Vor allem macht er es daran fest, dass sein Daddy wegen dieser zotigen Bemerkung verlegen wurde und seine Mama sogar den Raum verließ. Wie sie wohl reagiert hätte, wenn sie bis zu der Bemerkung über das Gemächt des Umweltbeamten geblieben wäre? (Ich empfehle der Familie die Frauenversion des Films, dort gibt es keinen Sexismus gegen Frauen - nur gegen Männer...)
Nach dem Lesen dieses Artikels im Blog lese ich da letztenendes nur eins raus: Der Autor war bockig. Oder sollte das gar Ironie sein? Zu Zeiten von 1984 war "Muschi" sogar noch das geläufige Wort für eine Katze. Ich denke zwar schon, dass man gezielt diese Zweideutigkeit schaffen wollte, aber diesen Gedankengang gabs beim Autor offenbar nicht. Ich habe mir den Streifen damals zusammen mit vielen anderen in meinem Alter angesehen (ich war ca. 11). Wir haben uns weggeschmissen bei dieser Szene. Wer da schluckt oder wem es gar den Rest des Films verhagelt, der trinkt auch 5 Uhr Tee.
Zitat von Stefan der DEFA-Fan im Beitrag #335Ich zucke jedes Mal zusammen, wenn Dialogautoren völlig bei Tonarten daneben hauen, obwohl sie sich eigentlich immer nur am Original orientieren müssten. Aber auch Storeck lag bei der "Muppet Show" immer wieder daneben
Und noch einmal Storeck - diesmal "Fame - die Serie": In der Episode "Erinnerungen" hört man Musiklehrer (!) Shorofskys AB-Ansage, es folge gleich ein Piepton, "ein Fis, glaube ich". Na da glaubt er falsch, denn es ist ein B (durch den Speed-Up wird es zu H). Ein Musiklehrer sollte so etwas wissen und nicht etwa (auch noch etwas Falsches) glauben. Und tatsächlich spricht er im Original von "A sharp" = A#, also im Deutschen B. Wäre auch zu einfach, wenn man simpel übersetzt ...
"Die Maske" - Witziger Film mit hervorragender Synchro, die klasse besetzt ist (Fredrich für Carrey, sowie Weiß, Paradies, Telloke usw.). Kurzum: Saubere Arbeit von Theodor Dopheide und der Interopa.
Nur: Wie kann es einem alten Hasen wie Dopheide passieren, "bank job" mit "Bankjob" zu übersetzen? Und dann noch Deutsch ausgesprochen (also "Bankdschob" und nicht "Bänkdschob")? Mit englischer Ausprache wirkt das ganze zumindest noch etwas wie Slang. Nee, das hätte man definitiv besser lösen können.
Damit habe ich im Gegensatz zu dir überhaupt kein Problem, nachdem das Wort "Bank" im Englischen die selben lateinischen Wurzeln hat und genau gleich wie im Deutschen geschrieben wird. Ich würde mir daher so gesehen in der Synchro schon "Bank" erwarten. Wenn es von der Synchronität her möglich gewesen wäre, hätte ich " Job in der (einer) Bank" aber irgendwie etwas besser, "runder" gefunden.
"Bank Job" ist Slang für "Bankraub", "Banküberfall" - bezieht sich auf einen ebensolchen, der vorher im Film stattfand. Ich fand's ziemlich befremdlich, dass man diesen Slangbegriff 1:1 übersetzt hat. Wirkt ein wenig so, als hätte man mit diesem Wort nichts anzufangen gewusst. Dabei erschließt sich die Bedeutung schon aus dem Kontext.
Den habe ich lange nicht mehr auf Deutsch gesehen, dank dir wieder eine Wissenslücke geschlossen. Ich schaue ihn mir gerade in der OF an.
"Bänkdschob" in der Synchronfassung einfach zu übernehmen hätte ich allerdungs genau so nicht optimal gefunden. Viele Menschen in den (Heim) Kinos hätten mit amerikanischen Slangausdrücken wie diesem hier mMn. bestimmt nichts anfangen können. "Bankraub" wäre imho. die beste (lippensynchrone) Lösung gewesen, die mir einfällt. Nur leider wäre dadurch der Slang verloren gegangen; eine bessere, sinngemäße "Übersetzung" von "Bank job", fällt mir gerade nicht ein.
Ja, eine 1:1-Übernahme wäre sicher nicht das Optimum gewesen. Vielleicht hätte man etwas á la "Das Ding mit der Bank" texten können, das käme dem Slang wohl am nächsten.
"Der Ölprinz" ist ja nur eine NACHsynchronisation und die Dialoge dürften allgemein von den Drehbuchautoren stammen, aber ich werde das Gefühl nicht los, dass Brandt einige Formulierungen beigesteuert hat (als rotziger Bandit, gewissermaßen rowdyhafter Spät-Teenager, ist er sogar ziemlich überzeugend), jedenfalls nennt er den Falschspieler an einer Stelle "Rastelli". Nur war der (damals) berühmte Jongleur zur Zeit, als der Film spielt, noch nicht geboren - es sollten sogar noch ca. 20 Jahre vergehen.
"Die Munsters" ist eigentlich eine durchgängig geglückte Synchronisation. Nur eine Merkwürdigkeit (es ist ja nicht im eigentlichen Sinn ein Fehler) ist ebenso durchgängig vertreten: Der Rabe, der im Original beständig "Nevermore" krächzt, sagt in der deutschen Fassung zwar Verschiedenes, aber nicht ein einziges Mal "Nimmermehr", was nicht die einzige, aber die etablierte Übersetzung aus Poes Gedicht ist. So geht leider der Running Gag mit bemerkenswerter Gründlichkeit baden.
Interessant! Das das abgeändert wurde fällt wohl wirklich nie auf wenn man keine Kenntnis hat; da hielt es Heinz Freitag wahrscheinlich zu unpassend bzw. vielleicht zu witzlos für seinen vorgesehenen Humor (erinnert so leider an Brandt) wobei es eben mit Poe zu Horror ja wirklich sehr angebracht und passend gewesen wäre aber eventuell glaubte man die Mehrheit der Zuschauer hat da eh auch keine Ahnung. Aber auch die Simpsons haben "Nevermore" ja in ihrem wohl ersten "Halloween"-Special aufgegriffen- kann mich da gut an Sandra Schwittaus Stimme auf den Raben erinnern: "Nimmermehr!" Die Synchro könnte sogar auch schon von 1990/91 stammen, hat aber natürlich ansonsten keine Verbindung zu den "Munsters"!
Soweit ich mich erinnere, hat Siegfried Rabe (!!) bei den Simpsons tatsächlich eine klassische Übersetzung verwendet, etwas, was Jürgen Neu in "Der Rabe" leider versäumte - er übersetzte neu und weniger sperrig, ignorierte dabei aber größtenteils die Versstruktur, die in Poes Original sehr viel mit gleichklingenden Worten auch innerhalb einer Verszeile arbeitet. Um gleich ein weiteres Beispiel für Merkwürdigkeiten hier zu nennen ...
Zitat von Stefan der DEFA-Fan im Beitrag #404was Jürgen Neu in "Der Rabe" leider versäumte - er übersetzte neu und weniger sperrig, ignorierte dabei aber größtenteils die Versstruktur, die in Poes Original sehr viel mit gleichklingenden Worten auch innerhalb einer Verszeile arbeitet. Um gleich ein weiteres Beispiel für Merkwürdigkeiten hier zu nennen ...
... zumal eine andere aus dieser Synchro in diesem Thread bereits diskutiert wurde (siehe die Beiträge von Ende Mai 2012).