In Antwort auf:Ist bei den Hörspielkassetten während der Dialoge Hintergrundmusik zu hören?
Sowohl als auch. Manche Dialoge hat man ohne Musik gelassen, manche hat man mit Musik versehen, allerdings mit ganz anderer Musik als in der Serie. Es gibt zudem ein paar Standardthemen, die bei Spannungssequenzen auftauchen. Das machte Szenen, die in der Serie eher normal wirkten, doppelt so spannend oder auch unheimlich. Zumindest war die Wirkung für mich als Kind so. Desweiteren hat man das Titelthema (wahrscheinlich aus Lizenzgründen) noch mal neu eingespielt: http://www.youtube.com/watch?v=EkCLwHe2AHc
Bis auf die Dialoge wurde alles ausgetauscht, sowohl die Musik als auch die Effekte. Jedesmal, wenn Quack im Hörspiel abstürzt, kommt der gleiche Effekt, das war schon sehr billig alles.
In Antwort auf:Ist bei den Hörspielkassetten während der Dialoge Hintergrundmusik zu hören?
Sowohl als auch. Manche Dialoge hat man ohne Musik gelassen, manche hat man mit Musik versehen, allerdings mit ganz anderer Musik als in der Serie. Es gibt zudem ein paar Standardthemen, die bei Spannungssequenzen auftauchen. Das machte Szenen, die in der Serie eher normal wirkten, doppelt so spannend oder auch unheimlich. Zumindest war die Wirkung für mich als Kind so. Desweiteren hat man das Titelthema (wahrscheinlich aus Lizenzgründen) noch mal neu eingespielt
Es sei noch darauf hingewiesen, dass in den Hörspielcassetten die Titelmusik nur in Cassettenfolge 1 (!) genauso lang ist (Original-Titellied der Serie!). Die Cassetten erschienen fast zeitgleich mit der Veröffentlichung der ersten Fernseh-Folgen (also 1989), daher sind auf den Hörspielen noch die Fernsehstimmen der "allerersten Stunde" zu hören. Ab Hörspielcassette 2 wurde die US-Vorspannmusik jeweils um 20 Sekunden gekürzt. Das kann man in dem Hörbeispiel (angegebener Link oben) ab 0:25 hören. Es fehlt das "D-D-D-Danger, watch behind you, there's a stranger..." Warum dies ab Hörspielfolge 2 gekürzt wurde, ist mir nicht bekannt.
Hui, diese Synthesizer-Neueinspielung hört sich ja übelst peinlich an! Es ist schon seltsam genug, dass man bei einer TV-Serie, die dem Vorurteil unterliegt eine Kinderserie zu sein, den englischen Titelsong beließ, wo man doch sonst früher alles eindeutschte, was nur möglich war. Wieso dann aber eine neue Version gemacht werden muss? Wenn der Sänger vor allem der gleiche bleibt? Ich kann mir ja vorstellen, dass für die Hörspiele eine neue Version gemacht wird, aber dann in deutsch, damit sich's auch lohnt!
Dabei bin ich übrigens auch auf das Hörspiel-Theme von den "Gummibären" (MC-Titel; TV-Titel: "Gummibärenbande") gestoßen. Das ist ja auch völlig anders! Neueinspielung, kürzer, anderer Text und von einer Frau gesungen. Aber wenigstens auf deutsch! Lief diese Serie etwa auch zuerst mit dem Originaltitelsong, der dann erst für die MC's, und später nochmal für's TV eingedeutscht wurde? Würde Sinn geben, da der ORF bei der letzten Ausstrahlung vor zwei Jahren auch "versehentlich" (?) zwei Folgen mit englischem Titelsong zeigte. An die MC-Version kann ich mich sogar noch ganz dunkel erinnern; gehört diese Serie doch zu den vielen TV-Serien, die ich zuerst nur durch ihre Hörspielveröffentlichungen kannte, bzw. z.T. bis heute kenne. "DuckTales" bildet hier die Ausnahme. Daher wusste ich auch nicht, wie das da mit der Musik war.
Nun sollt ihr auch den Grund meiner Frage erfahren: Vor einiger Zeit entdeckte ich im Netz die "DuckTales Suite", eine Zusammenstellung einer wichtiger Scores (Hintergrundmusiken) aus der Serie. Etwa parallel dazu begann die Serie auf DVD zu erscheinen. Da die Suite bedeutend bessere Qualität als die Tonspur der Serie hat (z.B. in Stereo ist), kam mir die Idee die Serie für das neue Zeitalter "fit" zu machen. Nun brauch ich jetzt kein 16:9-HD-Bild, DVD-Qualität reicht mir vollkommen, aber es ist bedeutend besser als VHS, Analog- und manches Digital-TV. Leider fehlen in der Suite einige wichtige Scores, aber ich glaube für den Pilotfilm müssten alle dabei sein (dabei ist übrigens auch eine Stereo-Abmischung des Titelsongs, bei der allerdings seltsamerweise das "Woo-Hoo" fehlt). Ich würde also gerne mal "DuckTales" in DVD-Qualität auf großem Bildschirm mit Ton in Raumklang abmischen (einfach nur aus Jux, Dollerei und Spass an de' Freud' ). Dazu fehlt mir dann aber (neben einer Region-2-Veröffentlichung des Pilotfilms) noch eine seperate Dialogspur. Ob deutsch oder englisch wäre eigentlich egal. Daher meine Frage.
Zitat von IschDabei bin ich übrigens auch auf das Hörspiel-Theme von den "Gummibären" (MC-Titel; TV-Titel: "Gummibärenbande") gestoßen. Das ist ja auch völlig anders! Neueinspielung, kürzer, anderer Text und von einer Frau gesungen. Aber wenigstens auf deutsch! Lief diese Serie etwa auch zuerst mit dem Originaltitelsong, der dann erst für die MC\\\'s, und später nochmal für\\\'s TV eingedeutscht wurde?
Ja; bei der Ausstrahlung in den dritten Programmen lief die Serie noch mit englischem Song. Mit deutschem Text habe ich sie erst im Disney Club gesehen.
Erstausstrahlung DE: SA, 09.09.1989 (ARD Regional) - [Staffel # 01x21 - Folge 21] Deutsche Fassung: INTEROPA Film GmbH Buch: Eberhard Storeck Dialogregie: Thomas Keck Episodenlänge: 21'49'' (durch Speed-Up)
Inhalt: Im Bermuda-Dreieck verschwinden Schiffe - so geht die Sage. Dagobert Duck will sich persönlich davon überzeugen...
Erstausstrahlung DE: SA, 03.06.1989 (ARD Regional) - [Staffel # 01x09 - Folge 9] Deutsche Fassung: INTEROPA Film GmbH Buch: Eberhard Storeck Dialogregie: Thomas Keck dt. Episodenlänge: 21'53'' (durch Speed-Up)
Inhalt: Dagobert und seine Neffen schrumpfen auf die Größe von Ameisen. Nur Daniel Düsentrieb kann sie aus der üblen Lage retten...
Daniel Düsentrieb (Hal Smith) Karl Ulrich Meves Dagobert Duck (Alan Young) Hermann Ebeling Tick, Trick, Track (Russi Taylor) Ranja Bonalana Nicky van der Quack (Russi Taylor) Janina Richter Getreidehändler (?) ? Quack, der Bruchpilot (Terry McGovern) Engelbert von Nordhausen Mega Duck (Will Ryan?) Thomas Keck Milli Duck (Tress MacNeille) Constanze Harpen Deka Duck (Will Ryan?) Hans-Helmut Müller
Erstausstrahlung DE: SA, 13.05.1989 (ARD Regional) - [Staffel # 01x06 - Folge 6] Deutsche Fassung: INTEROPA Film GmbH Buch: Eberhard Storeck Dialogregie: Thomas Keck dt. Episodenlänge: 21'53'' (durch Speed-Up)
Inhalt: Dagobert auf den Spuren der Vergangenheit: Am Klondike-Fluss trifft er einen alten Rivalen und Goldie, seine einstige große Liebe, wieder...
Dagobert Duck (Alan Young) Hermann Ebeling Frieda van der Quack (Joan Gerber) Gisela Fritsch Tick, Trick, Track (Russi Taylor) Ranja Bonalana Nicky van der Quack (Russi Taylor) Janina Richter Glitzer-Goldie (Joan Gerber?) Andrea Brix Schnurrbart Danny (Will Ryan?) Manfred Lehmann
Zitat von IschBesten Dank für die schnellen Antworten! Hui, diese Synthesizer-Neueinspielung hört sich ja übelst peinlich an! Es ist schon seltsam genug, dass man bei einer TV-Serie, die dem Vorurteil unterliegt eine Kinderserie zu sein, den englischen Titelsong beließ, wo man doch sonst früher alles eindeutschte, was nur möglich war. Wieso dann aber eine neue Version gemacht werden muss? Wenn der Sänger vor allem der gleiche bleibt? Ich kann mir ja vorstellen, dass für die Hörspiele eine neue Version gemacht wird, aber dann in deutsch, damit sich's auch lohnt!
Die Version des Titelsongs entstand nicht für das Hörspiel. Es ist die Alben-Version, die zum Beispiel auf der LP "The Disney Afternoon" zu hören war (ich glaube auch noch auf ein paar TV-Samplern). Das ist nicht ungewöhnlich, daß für Alben neu eingespielt wird.
Auf der "Disney-Afternoon"-CD ist zwar eine definitiv eine (knapp 3 Minuten längere) Neueinspielung zu hören, diese kommt dem Original aber ziemlich nahe. Zumindest bedeutend näher als die Hörspiel-Version. Das Lied ist in der Version übrigens noch auf der CD "Telly Theme Tunes: Action packed Themes" und angeblich sogar noch auf einer deutschen "Disney-Club"-Veröffentlichung. Die Originalversion ist, meines Wissens, nie auf CD erschienen.
Es ist allerdings nicht ungewöhlich, dass für Alben neu eingespielt wird ("siehe die TV's Greatest Hits"-Reihe), doch hören sich diese Kopien in den Regal, dann doch etwas besser an als diese lächerliche Hörspielversion.
Jupp, ich hab nochmal die Scheibe rausgeholt und festgestellt, daß es eine andere Version war. Der Variante bei Youtube kam mir so bekannt vor, da haben sich die Hörspiele vor fast 20 Jahren ja stark bei mir eingeprägt
Erstausstrahlung DE: SA, 16.09.1989 (ARD Regional) - [Staffel # 01x22 - Folge 22] Deutsche Fassung: INTEROPA Film GmbH Buch: Eberhard Storeck Dialogregie: Thomas Keck dt. Episodenlänge: 21'54'' (durch Speed-Up)
Inhalt: In Entenhausen gibt es ein Derby und Mylady soll für Dagobert ins Rennen gehen. Vor dem Start aber verschwindet das Pferd...
Kommentator beim Rennen (?) Günter Hanke Dagobert Duck (Alan Young) Hermann Ebeling Frieda van der Quack (Joan Gerber) Gisela Fritsch Tick, Trick, Track (Russi Taylor) Ranja Bonalana MacMoneysack (Hal Smith) Klaus Miedel Shifty (Dick Gautier?) Wolfgang Ziffer Shiftys Kumpel (?) ? Paddy (Johnny Haymer?) Helmut Heyne Mylady (Sue Blu?) Constanze Harpen Nicky van der Quack (Russi Taylor) Janina Richter Bull (?) Helmut Krauss Polizist (?) Alexander Herzog?
Erstausstrahlung DE: SA, 10.06.1989 (ARD Regional) - [Staffel # 01x10 - Folge 10] Deutsche Fassung: INTEROPA Film GmbH Buch: Eberhard Storeck Dialogregie: Thomas Keck dt. Episodenlänge: 21'51'' (durch Speed-Up)
Inhalt: Die Kinder wollen Onkel Dagobert ein Haustier schenken. Erst im zweiten Anlauf finden sie das perfekte Tier: einen richtigen Goldfisch...
Erstausstrahlung DE: SA, 13.01.1990 (ARD Regional) - [Staffel # 01x37 - Folge 37] Deutsche Fassung: INTEROPA Film GmbH Buch: Eberhard Storeck Dialogregie: Thomas Keck dt. Episodenlänge: 21'52'' (durch Speed-Up)
Inhalt: MacMoneysack heuert für ein dubioses Geschäft die Panzerknacker an. Sie sollen das Gold aus Dagoberts Geldspeicher heimlich herbeischaffen...
Dagobert Duck (Alan Young) Hermann Ebeling MacMoneysack (Hal Smith) Klaus Miedel Maharadscha (Hamilton Camp??) Stefan Gossler Karlchen (Frank Welker) Tobias Meister Kuno (Frank Welker) Karl Schulz Burger (Frank Welker) Hans-Jürgen Dittberner Tick, Trick, Track (Russi Taylor) Ranja Bonalana Mann v. Städt. Wasseramt (Chuck McCann??) Alexander Herzog? Maklerin (Russi Taylor??) Eva-Maria Werth Wohnungssucherin (?) Beate Tober Wohnungssucher (Frank Welker??) Stefan Gossler Polizist (?) ?