ich glaube nicht, dass man die einzelne Folge nur OmU veröffentlichen wird. Meine Zweifel sind eher, ob man bei der Synchro wieder auf Hamburg und das bisherige Team zurückgreift, oder wir am Ende Gemurkse aus verbotenen Synchronstädten wie Hannover oder Offenbach hören werden.
Man wird im Gegenteil den Aufwand scheuen, für eine einzige 50-Minuten-Folge eine Synchronisation in Auftrag zu geben. Bei den Arte-Staffeln machte es nicht zuletzt die Masse.
Zitat von Andreas im Beitrag #432152. Mutters Erzählungen (Homicide and Old Lace)
Bari Jonson Afrikaner - Bryan Mosley Armsmith -
Beide Rollen sind nicht stumm, anbei der Text, den sie haben - evtl. kann jemand trotz dieser Mini-Auftritte ja doch einen der Sprecher identifizieren. Der Afrikaner spricht die Worte "Die bringt das meiste."
Armsmith scheint Dietrich Frauboes zu sein, den Afrikaner kann ich nur als Toni Herbert erahnen - die Überlagerung ist zu stark.
Ergänzung zum Bonusmaterial: UT gibt es nur für die Episodenrekos (identisch zur "Wie alles begann"-Edition 1) und das Hörspiel, für die Interviews mit Hendry, Macnee und John Dorney leider nicht. Gegenüber der UK-Ausgabe fehlt außerdem das 64seitige Booklet. Aber zumindest gibt es ein Wendecover.
"Saubere" Arbeit also von SC, aber wir müssen vermutlich dankbar sein, daß es überhaupt eine deutsche VÖ gibt.
Ich sehe mir gerade die gesamte "complete edition" au Deutsch an und und ich finde es schockierend, dass der 2010 verantwortliche Regisseur Florian Kühne wohl noch nie was von O-Ton gehört haben zu scheint. Nicht nur das Cornwall wie Korn-well ausgesprochen gesprochen wird, nein "Islington" (Stadtteil von London) wird allen Ernstes "Eilington" ausgesprochen, obwohl im Original unverkennbar "Islington" zu hören ist - und das gleich viermal!!!!
Das stammt aus der Staffel 2 03. Der Todesringer (The Decapod), ausgestrahlt 10.12.2010. Das dürfte tatsächlich von Arte gewesen sein.
Es gab natürlich schon "Autsch"-Momente in früheren Synchronisationen. So sagt GGH in einer Emma Peel Folge "Lotsch" Ness. Die Sünden der Vergangenheit muss man heutzutage nur nicht wiederholen.
Man wollte es eben altmodisch machen, und bereits in den 60ern gab es falsche Aussprache wie beispielsweise den berühmt-berüchtigten Ian in DAS SCHOTTISCHE SCHLOSS.
Ja, das "Eion" tut auch weh, wobei es bei dann noch doch Walisisch, Gälisch und Irisch noch x-Version sowohl bei Schreibweise und Aussprache gibt. Da man den O-Ton hat ist und bleibt es unentschuldlich. Bei Ortsnamen, wo es etablierte deutsche Schreibweisen und Aussprachen gibt, ist das was anderes. Es hat sicher auch damit zu tun, dass meistens amerikanische Produktionen eingedeutscht werden, wo ein A meist ein Ä wird, was aber im britischen Englisch keinesfalls die Regel ist.
Ergänzung zum Bonusmaterial: UT gibt es nur für die Episodenrekos (identisch zur "Wie alles begann"-Edition 1) und das Hörspiel, für die Interviews mit Hendry, Macnee und John Dorney leider nicht. Gegenüber der UK-Ausgabe fehlt außerdem das 64seitige Booklet. Aber zumindest gibt es ein Wendecover.
"Saubere" Arbeit also von SC, aber wir müssen vermutlich dankbar sein, daß es überhaupt eine deutsche VÖ gibt.
Unsynchronisiert brauchte ich mir die deutsche Ausgabe nicht zu kaufen. Das UK Booklet ist schon nett gemacht, angeschaut habe ich mir die DVD es noch nicht.4
Im Deutschen ist ein Tunnel of Fear Hörspiel angegeben, sehe ich bei der englischen Ausgabe leider nicht. Wer spricht in dem Hörspiel? edit: Big Finish Episode reconstruction - Tunnel of fear IST das Hörspiel, dass auf der Grundlage von Fragmente geschaffen wurde. Big Finish macht u.a. unzählige Dr Who Hörbücher und Hörspiele.
UT haben die Interviews in der englischen Fassung auch nicht.
wirklich nette Folge, mit Patrick Macnee in Höchstform.