Deutsche Fassung: Rondo-Film Werner Peters, Berlin Dialogbuch: Dialogregie: Werner Peters
Patrick Macnee John Steed Gert Günther Hoffmann Diana Rigg Emma Peel Margot Leonard
Barbara Shelley Venus Browne Gisela Reißmann Philip Locke Dr. Primble Stefan Wigger Jon Pertwee Brigadekomm. Whitehead Werner Peters Derek Newark Crawford Lothar Blumhagen Jeremy Lloyd Bert Smith Harry Wüstenhagen Adrian Ropes Jennings ? Arthur Cox Prof. Clarke Kurt Waitzmann Paul Gilliard Cosgrove Werner Peters Michael Lynch Hadley - Kenneth Benda Lord Mansford -
Dateianlage:
Aufgrund eingeschränkter Benutzerrechte werden nur die Namen der Dateianhänge angezeigt Jetzt anmelden!
MSCuM_105_Jennings.mp3
Gestern erlebte ja auch "Tödlicher Staub" mit Emma mit Bart die ungekürzte deutsche Erstaufführung! Ich bin froh, dass es bei einem öffentlich-rechtlichen und werbefreien Free-TV-Kanal war! So wie es aussieht übernehmen sie jetzt wirklich nur noch die Canal-Plus-Master! Das heißt dann aber leider wohl auch die Kürzungen, denn in die deutschen Fassungen werden sie die für uns neuen Szenen wohl kaum einbauen! Die "Western"-Szene war in Frankreich doch schon in den 60ern drin, oder? War sie dem ZDF zu komisch oder abartig?
Es wird noch seltsamer - bei "Weihnachten - Ein Alptraum" griff man in Frankreich auf das deutsche Master zurück! (Ich kriege nur das französische, das seit kurzem aber glücklicherweise auch die deutsche Tonspur dazu ausstrahlt - hier war ganz eindeutig die Titeleinblendung von Sat.1 zu sehen!). Vielleicht war es um einige Sekunden länger? Wer blickt da noch durch ... Jedenfalls war diese Folge klar um eine Minute gekürzt.
Ah ja! Das ließe ja jetzt hoffen, dass auch bei "Fahrkarten in die Vergangenheit" und auch anderen Folgen, wo Frankreich im Vergleich zu Deutschland gekürzt hatte, allgemein die deutsche Version verwendet wird!
Leider nicht unbedingt, denn wie gesagt war die Folge trotzdem nicht ungekürzt, und bei "Fahrkarten in die Vergangenheit" fehlt doch in Frankreich eine Dialogszene - die müsste dann in deutsch mit Untertiteln geziegt werden, was mir nicht sehr wahrscheinlich erscheint. Es sei denn, man hat's geschafft, die ungekürzte französische Fassung auszugraben - toi toi toi.
Möglich ist ja aber auch, dass zwar beide Fassungen sehr wohl nur gekürzt vorlagen, die deutsche aber weniger Schnitte hatte (bei "Weihnachten- ein Alptraum" meine ich!)!
Und es ist ja wohl die französische Fassung und nicht die deutsche die man im Original mit Untertiteln zeigen müsste! Und ich halte es durchaus für möglich, dass man die Schlussszene bei "Fahrkarten in die Vergangenheit" im Original und mit den ARTE-typischen gelben Untertiteln zeigt, wie man das ja auch schon von jeher dort bei Filmen genauso macht und außerdem ja auch bei "Mit Schirm, Charme..." bei den Folgentiteln und Schildern sowieso ebenfalls!
Jedenfalls: Warten wir´s ab! Wir wissen überhaupt nichts!
P.S.: Damit Du nicht verwirrt bist, wegen oben: Also, ARTE würde bei "Fahrkarte in die Vergangenheit" vielleicht wieder die deutsche Fassung verwenden, und die Schlussszene auf dem französischen ARTE im Original mit französischen Untertiteln zeigen!
Nee, verwirrt bin ich nicht, ICH hab mich wahrscheinlich verwirrend ausgedrückt: Ich meinte in deutscher Sprache mit französischen Untertiteln. Störenderweise empfange ich nämlich zwar die Folgen jetzt mit deutschem Ton, aber Schilder und dergleichen werden französisch untertitelt, natürlich auch die Titeleinblendungen. Dass die Serie (übersetzt) auch in Frankreich "Schirm, Charme und Melone" hieß, war mir neu.
Ja, die zeigen eh alles im Original mit Untertiteln!
Ich hab gedacht, da wäre auch was mit Bottle (im englischen ja "Flasche") im französischen Titel dabei; kann das sein? Ich weiß grade nicht. Hat Frankreich den Titel (ohne mit halt) etwa vom ZDF abgeschaut, weil es da vielleicht früher lief? Aber es interessiert mich sowieso generell irgendwie, wie die Titel von US- und englischen Serien (nicht nur bei "Mit Schirm, Charme und Melone") im Ausland sind, wenn natürlich nicht gerade von da wo sie produziert werden!
Ich hab mir gedacht, dass sie beim französischen ARTE bei "Fahrkarten in die Vergangenheit" in der eigentlich französischen Tonspur halt schnell ins Englische wechseln würden und die Untertitel auf Französisch müssen dann eben sein. Dann hörst Du auf der deutschen Spur die deutsche Synchro und siehst die französischen Untertitel wie sonst bei anderen Untertitelungen auch.
Aber passt mal auf; hier noch was verwirrendes: Einer von Fernsehserien.de hat mir vorhin erzählt, dass dieses Sat.1-Logo; dass Du ja eindeutig gesehen hast, Stefan beim deutschen ARTE bei "Weihnachten- ein Alptraum" NICHT dabei war; nur das von ARTE! Er hat heute Mittag bei seiner Aufnahme extra nochmals nachgeschaut. Was soll jetzt das? Dann hatte Deutschland zwar wohl das gleiche deutsche Master, aber das ohne Sat.1-Logo und Frankreich ein anderes mit dem Logo zur Verfügung gestellt bekommen, oder wie ist das jetzt? Es ist doch wohl ausgeschlossen, dass Deutschland dann das komplette englische Originalmaster bekam und die Franzosen nicht. Dann wahrscheinlicher noch die ebenfalls gekürzte Fassung von Canal Plus, weil die da ja derzeit ansonsten sowieso ebenfalls laufen!
Laut der IMDb (in der man so etwas wohl am Besten nachgucken kann) lautet der französische Titel Chapeau melon et bottes de cuir. Ich kann leider kein Französisch, aber soweit ich mir das mit LEOs Hilfe zusammenreimen kann, heißt das wohl soviel wie Melone und Lederstiefel.
(EDIT: "Melonenhut und Lederstiefel", wenn man es ganz genau nimmt.)
Zitat von PeteEiner von Fernsehserien.de hat mir vorhin erzählt, dass dieses Sat.1-Logo; dass Du ja eindeutig gesehen hast, Stefan beim deutschen ARTE bei "Weihnachten- ein Alptraum" NICHT dabei war; nur das von ARTE! Er hat heute Mittag bei seiner Aufnahme extra nochmals nachgeschaut.
Nein, das hast Du jetzt falsch verstanden: >Titeleinblendung< habe ich geschrieben, nicht Logo. Gemeint ist der Titel der Folge: das Bild wurde eingefroren und in großen weißen Lettern erschien der deutsche Titel, nicht der originale wie bei den anderen Folgen. Natürlich war an Logos nur das von Arte zu sehen. Und im französischen Titel steht nicht "bottle" sondern "bottes" - "bottes de cuir". Was das genau heißt, müsste ich mal nachschauen - ich bin des Französischen leider nicht mächtig.
Gruß Stefan
edit: "Melone und Lederstiefel" - habe ich erst jetzt im vorigen Beitrag gelesen, der zeitgleich geschrieben wurde. Hätte ich eigentlich drauf kommen müssen dank des englischen "boot".
Zitat von PeteUups, natürlich! Du hast Titeleinblendung geschrieben; sorry! Da war ich mit meinen Gedanken zu schnell beim Logo! P. S.: Ah, ja! Auch interessant und durchaus auch passend: Lederstiefel! Und was heißt Chapeau? Gruß Pete
Äh nein, oder? Wenn ich es korrekt kapiere, heißt "chapeau melon" zusammen Melonenhut also Melone. (edit: Stand auch schon weiter oben, wie ich grade sehe.)