Folgen gibt´s also hiervon schon in einer 60er bzw. Anfang 70er-Jahre-Synchro aus Frankreich?
Die meisten Tara-Folgen wurden vergleichsweise zeitnah gesendet. Aber am beliebtesten ist auch in Frankreich Emma - zumindest kam bei einer Umfrage im französischen Forum Staffel 4 auf den ersten Platz.
Zitat von PeteWelche Folgen genau hat man in Deutschland leicht gekürzt außer z. B. "Das 13. Loch" und "Stadt ohne Rückkehr"?
STADT OHNE RÜCKKEHR; DAS SCHOTTISCHE SCHLOSS; WEIHNACHTEN - EIN ALPTRAUM; TÖDLICHER STAUB; DAS 13. LOCH; MRS. PEEL ZUM ERSTEN, ZUM ZWEITEN, ZUM DRITTEN; DAS HÄUSCHEN IM GRÜNEN, BUTLER SIND GEFÄHRLICH; DER GEFLÜGELTE RÄCHER; evtl. FIT FÜR MORD
Vielen Dank, Norbert! Das sind ja sehr interessante Infos! Dann war´s also in den Nachsynchros in den 80ern noch die Emma-Sprecherin der 60er & 70er-Jahre! Das Alter der Synchro höre ich hier auch wie beim Deutschen im Ton! So, dann waren also auch Kirch-Synchros sogar mit Tara King gekürzt!
Würde mich natürlich auch an einer französischen Erstaufführungsliste interessieren (genauso wie von anderen Ländern, die nicht englischsprachig sind)!
Eventuell zeigt das französische ARTE doch die französischen Master, denn der Titel steht da in französisch wie ich gestern feststellte! Dann wurde aber der Rest des Vorspanns samt dem Titel wohl komischerweise immer mit den englischen Angaben und auf englisch angezeigt! Die haben dann halt schon früh anders verfahren als wir erst später!
Oder der französische Ton wurde irgendwann später auf besser erhaltene Kopien gespielt und nur der Titel eingeblendet/einkopiert, wie es ja auch im deutschen TV seit den 90ern Mode wurde (wenn auch eher bei Kinofilmen).
Französischer Vorspann der vierten Staffel: http://www.youtube.com/watch?v=tGNTl4L0G7A Die in den 90ern synchronisierten Folgen wurden mit einem neuen Vorspann ausgestrahlt: Der Serientitel wurde wie im Original eingeblendet, der restliche Vorspann entsprach fast dem Original, lediglich die englischen Begriffe wurden mit französischen überschrieben. Französischer Vorspann der fünften Staffel: http://www.youtube.com/watch?v=Kqs-uHzSc30 Ursprünglich soll dieser Vorspann komplett französisch gehalten sein, im Zuge der Restaurierung hat man ihn jedoch durch den Originalvorspann ersetzt und lediglich den Serientitel neu eingeblendet und bei dieser Gelegenheit dafür auch noch das falsche Bild verwendet. Die jeweiligen Episodentitel wurden ebenfalls neu eingeblendet - während in der ursprünglichen Version der Titel in das laufende Bild eingefügt wurde, ging man nun dazu über, das Bild einzufrieren, um den Titel einzublenden, was beispielsweise bei der Folge LE JOKER (WEEKEND AUF DEM LANDE) sehr schlecht ist, da dort während der Titeleinblendung eigentlich zu sehen ist, wie ein Foto von Emma zerschnitten wird und am Ende die Schere in den Tisch gerammt wird - nun friert das Bild mitten in der Schneiderei ein, und am Ende hört man noch das Geräusch der in den Tisch gerammten Schere, was jedoch nicht mehr zu sehen ist. Ebenfalls ging bei der Restaurierung die Schlussszene von REMONTONS LE TEMPS (FAHRKARTEN IN DIE VERGANGENHEIT) verloren, die bis in die späten 80er noch bei jeder Ausstrahlung in Frankreich zu sehen war. Französischer Vorspann der sechsten Staffel: http://www.youtube.com/watch?v=726-9DpDp_4
Ich weiß aufgrund der Länge dieses Threads nicht, ob das schon gepostet wurde, aber eine Ergänzung zur Liste von "Stadt ohne Rückkehr" könnte vielleicht willkommen sein:
Patrick Newell wurde gesprochen von Herbert Knippenberg (ungewohnt sanft), der Darsteller seines Bruders hatte meiner Meinung Kurt Mühlhardt.
Ach so, dann gab´s diese Schlussszene bei "Fahrkarten in die Vergangenheit" also auch sogar bis in die 80er-Jahre in Frankreich noch und sie wurde nicht von Anfang an entfernt, wie ich anfangs vermutete als ich das mal im Fernsehen sah? Was für eine böse Schlamperei!!! Aber wie haben sie das nur gemacht bzw. mit der Restaurierung verursacht, dass der Schluß fehlt? Da können wir bloß hoffen, dass sowas in Deutschland nie passiert!!!
Ist der Schluß hier bei den französischen DVD´s jetzt im Original mit Untertiteln oder wurde er neu synchronisiert oder ist er gar überhaupt nicht auf den Scheiben? Gab´s ähnliche Patzer mit was fehlendem?
Auf den französischen DVDs fehlt der Schluss einfach, und Anfragen bei Studio Canal wurden anscheinend damit beantwortet, dass diese Folge keine Schlussszene hätte.
Auch DAS SCHOTTISCHE SCHLOSS; MRS. PEEL ZUM ERSTEN, ZUM ZWEITEN, ZUM DRITTEN; DAS 13. LOCH und DAS HÄUSCHEN IM GRÜNEN sind nur gekürzt auf DVD.
Da kann man ja nur hoffen, dass die deutschen Veröffentlichungen ordentlich werden, wo ja auch bestimmte Szenen fehlten, wenngleich gottseidank kein Schluß!