Naja, ohne die kleinste Ähnlichkeit könnte sich ja diese Zuordnung nicht so zuverlässig halten. 20 Jahre älter und eben ohne Bart kann man den Mann mit etwas Phantasie schon für Brega halten. Ich habs auch getan; erinnert mich an das Rainer-Brandt-Double, das ich in einem Celentano-Film ausgemacht hatte.
Hat sich eigentlich jemand mit DVD und eigenem Mitschnitt der alten Synchro selbst geholfen? Würde mich interessieren...
Geschmackssache. Brückner ist in diesem Fall eben leider kein Gewinn. Wenn er seinen Text nicht so gelangweilt herunterleiern würde, wäre er es vielleicht.
Zitat von Mücke im Beitrag #101Brücker gibt De Niro aber zumindest seine Seele zurück. Kerzel geht leider überhaupt nicht.
Ich lass mir einen Nicolas Cage auch lieber von Martin Keßler nach dem 10. Bier einsprechen als von Ronald Nitschke. Gleiches gilt für Manfred Lehmann und Bruce Willis anstelle von meinetwegen Danneberg. Sorry.
Zumal das Kaputte an Brückners Stimme wesentlich besser in diese Rolle passt als Kerzels sonore Röhre, die gerade damals durch "Hart aber herzlich" obendrein auch noch extremstens schleimscheißerisch vorbelastet war (zugegeben... Robert Wagner sprechen zu müssen, ist halt auch ein hartes Los...).
Kein De Niro ohne Brückner! Schon gar nicht in einem Epos.
Komplettes Veto!
Kerzel geht auf DeNiro super. Ich bedaure nicht nur, daß die Erstsynchro von OUATIA wohl für immer verloren ist, sondern auch, daß Kerzel nicht noch öfter auf DeNiro besetzt wurde. Ich finde Brückner generell großartig, besonders auch auf DeNiro (nur nicht hier, da wie schon erwähnt sehr gelangweilt gesprochen), aber Kerzel eben genauso. Die hätten sich gerne öfter abwechseln können.
Genauso Cage: Nitschke liegt bei bestimmten Rollen perfekt auf Cage. Gerne öfter! Mit Keßlers Stimme werde ich nicht warm. Die ruft bei mir ganz unangenehme Assoziationen hervor. Gut, das ist halt Geschmackssache.
Und auch bei Bruce Willis würde ich gerne bei den eher komödiantischen Rollen öfter Nitschke hören. Liegt mMn mindestens ebenso gut auf Willis wie Lehmann.
Grundsätzlich bin ich sowieso ein Freund von (passenden) Zweitstimmen, sozusagen Kontinuität mit zwei Stimmen . Es gibt nur ganz wenige Schauspieler, bei denen ich mir keine passende Zweitstimme vorstellen kann.
Aber back to topic: Was an der Zweitsynchro außerdem besonders ärgerlich ist, daß sie einerseits die Dialoge an Stellen geändert haben, die keiner Korrektur bedurften (und die schon fast "Klassikerstatus" hatten) und daß sie andererseits echte inhaltliche Schnitzer der Erstsynchro nicht behoben haben. Das soll einer verstehen...
Zitat von Mücke im Beitrag #104Wahrscheinlich war Brückner sogar ein recht wesentlicher Grund, die Synchro überhaupt zu machen.
Nein, das war nicht der Grund, denn der Film wurde in vielen (allen?) Ländern neu synchronisiert, also offenbar eine am grünen Tisch getroffene Entscheidung der Rechteinhaber. Es ging dabei gewiß nur um den Stereo-Ton. Man schreckte nichtmal davor zurück, selbst die von Sergio Leone selbst angefertigte italienische Fassung zu verwerfen und neu synchronisieren zu lassen.
Die sehr gute erste deutsche Fassung war übrigens die bis dato aufwendigste und teuerste deutsche Bearbeitung eines Films überhaupt. Diese Fassung aus albernen technischen Gründen durch eine - Brückner hin, Brückner her - summa summarum deutlich schwächere Fassung zu ersetzen: dazu gehört schon eine gehörige Portion Ignoranz der dafür Verantwortlichen.
Ich habe zum Glück noch die alte Fassung als TV-Mitschnitt. Auf die DVD verzichte ich gerne.