Sie sind vermutlich noch nicht im Forum angemeldet - Klicken Sie hier um sich kostenlos anzumelden  

Synchrondatenbank (von Arne Kaul) | Deutsche Synchronkartei | Seriensynchron - SeSyDaB | dubDB | Die vergessenen Filme || Datenschutz
Sie können sich hier anmelden
Dieses Thema hat 685 Antworten
und wurde 66.959 mal aufgerufen
 Allgemeines
Seiten 1 | ... 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | ... 46
Jayden



Beiträge: 6.239

22.02.2012 21:30
#151 RE: Ansich Gute Synchros mit Übersetzungs Merkwürdigkeiten Zitat · antworten

Welche meinst du?


„Du hattest in deinem verschissenen Leben Zeit genug zu überlegen! Was willst du jetzt noch mit den paar Minuten anfangen?“ – Jörg Pleva

Deak Ferance


Beiträge: 239

22.02.2012 21:56
#152 RE: Ansich Gute Synchros mit Übersetzungs Merkwürdigkeiten Zitat · antworten

Nun im Original heisst es:

Apollo: "When I hit three, hit your reverse
thrusters and maximum breaking flaps. We'll give them a little
surprise. One...two...three... !"

Und übersetzt wurde das mit:
" Wenn ich drei treffe, feuerst du die Bremsraketen ab und fährst die Landeklappen aus. Wir bereiten ihnen eine kleine Überraschung. Eins..Zwei..Drei"

Hier wurde wortwörtlich übersetzt! Allerdings macht der Satz so keinen Sinn, da gemeint wurde, dass er bis Drei "Zählt" und nicht Drei "trifft"
Dieser Satz hat mich schon immer gefuchst. :)

Jayden



Beiträge: 6.239

22.02.2012 22:04
#153 RE: Ansich Gute Synchros mit Übersetzungs Merkwürdigkeiten Zitat · antworten

Ahhh, das ist mal geil Fast so gut, wie "I have a lock." mit "Ich habe ein Schloss." zu übersetzen.


„Du hattest in deinem verschissenen Leben Zeit genug zu überlegen! Was willst du jetzt noch mit den paar Minuten anfangen?“ – Jörg Pleva

Deak Ferance


Beiträge: 239

22.02.2012 22:09
#154 RE: Ansich Gute Synchros mit Übersetzungs Merkwürdigkeiten Zitat · antworten

In einer Folge von "Star Trek - The Next Generation" gabs auch mal nen tollen Klopper.

Original:
"What is that Mist, that i see ?"

Und in der Synchronfassung - Man ahnt es sicher schon, hieß es:
"Was ist das für ein Mist denn ich da sehe ?"

Eifelfilmfreak


Beiträge: 327

22.02.2012 22:11
#155 RE: Ansich Gute Synchros mit Übersetzungs Merkwürdigkeiten Zitat · antworten

In dem Zusammenhang ist das Bild echt passend...

Brian Drummond


Beiträge: 3.346

22.02.2012 22:26
#156 RE: Ansich Gute Synchros mit Übersetzungs Merkwürdigkeiten Zitat · antworten

Wenn das kein Insidergag war, dann sollte man Übersetzer und den Synchronbuchautoren schwer bestrafen.

Deak Ferance


Beiträge: 239

22.02.2012 22:30
#157 RE: Ansich Gute Synchros mit Übersetzungs Merkwürdigkeiten Zitat · antworten

Ich weiss es auch nicht. Ich meine das hätte die Sprecherin, die Cutterin, der Regisseur oder auch der Tonmeister merken müssen. Denn das ist schon ziemlich arg ! :)

John Connor



Beiträge: 4.883

22.02.2012 22:31
#158 RE: Ansich Gute Synchros mit Übersetzungs Merkwürdigkeiten Zitat · antworten

Zitat von Deak Ferance
In einer Folge von "Star Trek - The Next Generation" gabs auch mal nen tollen Klopper.

Original:
"What is that Mist, that i see ?"

Und in der Synchronfassung - Man ahnt es sicher schon, hieß es:
"Was ist das für ein Mist denn ich da sehe ?"





Zwar nicht aus einer Synchronisation, inzwischen sicher auch schon fester Bestandteil der deutschen Popkultur, aber trotzdem immer wieder gut: mein allerallerallerliebster Übersetzungsspruch fiel während der Pressekonferenz zu STAR WARS EPISODE 3, als der Simulatanübersetzer George Lucas' Abschiedsgruß "May The Force Be With You" übersetzte mit "Am vierten Mai werden wir bei Ihnen sein!" GENIAL!!!

Grüße,
Fehmi

Deak Ferance


Beiträge: 239

22.02.2012 22:34
#159 RE: Ansich Gute Synchros mit Übersetzungs Merkwürdigkeiten Zitat · antworten

Kam nicht der Film am 4. Mai ins Kino ?
Irgendwas war doch da oder ?

Deak Ferance


Beiträge: 239

22.02.2012 22:39
#160 RE: Ansich Gute Synchros mit Übersetzungs Merkwürdigkeiten Zitat · antworten

Ich bin mir nicht sicher, aber ich glaube im Star Trek Universum gibts noch einige andere Übersetzungsfehler. Vielleicht kann da Slarti ein bisschen mehr dazu sagen.

Jayden



Beiträge: 6.239

22.02.2012 22:40
#161 RE: Ansich Gute Synchros mit Übersetzungs Merkwürdigkeiten Zitat · antworten

Simultanübersetzer sind aufgrund ihres Zeitdrucks immer gut für solche Klopper. Bei Wetten, dass... wurde mal aus Eminem in der Übersetzung "M und M" -> mit Dialogbuch wär das nicht passiert


„Du hattest in deinem verschissenen Leben Zeit genug zu überlegen! Was willst du jetzt noch mit den paar Minuten anfangen?“ – Jörg Pleva

John Connor



Beiträge: 4.883

22.02.2012 22:40
#162 RE: Ansich Gute Synchros mit Übersetzungs Merkwürdigkeiten Zitat · antworten

Zitat von Deak Ferance
Kam nicht der Film am 4. Mai ins Kino ?
Irgendwas war doch da oder ?



Du meinst, George Lucas lernt ausländische Starttermine seiner Filme auswendig und meinte im Grunde: "May The Fourth We'll Be With You!"? Ich bitte dich, wann ist Lucas denn je als König des Wortwitzes hervorgetreten!? Deutscher Starttermin war übrigens der 19. Mai.

gr,
fehmi

John Connor



Beiträge: 4.883

22.02.2012 22:43
#163 RE: Ansich Gute Synchros mit Übersetzungs Merkwürdigkeiten Zitat · antworten

Zitat von Jayden
Simultanübersetzer sind aufgrund ihres Zeitdrucks immer gut für solche Klopper. Bei Wetten, dass... wurde mal aus Eminem in der Übersetzung "M und M" -> mit Dialogbuch wär das nicht passiert



Echt? Hihi, großartig ... ich meine: köstlich!

gr,
fehmi

Deak Ferance


Beiträge: 239

22.02.2012 22:47
#164 RE: Ansich Gute Synchros mit Übersetzungs Merkwürdigkeiten Zitat · antworten

Fehmi, ich hab das nicht mehr so im Kopf. Ich glaubte mich nur erinnern zu können das da irgendwann mit Mai war. Aber du hast schon recht.

Jayden



Beiträge: 6.239

22.02.2012 22:56
#165 RE: Ansich Gute Synchros mit Übersetzungs Merkwürdigkeiten Zitat · antworten

Zitat von John Connor
Echt?


Siehe hier ab 10:35 -> und man, wie die Zeit vergeht .


„Du hattest in deinem verschissenen Leben Zeit genug zu überlegen! Was willst du jetzt noch mit den paar Minuten anfangen?“ – Jörg Pleva

Seiten 1 | ... 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | ... 46
Disney+ »»
 Sprung  

Farb-Legende: blau = Spekulation, orange = Trailer-Besetzung, grün = endgültige Besetzung, rot = Korrektur/Ergänzung zur endgültigen Besetzung


Wir lieben Synchron.
Erreichbar unter
215072.homepagemodules.de -- forum.serien-synchron.de -- forum.seriensynchron.de

Weitere Smileys auf www.smilie-harvester.de


Xobor Forum Software von Xobor | Forum, Fotos, Chat und mehr mit Xobor
Datenschutz