Die DEFA-Synchro "Malheur an der Themse" ist schauspielerisch ein Genuss, aber Dialogautor Wito Eichel (ohnehin eine der angesehensten, aber nicht besten Kräfte) hat die englische Sprache nicht in den Griff bekommen: abgesehen davon, dass die Krankenschwester wieder mal "Sister" genannt wird statt "Nurse" - der falsche Polizist wird ständig mit "Herr Offizier" angesprochen - "Officer" bedeutet aber nichts anderes als "Polizist".
Arne Elsholtz hat sich bekanntlich gerade im Komödienbereich manche Freiheiten bei der Dialogübersetzung genommen, was aber absolut legitim ist. Andererseits hat er aber auch manchmal Formulierung nahezu wortwörtlich aus dem Englischen übenrommen, auch wenn es so etwas merkwürdig wirkte. In "Die 100 besten Kultfilme" von Ronald M. Hahn und Volker Jansen gehen die Autoren in ihrem Beitrag über "Blues Brothers" kurz auf dessen Synchro ein. Sie wundern sich, dass Elsholtz aus dem "Grand" (Slang-Ausdruck für einen Tausender) bei der übersetzung keinen "Riesen", sondern einen "Großen" machte und "Tonight only" nicht mit "Nur heute abend", sondern mit "Nur heute nacht" übersetzte. Daneben stoßen sie sich daran, dass "You boys" nicht einfach zu "Ihr", sondern zu "Ihr Jungs" wurde, obwohl im Deutschen durch das "Ihr" bereits klar genug gewesen sei, dass mehrere Personen gemeint gewesen seien. "´Ihr Jungs´ sagt in der wirklichen Welt kein Mensch, es sei denn, er ist Synchronsprecher." Bei "Jäger des verlorenen Schatzes" kam es mir schon immer komisch vor, dass "This was the old way" mit "Das war der alten Weg" übersetzt wurde, obwohl es im Kontext der Szene ganz klar um Schriftzeichen geht. Im selben Film sagt Marion zu Indy "Ich habe dich hassen gelernt in den letzten zehn Jahren!", was auch irgendwie sprerrig klingt. Auch meine ich, dass Elsholtz anderweitig "She´s my girl" mit "Sie ist mein Mädchen" und nicht mit "Sie ist meine Freundin" übersetzte. Auch das von Slartibartfast kritisierte "Es tut mehr weh!" aus "Robin Hood - König der Diebe" wäre ein solcher Fall. Sind solche Fälle bei Elsholtz-Synchros auch anderen schon aufgefallen?
Zitat von berti Auch meine ich, dass Elsholtz anderwertig "She´s my girl" mit "Sie ist mein Mädchen" und nicht mit "Sie ist meine Freundin" übersetzte.
Das war aber ganz früher gar nicht unüblich. Man denke an Heinz Erhardts "Mein Mädchen...".
Zitat Daneben stoßen sie sich daran, dass "You boys" nicht einfach zu "Ihr", sondern zu "Ihr Jungs" wurde, obwohl im Deutschen durch das "Ihr" bereits klar genug gewesen sei, dass mehrere Personen gemeint gewesen seien. "´Ihr Jungs´ sagt in der wirklichen Welt kein Mensch, es sei denn, er ist Synchronsprecher."
?
Kann ich jetzt überhaupt nicht nachvollziehen. Es mag sein, dass in der Welt der Herren Hahn und Jansen niemand "ihr Jungs" sagt, in der normalen Welt ist das gang und gäbe.
Zitat Daneben stoßen sie sich daran, dass "You boys" nicht einfach zu "Ihr", sondern zu "Ihr Jungs" wurde, obwohl im Deutschen durch das "Ihr" bereits klar genug gewesen sei, dass mehrere Personen gemeint gewesen seien. "´Ihr Jungs´ sagt in der wirklichen Welt kein Mensch, es sei denn, er ist Synchronsprecher."
? Kann ich jetzt überhaupt nicht nachvollziehen. Es mag sein, dass in der Welt der Herren Hahn und Jansen niemand "ihr Jungs" sagt, in der normalen Welt ist das gang und gäbe.
Die Autoren meinten Folgendes: Im Englischen kann die Anrede "you" bekanntlich sowohl als Singular ("Du") als auch als Plural ("Ihr") benutzt werden. Das angehängte "boys" ist daher notwendig, um zu verdeutlichen, dass mehrere Personen gemeint sind. Im Deutschen geht das aber schon aus dem "Ihr" hervor, und das "Jungs" ist überflüssig.
Zitat In der normalen 'deutschen' Sprachwelt heißt es: Ihr (hier Satz), Jungs. Zum Beispiel: Ihr habt sie ja nicht mehr alle, Jungs.
Wie steht es dann mit "Ihr Jungs habt sie doch nicht mehr alle!" - klingt auf alle Fälle besser sprechbar als dein Beispiel. Es kommt auf den speziellen Kontext an, ich finde aber diese typisch deutsche Korinthenkackerei, die dudenverordnete Genauigkeit beim gesprochenen Wort einfordert, weitaus grusliger (und kleinlicher).
Zitat von bertiDie Autoren meinten Folgendes: Im Englischen kann die Anrede "you" bekanntlich sowohl als Singular ("Du") als auch als Plural ("Ihr") benutzt werden. Das angehängte "boys" ist daher notwendig, um zu verdeutlichen, dass mehrere Personen gemeint sind. Im Deutschen geht das aber schon aus dem "Ihr" hervor, und das "Jungs" ist überflüssig.
Das stimmt schon. Aber was willst du anderes nehmen ? Du musst als Dialogautor schon sehr kreativ sein um da noch was anderes zu finden, was sich besser anhört. Insofern hast du bei dieser Stelle nicht viel Möglichkeiten, da es ja am Ende irgendwie passen muss und da musst du als Synchronautor oder -regisseur in 99 % aller Fälle einfach mal fünfe gerade sein lassen auch wenn es nicht gerade ideal ist.
Ich hab nochmal reingeschaut. Jeff Morris sagt den betreffenden Satz aus dem Off ("Na, ich schätze ihr Jungs wollt eure Steal-Guitars und alles auf der Bühne aufbauen, nich' wahr ?"), d.h. man hätte es doch anders machen können weil der Satz, wie schon von berti erwähnt, etwas länger ist.
Zitat Jeff Morris sagt den betreffenden Satz aus dem Off ("Na, ich schätze ihr Jungs wollt eure Steal-Guitars und alles auf der Bühne aufbauen, nich' wahr ?"), d.h. man hätte es doch anders machen können weil der Satz, wie schon von berti erwähnt, etwas länger ist.
Für mich bleibt die Frage WARUM? Der Satz ist gesprochen völlig legitim, besonders in dem lockeren Kontext.