Der Übersetzer von "Highlander - Es kann nur einen geben" stand offenbard auf Kriegsfuß mit dem englischen Wort "garage". Anders kann ich es mir nicht erklären, warum es innerhalb von knapp 15 Minuten in 3 Variationen zu hören ist, allerdings nicht richtig übersetzt. Die Eröffnungsszene findet in in einem Parkhaus statt, in der dt. Fassung hat man daraus aber eine Garage und eine Tiefgarage gemacht und sogar eine Werkstatt (!) gemacht. Die Tiefgarage kann man zwar irgendwie gelten lassen, weil das Parkhaus unterirdisch ist, korrekt ist aber trotzdem was Anderes.
Ein Klassiker aus dem Film "Maniac" (dessen Synchro eh nicht so besonders ist): OF: Please, don't lock me in the closet! DF: Bitte, sperr mich nicht in die Toilette!
Zitat von bertiDie Synchro der ersten Staffel von "Duck Tales" sollten eigentlich (schon allein wegen ihrer hervorragenden Sprecher!) unter Naturschutz stehen, aber beim erneuten Ansehen sind mir bei den Dialogen einige Schlampigkeiten aufgefallen.
Ein besonders schwerwiegender und kaum erklärbarer Fehler taucht in der Folge "Ein Bruchpilot spielt 007" auf: Quack erhält dort von einem Spion den Auftrag, einen Koffer "nach Genua" zu bringen. Er kann das nicht einordnen und fragt: "Wer ist Genua? Wo wohnt die Dame?". Als er sich später auf den Weg macht, ist seine Flugroute auf einer Karte zu sehen. Man sieht eindeutig, dass er in die Schweiz fliegt. Nun liegt Genua aber bekanntlich in Italien. Wie nicht anders zu erwarten, ist im Original natürlich von Geneva die Rede. (Die Szenen bei 1:58 und 5:14):http://www.youtube.com/watch?v=7Gv9V55OHqU Sollte Eberhard Storeck wirklich nicht gewusst haben, dass Geneva auf Deutsch Genf heißt, und dass Genua nicht in der Schweiz liegt? Oder meinte er, die Verwechslung mit dem weiblichen Namen beibehalten zu müssen, obwohl anhand der Karte (und des Lokalkolorits) völlig klar ist, dass sich die Stadt in der Schweiz befndet? Das erinnert mich an Ivar Combrincks oft kritisierte Übersetzungsfehler bei den "Simpsons".
Bei "Die Glücksritter" hat es mich schon immer irritiert, dass bei der Weihnachtsfeier in der Mitte des Films "Santa Claus" mit "Nikolaus" übersetzt wurde. Das mag zwar der holländischen Herkunft des Namens entsprechen, aber die Szenen spielen eindeutig an Heiligabend.
In welchen Synchros ist dir das sonst noch aufgefallen? Mir bisher nur in dieser. Und könnte es sein, dass dieser Fehler eher in Münchner Synchros vorkommt?
Nach einigem Überlegen sind mir selber als Beispiele dafür "Kevin allein zu Haus" und "Nightmare Before Christmas" eingefallen, beide aus München. Bei "Nightmare" ließe es sich allerdings auch damit erklären, dass man das Wortspiel bei der Übersetzung so besser rüberbringen konnte ("Sandy Claws" = "Nikki Graus").
Mücke
(
gelöscht
)
Beiträge:
10.01.2012 00:48
#144 RE: Ansich Gute Synchros mit Übersetzungs Merkwürdigkeiten
In der offenbar direkt für die DVD erstellten Synchro des Giallos "Mio caro assassino" von Tonino Valerii werden die Leute mir "Sir" und "Lieutenant" angeredet, obwohl der Film in Italien spielt, was wohl darauf zurückgeht, dass die ebenfalls auf der DVD enthaltene englische Fassung anstelle der italienischen als Übersetzungsgrundlage genommen wurde.
Zum Thema "The Killers" a.k.a. "Rächer der Unterwelt" (1947):
Zitat von Stefan der DEFA-FanAllerdings kann man schon einige Merkwürdigkeiten entdecken: Der Gast im Fast-Food-Restaurant verlangt "Senf!", obwohl er eindeutig eine Ketchup-Flasche bekommt (kannte man Ketchup damals in deutschen Landen noch nicht?). Noch merkwürdiger ist, dass es Dum-Dum ablehnt, mit seinem Kumpel "Schwarzer Peter" zu spielen - reichlich kindisches Spiel für Gangster.
Mir ist noch etwas aufgefallen. Als die Gangster das "Diner" am Anfang verlassen, fragt der eine von den Beiden noch den Besitzer: "Warum spielen Sie nicht Fußball-Toto ?", was eine Eindeutschung sein dürfte, da in den USA Fußball ein Nischendasein führt, was damals wohl auch schon so war. Was er im Original sagt, ist mir nicht bekannt, da ich den Film als TV-Aufzeichnung gesehen habe (lief letzte Woche auf arte).
Zitat von Stefan der DEFA-Fan"Rächer der Unterwelt" ist einer der Glanzmomente früher Synchronisation, vor allem, da die Sprache (Dialog und Regie: Alfred Vohrer) nicht so theatralisch und hölzern ist wie anderweitig (Bsp.: "Der Todeskuss" mit Sätzen wie "Pack dich!" oder "Wie kam das?") Allerdings kann man schon einige Merkwürdigkeiten entdecken: Der Gast im Fast-Food-Restaurant verlangt "Senf!", obwohl er eindeutig eine Ketchup-Flasche bekommt (kannte man Ketchup damals in deutschen Landen noch nicht?). Noch merkwürdiger ist, dass es Dum-Dum ablehnt, mit seinem Kumpel "Schwarzer Peter" zu spielen - reichlich kindisches Spiel für Gangster. Ich dachte erst, im Original würde von "Black Jack" gesprochen - aber seltsamerweise ist hier nur von Karten die Rede, ohne genauere Angabe.
Kürzlich habe ich den Film auf DVD gesehen. An beiden Stellen, an denen in der Synchro von "Schwarzer Peter" gesprochen wurde, war im Originaldialog von "Black Jack" die Rede. Auch wenn dieses Spiel damals in Deutschland noch nicht bekannt war, wäre "Poker" sicher eine bessere Wahl gewesen.
Zitat von LammersMir ist noch etwas aufgefallen. Als die Gangster das "Diner" am Anfang verlassen, fragt der eine von den Beiden noch den Besitzer: "Warum spielen Sie nicht Fußball-Toto ?", was eine Eindeutschung sein dürfte, da in den USA Fußball ein Nischendasein führt, was damals wohl auch schon so war. Was er im Original sagt, ist mir nicht bekannt, da ich den Film als TV-Aufzeichnung gesehen habe (lief letzte Woche auf arte).
Aus dem Film "Sleepy Hollow" (1999) "The horseman was a Hessian mercenary, sent to these shores by German princes to keep Americans under the yoke of England." "Dieser Reiter ist ein hessischer Söldner gewesen. Er wurde von einer deutschen Prinzessin nach Amerika gesandt, um das Land weiterhin unter das Joch Englands zu zwingen." ... "German princes" hätte natürlich "deutsche Fürsten" heißen müssen.
Ich habe jetzt nicht den gesamten Faden durchgelesen, deswegen bitte ich schon mal im Vorfeld um Entschuldigung. Wurde die etwas seltsame Übersetzung aus "Kampfstern Galactica" (1978) schon erwähnt ?