Mir ist ein Gedanke zu den 70er Kinofassungen gekommen - Franz Otto Krüger war ja zu dieser Zeit nur noch sehr selten als Sprecher zu hören, trotzdem taucht er in "Ein total verrückter Urlaub" in einer recht unbedeutenden Nebenrolle auf - und (weniger unbedeutend, aber genauso kurz) für Peter Cushing in "Das Geheimnis der Monsterinsel" - eine Interopa-Arbeit und mit vielen Besetzungsüberschneidungen. Könnte er vielleicht für Regie und Dialog verantwortlich gewesen sein? Sicher, er war der Großvater der Blödelsynchro, aber konnte auch sehr seriös sein (wie einige Chaplin-Filme beweisen!)
Eine kleine Ergänzung zu "Machen Sie weiter, Doktor/Das total verrückte Krankenhaus": Dialog: Wolfgang Kellner, Regie: Christel Rudolph produziert im leipziger Atelier
15.Machen Sie weiter, Herr Doktor! a.k.a Das total verrückte Krankenhaus Peter Gilmore: Dieter Bellmann June Jago (Schwester Hoggett) - Ruth Friemel
20. Liebe, Liebe und so weiter Imogen Hassall: keine Ahnung, ob Anne-Kathrein Kretzschmar stimmt, aber die Sprecherin klingt echt wie die ostdeutsche Variante von Ursula Herwig Joan Hickson: Ruth Friemel Julian Holloway: Dieter Bellmann Janet Mahoney (Gay): Dagmar Dempe Anthony Sagar (Mann im Krankenhaus): Friedhelm Eberle
27. Alles geht nach hinten los a.k.a. Der total verrückte Mumienschreck Sherrie Hewson: Dagmar Dempe (nicht Ingrid Hille) Donald Hewlett (Dekan): Gert Gütschow George Layton (Doktor): Dieter Bellmann
Bei Kenneth Williams in "Nicht so toll, Süßer" habe ich mich wohl vertan, das ist wohl eher ein stark chargierender Charles Brauer.
Zitat von Frank Brenner im Beitrag #156Rahtjen auf Lonngdon hatte ja Stefan erkannt, da kann ich wenig zu sagen. Aber Marschall auf Stoll sollte schon stimmen. Ich hänge hier mal ein längeres Sample von ihm an (bzw. seinen kompletten Text
Meine Angabe muss ich korrigieren, es ist leider nicht Rahtjen (der spricht Cargill). Dafür kann ich zu Stoll was sagen: Das ist nicht Marschall, sondern Erwin Linder. Bei Ian Curry (Beamish) vermute ich Hans-Peter Thielen.
Falls es jemanden interessiert - die Filme zwischen 1968 und 1974 haben im Vorspann mehrere wortspielerische Untertitel, die ich zu übersetzen versucht habe und hier aufführen möchte. Einige waren nicht wörtlich zu nehmen (vor allem Filmtitel wie "African Queens") und ich habe versucht, eine Entsprechung zu finden.
Machen Sie weiter, Doktor/Das total verrückte Krankenhaus oder Viermal Liebe täglich oder Tod eines Mauerblümchens oder Liebe hat fünf Bauchstaben
Alles unter Kontrolle – keiner blickt durch oder Die britische Stellung in Indien
Das total verrückte Campingparadies / Campingparadies oder Schlafende Säcke soll man net wecke
Das total verrückte Irrenhaus / Kommen Sie wieder, Doktor oder Wo eine Pille ist, da ist ein Weg oder Wenn die Glocken leiden oder Wenn Sie sagen, das ist Ihr Thermometer, glaube ich das, aber es ist ein sehr seltsamer Platz, wo Sie es hintun
Die total verrückte Königin der Amazonen oder König Sadomasos Diamanten oder Hör auf, auf den Busch zu hauen oder Zeig mir dein Wasserloch und ich zeig dir meins
Liebe, Liebe usw. oder Es ist nicht wichtig, was du fühlst, sondern wie du es fühlst oder Zwei sind ein Paar, aber zu dritt hat man auch eine Menge Spaß oder Liebe ist ein Wort mit fünf Buchstaben oder Es ist nur eins auf dem anderen
Heinrichs Bettgeschichten oder Gib acht auf mein Hackebeilchen!
Ein Streik kommt selten allein oder Die Spüle runter oder Damen mögen sich setzen oder Über die Arbeiter oder Arbeitsverhältnisse sind Menschen, die dich sehen wollen, wenn du ein Baby bekommst
Die total verrückte Oberschwester oder Verdummt in alle Ewigkeit oder Familienbrut oder Ein Platz an der Nonne oder Die Drei-Flaschen-Oper
Ein total verrückter Urlaub oder Was für ein Gepäck oder Alles inbegriffen oder Löcher im schweizer Schnee(se)
Dank der Fernsehen-der-DDR-Seite kann ich die Erkenntnis beisteuern, dass "Carry On Sailing" 1970 im DDR-Fernsehen lief als "Verlieb dich nicht auf dem blauen Meer" - es muss also hier auch eine DEFA-Synchro gegeben haben.
Zitat Dank der Fernsehen-der-DDR-Seite kann ich die Erkenntnis beisteuern, dass "Carry On Sailing" 1970 im DDR-Fernsehen lief als "Verlieb dich nicht auf dem blauen Meer" - es muss also hier auch eine DEFA-Synchro gegeben haben.
Danke, Stefan. Ich habe das mal bei "Carry On Cruising" ergänzt, der dürfte damit wohl gemeint sein...
Im Filmobibliographischn Jahresbericht 1970 sind nur Carry on Cabby ("Der Krach kommt doch"; mit DEFA-Synchro; Sendedatum 18. August 1970) und Carry on Nurse ("41 Grad Liebe"; mit übernommener Synchro; Sendedatum 26. Januar 1970) aufgeführt.
Charles Hawtrey - Dieter Landuris? Roy Castle = Fritz Hardenberg Angela Douglas = Michele Sterr Julian Holloway = Achim Geisler Peter Gilmore - Armin Andre-Rohleder?? (eher geraten)
weiterhin Fakir = Cardew Robinson = Horst Raspe Stinghi = Leon Thau = Peter Musäus
Der Tonfall der deutschen Dialoge erinnert mich an Holger Twellmann, besonders die unauffällige Hinzufügung von "MTV" bei den in schneller Folge herunter geratterten Abkürzungen (passend zur Mitte der 90er), bei der ich sofort an "Hoffmann war Connery" dachte.