Bei den Farbfolgen sind die Untertitel ja wenigstens NACH dem Episodentitel sinnvoll: Bei den Zweizeilern, die auf die Folge einstimmen, die fehlen wiederum in der deutschen Fassung (zumindest des ZDF) komplett und sind auch nicht immer aus dem Stand zu übersetzen.
Zitat von c.n.-tonfilm(...)Bei anderen, wo es sinnvoll wäre, das Studio-Canal-Master zu verwenden (Butler sind gefährlich; dialogfreie Schnitte im Kirch-Master) nehmen sie dann plötzlich das Kirch-Bild. Richtig gemacht haben Sie es bei DAS SCHOTTISCHE SCHLOSS; aber das war noch in einer Phase, wo generell das deutsche Bild gesendet wurde. Ich denke, arte durfte die Studio-Canal-Master nicht vor Erscheinen der Kinowelt-DVD einsetzen. Denn erst als die raus war, haben Sie mit den Canal-Mastern angefangen.
"Butler sind gefährlich" hat einen Dialogschnitt: am Ende, als Emma vom Boss in die Türenhalle verfolgt wird, wirft dieser seine Waffe weg und sagt: "Um eine Frau zu töten brauche ich keine Waffe." Dieser Satz ist auf der DVD nur OmU. Gleiches gilt für eine Dialogszene in "Weihnachten - Ein Alptraum", wo ja auch das Sat 1-Master verwendet wurde. Anscheinend konnte/wollte/durfte man keine Dialogszenen untertiteln und griff dann jeweils auf deutsche Master zurück.
Ist das sicher, dass die Kürzungen der deutschen und der französischen Fassung identisch sind? Die französische hatte eine Laufzeit von 46 min (mit Abspann) und auf dem französischen Kanal wurde die deutsche Tonspur nicht ausgestrahlt, was immer ein Zeichen dafür war, dass beide Fassungen voneinander abweichen. Außerdem war wieder einmal keine Schlußszene enthalten - ist das in der deutschen Fassung auch so?
Zitat von Stefan der DEFA-FanIst das sicher, dass die Kürzungen der deutschen und der französischen Fassung identisch sind? Die französische hatte eine Laufzeit von 46 min (mit Abspann) und auf dem französischen Kanal wurde die deutsche Tonspur nicht ausgestrahlt, was immer ein Zeichen dafür war, dass beide Fassungen voneinander abweichen. Außerdem war wieder einmal keine Schlußszene enthalten - ist das in der deutschen Fassung auch so?
Die französische Fassung ist ungekürzt, bei arte wurde jedoch alles auf die unvollständige deutsche Fassung zugeschnitten. Die französische (und damit auch gleichzeitig englische) DVD dieser Folge ist vollständig, allerdings fehlt am Schluss des Abspanns das ABC-Logo, das bei arte zu sehen war.
Zitat von Stefan der DEFA-Fanzwei Folgen habe ich jetzt schon gesehen, in denen (in diesem Stelldichein beliebter 60er-Stimmen Berlins) archetypische Rollen für Marquis vertreten waren, die aber von anderen Sprechern übernommen wurden (Lukschy & Hirthe).
Im zweiten Anlauf hat's geklappt - in "Der Geist des Duke von Benedikt" hat Jack Watson jetzt tatsächlich die Stimme von Arnold Marquis!
Zitat von ErAuch die Folge "Ein Vogel, der zuviel wußte" lief auf arte-F nur mit französischer Tonspur. Gab es da Abweichungen zur deutschen Fassung, oder hat man einfach nur die deutsche Tonspur "vergessen"?
Hier war es sogar eindeutig das abgenudelte alte Master, gelbstichig und mit den Rollenwechselmarkierungen im rechten oberen Eck. Hätte es nicht den englischen Originaltitel gegeben, hätte ich es sogar für das deutsche Master gehalten.
Deutsche Fassung: Rondo-Film Werner Peters, Berlin Dialogbuch: Dialogregie: Werner Peters
Patrick Macnee John Steed Gert Günther Hoffmann Diana Rigg Emma Peel Margot Leonard
Peter Bowles Thyssen Harry Wüstenhagen Geoffrey Bayldon Clapham Werner Peters Judy Parfitt Vesta Sigrid Lagemann Imogen Hassall Anjali Evelyn Gressmann Edward Caddick Sweeney - Nicholas Smith Parker Werner Peters Roger Booth Tubby Vincent Werner Peters Richard Montez Josino - Clifford Earl Paxton - Rocky Taylor Mitchell -
Zitat von Stefan der DEFA-FanIch werde das Gefühl nicht los, dass bei den Rondo-Folgen zwei alternierende Synchronregisseure am Werk waren, von denen einer mit Arnold Marquis nichts anfangen konnte - zwei Folgen habe ich jetzt schon gesehen, in denen (in diesem Stelldichein beliebter 60er-Stimmen Berlins) archetypische Rollen für Marquis vertreten waren, die aber von anderen Sprechern übernommen wurden (Lukschy & Hirthe). Zufall? Ich vermisste ihn die ganze Zeit schon.
Deutsche Fassung: Rondo-Film Werner Peters, Berlin Dialogbuch: Dialogregie: Werner Peters
Patrick Macnee John Steed Gert Günther Hoffmann Diana Rigg Emma Peel Margot Leonard
Moire Lister Elena Vazin Gisela Reißmann Warren Mitchell Brodny Erich Fiedler Roy Kinnear Prof. Quilby Gerd Duwner Jonathan Elsom Ackroyd Joachim Ansorge John Nettleton Sir Andrew Ford Hellmut Grube Harvey Hall Ulric Claus Jurichs David Glover Wilton - ? Major Vazin Werner Peters
Deutsche Fassung: Rondo-Film Werner Peters, Berlin Dialogbuch: Dialogregie: Werner Peters
Patrick Macnee John Steed Gert Günther Hoffmann Diana Rigg Emma Peel Margot Leonard
Ron Moody Prof. Jordan Hugo Schrader Ilona Rogers Samantha Slade Marianne Lutz Kenneth Cope Tom Savage Michael Chevalier Michael Coles Verret Heinz Petruo John Wood Edgar Zwitscher Harry Wüstenhagen Anthony Valentine George Cunliffe Ernst Jacobi Clive Colin-Bowler Robin Claus Jurichs John Lee Mark Pearson Werner Peters Frank Maher Frank Elrick Werner Peters
Deutsche Fassung: Arena Synchron, Berlin Dialogbuch: Elisabeth von Molo Dialogregie: Gert Günther Hoffmann
Patrick Macnee John Steed Gert Günther Hoffmann Diana Rigg Emma Peel Joseline Gassen
Nigel Green Sir Lexius Cray Friedrich Schoenfelder Jack MacGowan Prof. Poole Gerd Duwner Neil Hallett Arnie Packer Till Hagen Colin Jeavons Stanton Michael Pan Roy Patrick Julian Dieter Okras John Garrie Tay-Ling Wilfried Herbst Donald Pickering Peter Roberts Reinhard Kuhnert William Fox Simon Roberts Heinz Fabian A.J. Brown Dawson Heinz Palm Hilary Wontner Dumayn Gerd Holtenau John Crocker Fothers Eberhard Prüter Ann Sydney Gerda ?