Sie sind vermutlich noch nicht im Forum angemeldet - Klicken Sie hier um sich kostenlos anzumelden Impressum 

Synchrondatenbank (von Arne Kaul) | Deutsche Synchronkartei | Seriensynchron - SeSyDaB | dubDB | Die vergessenen Filme || Datenschutz
Sie können sich hier anmelden
Dieses Thema hat 741 Antworten
und wurde 100.542 mal aufgerufen
 Filme: Klassiker
Seiten 1 | ... 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | ... 50
Jayden



Beiträge: 6.557

26.06.2011 15:22
#346 RE: Alfred Hitchcock - Filme Zitat · antworten

Pleva kenne ich primär aus den Kubrick-Filmen -> würde ihn hier nicht als Sprecher von Conway ansehen. Anbei noch ein weiteres Sample aus dem Film.

Identifiziert wurden bisher:


Betty Compson (Gertie) .......... Ursula Herwig
Stanley Taylor (Empfangschef) ... Heinz Fabian (?)
Murray Alper (Taxifahrer) ....... Heinz Palm
Emory Parnell (Henry Conway) .... Jörg Pleva (?)

Dateianlage:
Aufgrund eingeschränkter Benutzerrechte werden nur die Namen der Dateianhänge angezeigt Jetzt anmelden!
MMS - Sammy.mp3
Stefan der DEFA-Fan



Beiträge: 15.301

26.06.2011 15:26
#347 RE: Alfred Hitchcock - Filme Zitat · antworten

Klingt aber tatsächlich so, wie ich Pleva im Ohr habe ...
Der Taxifahrer ist jedenfalls Heinz Palm.

Gruß
Stefan

Bodo


Beiträge: 1.489

26.06.2011 17:07
#348 RE: Alfred Hitchcock - Filme Zitat · antworten

Empfangschef: Heinz Welzel

Hier ein Vergleichssample aus "Winnetou und Shatterhand im Tal der Toten" (1968) - hier spricht und spielt er selbst.

Gruß
B o d o

Dateianlage:
Aufgrund eingeschränkter Benutzerrechte werden nur die Namen der Dateianhänge angezeigt Jetzt anmelden!
Heinz Welzel (Winnetou...im Tal der Toten).mp3
Jayden



Beiträge: 6.557

09.07.2011 21:53
#349 RE: RE:Alfred Hitchcock - Filme Zitat · antworten

Moin moin,

Zitat von Lord Peter

"Jung und unschuldig" [O: 1937; S: 1975/88]:
Erica Burgoyne (Nova Pilbeam) - Philine Peters-Arnolds/Katarina Tomaschewsky
Robert Fisdall (Derrick de Marney) - Norbert Langer/Joachim Siebenschuh
Oberst/Major Burgoyne (Percy Marmont) - Eric Vaessen/Klaus Glowalla
Old Will (Edward Rigby) - Arnold Marquis/Johannes Knittel
Tante Margaret (Mary Clare) - Inge Landgut/Brigitte Krause
Detektivinspektor Kent (John Longden) - Claus Jurichs/Hans-Dieter Lange
Guy (George Curzen) - Edgar Ott/Karl Sturm
Onkel Basil (Basil Redford) - Lothar Blumhagen/Wolfgang Lohse
Christine (Pamela Carme) - Almut Eggert/?
Detektivsergeant Miller (George Merritt) - Gerd Duwner/?
Henry Briggs (J. H. Roberts) - Friedrich W. Bauschulte/Klaus Mertens
Polizeisergeant (H. F. Maltby) - Heinz-Theo Branding/?

Buch: Kurt-Eugen Ludwig (75), Willi Lindner (88)
Regie: Kurt-Eugen Ludwig (75), Hasso Zorn (88)
Synchronfirma: Arena Synchron GmbH [Berlin] (75), DEFA-Studio für Synchronisation, Berlin (88)
Auftraggeber: ZDF [Redaktion: Siegfried Hofmann] (75), Fernsehen der DDR (88)


folgende Ergänzungen für die ZDF-Fassung:

Jerry Verno (Fahrer des Schweinewagens) ... Wolfgang Pampel
Frank Atkinson (T. Venner) ................ Gerd Holtenau
Bill Shine (Bill) ......................... Manfred Lehmann
Jack Vyvian (Polizist) .................... K.E. Ludwig
John Miller (Polizist) .................... Ingo Osterloh
Torin Thatcher (Pete, Obdachlosenasyl) .... s. Sample
N.N. (Alice) .............................. Ulrike Möckel
N.N. (Richter im Wessel-Fall) ............. Siegfried Schürenberg
N.N. (Mr. Wessels) ........................ K.E. Ludwig
N.N. (Ericas Bruder, Klassenprimus) ....... Torsten Sense
N.N. (Zauberer) ........................... Peter Neusser (?) / Manfred Grote (?)

MfG,

Jayden

Dateianlage:
Aufgrund eingeschränkter Benutzerrechte werden nur die Namen der Dateianhänge angezeigt Jetzt anmelden!
JuU - Pete.mp3
JuU - Polizist.mp3
JuU - Zauberer.mp3
Frank Brenner



Beiträge: 11.972

10.07.2011 11:53
#350 RE: RE:Alfred Hitchcock - Filme Zitat · antworten

Hi Jayden,

der Polizist klingt ein wenig nach Ingo Osterloh, bin mir aber etwas unschlüssig...

Bodo


Beiträge: 1.489

10.07.2011 12:06
#351 RE: RE:Alfred Hitchcock - Filme Zitat · antworten

Ich würde auch sagen: Ingo Osterloh für den Polizisten.
Beim Zauberer tippe ich auf Peter Neusser (wenn ich nicht beim Wort "zusammanbinden" etwas Österreichisches herausgehört zu haben geglaubt hätte...)
Zu Pete habe ich keine richtige Idee. Vielleicht eine Prise Volkert Kraeft...
Gruß
B o d o

Mücke ( gelöscht )
Beiträge:

10.07.2011 12:58
#352 RE: RE:Alfred Hitchcock - Filme Zitat · antworten

Denke ebenfalls, dass das Osterloh ist. Er spricht hier nur etwas ruhiger als bei Brandt, muss keine komische Wirkung über seine schnell heiser klingende Stimme erzwingen...

Stefan der DEFA-Fan



Beiträge: 15.301

10.07.2011 19:51
#353 RE: RE:Alfred Hitchcock - Filme Zitat · antworten

Der Polizist ist definitiv Osterloh (zu erkennen an seiner miesen Aussprache - pardon, aber so ist es nun mal) - beim Zauberer muss ich an Manfred Grote denken.

Gruß
Stefan

Mücke ( gelöscht )
Beiträge:

11.07.2011 10:29
#354 RE: RE:Alfred Hitchcock - Filme Zitat · antworten

Grote ist das definitiv nicht. Ganz sicher.

Lord Peter



Beiträge: 5.015

11.07.2011 16:09
#355 RE: RE:Alfred Hitchcock - Filme Zitat · antworten

Die ergänzenden Daten zu "Mr. und Mrs. Smith" hab ich mal in meiner Übersicht auf Seite 18 eingetragen. Gibt es evtl. irgendwo eine etwas präsisere Besetzungsliste zu "Jung und unschuldig" als die in der IMDB?

berti


Beiträge: 17.876

17.07.2011 14:25
#356 RE: RE:Alfred Hitchcock - Filme Zitat · antworten

Nachdem ich die Erstsynchro vom "Fenster zum Hof" mittlerweile sehen konnte, wollte ich etwas dazu schreiben.
Im wesentlichen ähnelt mein Eindruck sehr Stefans. Beide Fassungen sind hervorragend und es fällt mir sehr schwer, einer den Vorzug zu geben.
Bei Stella war ich überrascht, wie gut Ursula Krieg in dieser "gewöhnlichen" Rollen passte, zumal sie sonst eher auf Schauspielerinnen besetzt wurde, die einige Jahre älter als sie selbst waren. Paul Klinger dagegen passte so gut, wie ich es vorab schon erwartet hatte. Er traf den jovialen Tonfall hervorragend. Allerdings war Horst Schön auch nicht schlecht, beide nehmen sich nicht viel. Erstaunlicherweise klangen sie in dieser Rolle relativ ähnlich, obwohl Schön eigentlich eine eher "trockene" Stimme hat. Zu James Stewart und Grace Kelly brauche ich nichts weiter zu sagen. Höchstens, dass Siegmar Schneider in der Neusynchro bei dem fingierten Erpresseranruf seine Stimme sehr drückt, um Thorwald einzuschüchtern.
Walter Süssenguth ist für mich der größte Schwachpunkt, obwohl Thorwald nur wenig Text hat. Schon als er zu Beginn die Bildhauerin aus der Nachbarschaft anknurrt, schafft er es nicht, überzegend unhöflich zu klingen. Bei seinem Auftritt in Jefferies´ Wohnung hat er den meisten Text. Wenn es in dieser Szene nicht so dunkel wäre, würde es gar nicht passen. Den von Stefan vorgeschlagenen Wolf Martini könnte ich mir ganz gut vorstellen, ansonsten auch Klaus W. Krause (klang zwar nicht jünger als Süssenguth, aber wenigstens kräftiger). Oder vielleicht Benno Hoffmann?
Kann es sein, dass die Telefonstimme von Mrs. Doyle in der alten Fassung Friedel Schuster ist?
Als der Hund tot aufgefunden wird, schrie seine Besitzerin allerdings deutlich weniger schrill und emotional als in der mir vorher bekannten Synchro.

Die Dialoge der alten Fassung sind bei einigen Szenen leicht zensiert, aber nicht dramatisch. Neben den unterschlagenen Anspielungen auf Jefferies´ und Doyles gemeinsame Zeit als Flieger ist mir noch aufgefallen, dass Lisa bei der Kuss-Szene zu Beginn nicht nach seinem "Liebesleben" fragt. Nicht weiter erstaunlich in der Adenauer-Ära, allerdings war ich überrascht, dass im Original tatsächlich von "love life" die Rede ist. Einige wenige Stellen, die bei Ebinger etwas holperig gerieten, sind bei Koeniger eleganter ausgefallen. Z. B. sagt Jefferies nun nicht mehr, er werde in einer Woche "ausschlüpfen aus diesem Gips-Kokon", ohne dass durch die alternative Formulierung der Satz unangenehm asynchron zum Klopfen auf den Gips wäre. Auch dass Doyle Lisa angesichts ihrer auf "weiblicher Intuition" beruhenden Schlussfolgerungen empfiehlt, beim Magazin zu kündigen und "Märchentante" zu werden, ist eine freiere, aber originelle Formulierung.
Zu meinem Erstaunen ist die Einstellung, in der Jefferies den Brief an Thorwald schreibt, in der alten Fassung stumm, obwohl 1955 sicher weit weniger Zuschauer den Text verstanden haben dürfen. Oder wurde vielleicht bei der Kinokopie diese Einstellung durch eine alternative mit einem Blatt in deutscher Sprache ersetzt? Petruo jedenfalls ließ Schneider aus dem Off sagen: "Was haben Sie mit Ihrer Frau getan?"
Apropos hinzugefügte Sätze: Neben dem von Stefan bereits genannten Satz der Partygäste ist mir noch aufgefallen, dass bei Thorwalds Mordversuch im Finale zwei Sätze eingefügt wurden, die es im Original und der alten Fassung nicht gibt. Als Doyle und zwei weitere Polizisten über den Hof rennen, sagt ein Nachbar aus dem Off: "Da kommt schon die Polizei!", und als die beiden Polizisten Thorwald vom Fenster wegzerren, während Doyle seine Waffe auf ihn richtet, sagt jemand "Nicht schießen!".

Eine Kleinigkeit, die zwar unwichtig für die Handlung, aber trotzdem erwähnenswert ist: Zu Beginn des Films ärgert sich Jefferies darüber, dass sein Chef Gunnison ihn mit Rücksicht auf sein gebrochenes Bein nicht für eine Berichterstattung einsetzen will. In der Petruo-Synchro ist die Rede davon, dass bei Casslay bald "die Bude hochgehen" könnte, also anscheinend irgendwo in New York. Im Original und der Erstsynchro dagegen spricht er davon, dass in Kaschmir bald ein Krieg ausbrechen könnte. Jefferies´ Vorschlag, trotz Rollstuhl in einem Krisengebiet (!) am anderen Ende der Welt (!) arbeiten zu können, ist natürlich völlig absurd, und Gunnisons Weigerung, auf dieses Angebot einzugehen, erscheint absolut vernünftig.

Lord Peter



Beiträge: 5.015

17.07.2011 15:11
#357 RE: RE:Alfred Hitchcock - Filme Zitat · antworten

Zitat von berti
Zu meinem Erstaunen ist die Einstellung, in der Jefferies den Brief an Thorwald schreibt, in der alten Fassung stumm, obwohl 1955 sicher weit weniger Zuschauer den Text verstanden haben dürfen. Oder wurde vielleicht bei der Kinokopie diese Einstellung durch eine alternative mit einem Blatt in deutscher Sprache ersetzt?



Davon ist auszugehen, bei "Der Mann, der zuviel wußte" wurde Stewarts Notiz der letzten Worte von Louis Bernard auch optisch eingedeutscht, obwohl der Text ja bekannt war. Und bevor das wieder jemand anzweifelt, weil das die letzten Jahre nicht im TV war: ich habe noch einen uralten WDR-Mitschnitt (die große, bunt zusammengepuzzlete 3), wo das zu sehen ist.

berti


Beiträge: 17.876

17.07.2011 15:39
#358 RE: RE:Alfred Hitchcock - Filme Zitat · antworten

Zitat von Lord Peter
Davon ist auszugehen, bei "Der Mann, der zuviel wußte" wurde Stewarts Notiz der letzten Worte von Louis Bernard auch optisch eingedeutscht, obwohl der Text ja bekannt war. Und bevor das wieder jemand anzweifelt, weil das die letzten Jahre nicht im TV war: ich habe noch einen uralten WDR-Mitschnitt (die große, bunt zusammengepuzzlete 3), wo das zu sehen ist.


Ich kann mich auch noch erinnern, dass bei Ausstrahlungen im Privatfernsehen zumindest 1996/97 der Zettel, den McKenna seiner Frau während der Fahrt zeigte, einen deutschen Text hatte.

smeagol



Beiträge: 3.905

19.07.2011 19:57
#359 RE: RE:Alfred Hitchcock - Filme Zitat · antworten

Zitat
Davon ist auszugehen, bei "Der Mann, der zuviel wußte" wurde Stewarts Notiz der letzten Worte von Louis Bernard auch optisch eingedeutscht


So ist es auch in der Urfassung (auch die Titel sind dort deutsch). Ich habe bald eine neue Abtastung der 16mm-Kopie, dann kann ich ein paar Bilder posten.

Interessanterweise gefällt mit die Ursynchro garnicht so gut - irgendwie finde ich die 84er Version deutlich stimmiger. Mich stört vor allem Ursula Krieg muss ich sagen - irgendwie werde ich mit ihr nicht warm in der Rolle (hatte ich hier schonmal geschrieben glaube ich) und Horst Schöns trockenere Betonungen finde ich auch eine Idee besser als Klinger (obwohl ich mich Berti anschließe und finde, dass sie sich beide nicht viel tun).

Mücke ( gelöscht )
Beiträge:

19.07.2011 20:12
#360 RE: RE:Alfred Hitchcock - Filme Zitat · antworten

Ursula Krieg war hier eine lupenreine Klischeebesetzung, aber ich finds nett. Am ärgerlichsten finde ich in beiden Synchros eigentlich die Besetzung für Raymond Burr. Warum man ausgerechnet zwei Sprecher nehmen musste, die für ihre relativ softe Stimme bekannt sind (Nottke wirkt extrem warm - war quasi der Vorgänger von Thomas Fritsch, Suessenguth wirkt relativ alt und hatte eine teilweise schon fast brüchige Stimme) verstehe ich nicht. Wie gern hätte ich in der Erstsynchro Wolfgang Eichberger gehabt...nicht zu kalt, aber schön distanziert.
Es ist total absurd, da solche Stimmen draufzuknallen, nur weil Burr eine weiße Perücke aufhat. Völlig übertrieben. Warum nicht gleich Walter Werner oder Johannes Heesters?

Bitter...zumal Eichberger ja auch in "Vertigo" eine der wenigen Rollen hatte.

Seiten 1 | ... 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | ... 50
 Sprung  

Farb-Legende: blau = Spekulation, orange = Trailer-Besetzung, grün = endgültige Besetzung, rot = Korrektur/Ergänzung zur endgültigen Besetzung


Wir lieben Synchron.
Erreichbar unter
215072.homepagemodules.de -- forum.serien-synchron.de -- forum.seriensynchron.de

Weitere Smileys auf www.smilie-harvester.de


Xobor Forum Software von Xobor | Forum, Fotos, Chat und mehr mit Xobor
Datenschutz