Apollo: "When I hit three, hit your reverse thrusters and maximum breaking flaps. We'll give them a little surprise. One...two...three... !"
Und übersetzt wurde das mit: " Wenn ich drei treffe, feuerst du die Bremsraketen ab und fährst die Landeklappen aus. Wir bereiten ihnen eine kleine Überraschung. Eins..Zwei..Drei"
Hier wurde wortwörtlich übersetzt! Allerdings macht der Satz so keinen Sinn, da gemeint wurde, dass er bis Drei "Zählt" und nicht Drei "trifft" Dieser Satz hat mich schon immer gefuchst. :)
Ich weiss es auch nicht. Ich meine das hätte die Sprecherin, die Cutterin, der Regisseur oder auch der Tonmeister merken müssen. Denn das ist schon ziemlich arg ! :)
Zitat von Deak FeranceIn einer Folge von "Star Trek - The Next Generation" gabs auch mal nen tollen Klopper.
Original: "What is that Mist, that i see ?"
Und in der Synchronfassung - Man ahnt es sicher schon, hieß es: "Was ist das für ein Mist denn ich da sehe ?"
Zwar nicht aus einer Synchronisation, inzwischen sicher auch schon fester Bestandteil der deutschen Popkultur, aber trotzdem immer wieder gut: mein allerallerallerliebster Übersetzungsspruch fiel während der Pressekonferenz zu STAR WARS EPISODE 3, als der Simulatanübersetzer George Lucas' Abschiedsgruß "May The Force Be With You" übersetzte mit "Am vierten Mai werden wir bei Ihnen sein!" GENIAL!!!
Ich bin mir nicht sicher, aber ich glaube im Star Trek Universum gibts noch einige andere Übersetzungsfehler. Vielleicht kann da Slarti ein bisschen mehr dazu sagen.
Simultanübersetzer sind aufgrund ihres Zeitdrucks immer gut für solche Klopper. Bei Wetten, dass... wurde mal aus Eminem in der Übersetzung "M und M" -> mit Dialogbuch wär das nicht passiert
Zitat von Deak FeranceKam nicht der Film am 4. Mai ins Kino ? Irgendwas war doch da oder ?
Du meinst, George Lucas lernt ausländische Starttermine seiner Filme auswendig und meinte im Grunde: "May The Fourth We'll Be With You!"? Ich bitte dich, wann ist Lucas denn je als König des Wortwitzes hervorgetreten!? Deutscher Starttermin war übrigens der 19. Mai.
Zitat von JaydenSimultanübersetzer sind aufgrund ihres Zeitdrucks immer gut für solche Klopper. Bei Wetten, dass... wurde mal aus Eminem in der Übersetzung "M und M" -> mit Dialogbuch wär das nicht passiert