Erstausstrahlung DE: SA, 10.06.1989 (ARD Regional) - [Staffel # 01x10 - Folge 10] Deutsche Fassung: INTEROPA Film GmbH Buch: Eberhard Storeck Dialogregie: Thomas Keck dt. Episodenlänge: 21'51'' (durch Speed-Up)
Inhalt: Die Kinder wollen Onkel Dagobert ein Haustier schenken. Erst im zweiten Anlauf finden sie das perfekte Tier: einen richtigen Goldfisch...
Wer ist denn bei dieser Folge auf die Idee gekommen aus der Schweiz Norwegen zu machen?
Wollte Keck unbedingt dieses Wortspiel mit reinbringen? Nicky: "...ihr seid doch Norwegen!" "Norweger": "Ja, von wegen!" Nicky: "Na, meinetwegen!"
Und Quack klingt so, als hätten sich zwei Sprecher von Take zu Take abgewechselt. War vermutlich eine der ersten synchronisierten Folgen, wo von Nordhausen noch nach der Stimme "suchte".
Zitat von Isch im Beitrag #451Wer ist denn bei dieser Folge auf die Idee gekommen aus der Schweiz Norwegen zu machen?
Wollte Keck unbedingt dieses Wortspiel mit reinbringen? Nicky: "...ihr seid doch Norwegen!" "Norweger": "Ja, von wegen!" Nicky: "Na, meinetwegen!"
Bei "Ein Bruchpilot spielt 0007" stelle ich mir eine ähnliche Frage: Warum wurde dort "Geneva" mit "Genua" übersetzt, obwohl die betreffende Stadt eindeutig in der Schweiz sein soll? Geschah es vielleicht nur, um den (mäßigen) Witz zu erhalten, dass Quack beim Gespräch mit dem Spion am Anfang "Geneva" für den Namen einer Frau hält und man daher eine Stadt brauchte, die auf "a" endete?
Könnte es sein, dass sich Thomas Keck selbst auf Donald besetzt bzw. die Rolle so "verständlich" angelegt hat hinsichtlich einer damals schon angedachte Hörspiel-Auswertung? Der Witz bei Donald ist ja im Grunde der, dass man kaum etwas von seinem Gebrabbel versteht, viele aber anhand von Gesten erahnen kann. Das wäre in den Hörspielen nicht gegangen, ähnlich wie eine Hörspiel-Auswertung der Bonalana-Fassung nicht funktionieren würde, weil man Tick, Trick und Track dann gar nicht auseinanderhalten könnte (in der TV-Fassung geht es anhand der verschiedenfarbigen Kleidung).
Erstausstrahlung DE: SA, 10.06.1989 (ARD Regional) - [Staffel # 01x10 - Folge 10] Deutsche Fassung: INTEROPA Film GmbH Buch: Eberhard Storeck Dialogregie: Thomas Keck dt. Episodenlänge: 21'51'' (durch Speed-Up)
Inhalt: Die Kinder wollen Onkel Dagobert ein Haustier schenken. Erst im zweiten Anlauf finden sie das perfekte Tier: einen richtigen Goldfisch...
Wer ist denn bei dieser Folge auf die Idee gekommen aus der Schweiz Norwegen zu machen?
Wollte Keck unbedingt dieses Wortspiel mit reinbringen? Nicky: "...ihr seid doch Norwegen!" "Norweger": "Ja, von wegen!" Nicky: "Na, meinetwegen!"
Wie kommst du darauf, dass es sich im Original um die Schweiz handelt? Die englische Fassung der Folge steht auf Youtube, und bei 08:17, 08:47 und 16:34 ist von "Norway" die Rede (dass das zitierte Wortspiel dort eines mit "No way!" ist, war nicht schwer zu erraten):https://www.youtube.com/watch?v=dq13WDqWIuc
Weil ich mit Norwegen keine Berge, Trachten und Käserollen verbinde, wie sie in der Folge zu sehen sind. Etwas mehr Ethnologiekenntnisse hätten den Damen und Herren bei Disney Television Animation hier offenbar nicht geschadet.
@dlh: Guter Gedanke! Würde ich nicht ausschließen.
Zitat von Isch im Beitrag #455Weil ich mit Norwegen keine Berge, Trachten und Käserollen verbinde, wie sie in der Folge zu sehen sind. Etwas mehr Ethnologiekenntnisse hätten den Damen und Herren bei Disney Television Animation hier offenbar nicht geschadet.
Hattest du ihnen daneben auch geringe geographische Kenntnisse zugetraut, da das europäische Handlungsland am Meer liegt, die Schweiz dagegen nicht? Und gibt es in der Skifahrernation Norwegen keine Berge (und Landestrachten)?
Kann mich nicht mehr so genau dran erinnern, aber die Trachten sahen für mich eindeutig "alpin" aus. Und der sprichwörtliche Schweizer Käse zeigte mir dann die genaue Zuordnung an. Denn Österreich, Deutschland und Südtirol sind mir nicht unbedingt als Käsenationen bekannt. Geschweige denn Norwegen.
Ich bin da relativ skeptisch. Ich freue mich drauf, aber bange tatsächlich vor der deutschen Synchronfassung. Viele Charaktere könnten ja noch ihre gewohnten Stimmen bekommen, aber bei Joscha Fischer-Antze habe ich noch bedenken. Ich möchte ihn auf Dagobert aber nicht missen. Aber noch sind es ja ungelegte Eier, die erst in 2 Jahren ausgebrütet werden.
Ich denke, zumindest die Befürchtung mit den Promis ist eher unbegründet. Und auch sonst ist Disney bei seinen Rollen eher ein echter Kontinuitätsfanatiker.
Ich überlege gerade: In "Mickys turbulente Weihnachten" hatten Dagobert und die Neffen noch ihre gewohnten Stimmen, aber das ist nun auch schon wieder rund 10 Jahre her. Waren die Figuren danach nochmal irgendwo zu hören?
Leider leben viele der vertrauten und geliebten Synchronsprecher nicht mehr: Helmut Ahner ("Butler Johann"), Gisela Fritsch ("Tante Frieda"), Klaus Miedel ("MacMoneysack"), Ulrich Gressieker ("Doofy"),
Karl-Ulrich Meves ("Düsentrieb") - lebt noch, macht aber keine Synchron mehr.
Zitat von Tribble im Beitrag #462Ich überlege gerade: In "Mickys turbulente Weihnachten" hatten Dagobert und die Neffen noch ihre gewohnten Stimmen, aber das ist nun auch schon wieder rund 10 Jahre her. Waren die Figuren danach nochmal irgendwo zu hören?
Dagobert hat in der zweiten Staffel der "Micky Maus" Cartoons einen kurzen Auftritt. Die Folge soll am 22. März auf Disney Cinemagic laufen und da werden wir mehr erfahren. Ansonsten hat man gerade Dagobert lange nicht gehört/gesehen, das stimmt. Bei den Neffen mache ich mir da weniger Gedanken.
Zitat von Griz im Beitrag #463Mit gemischten Gefühlen zur Kenntnis genommen.
Wie das mit Remakes halt so ist.
Mir schwant da auch eher Übles. Neumodische Geschichten, wie seit einigen Jahren bei den Simpsons an der Tagesordnung sind und für die sich in 20 Jahren niemand mehr interessiert. So in der Art: Die Jungs wollen sich das neue DuckPhone kaufen, aber Onkel Dagobert rückt keine Kohle raus. Um das Geld zusammenzubekommen, entschließen sie sich, Nickys Schuhsammlung ;) bei GooseBay zu versteigern...