Sie sind vermutlich noch nicht im Forum angemeldet - Klicken Sie hier um sich kostenlos anzumelden  

Synchrondatenbank (von Arne Kaul) | Deutsche Synchronkartei | Seriensynchron - SeSyDaB | dubDB | Die vergessenen Filme || Datenschutz
Sie können sich hier anmelden
Dieses Thema hat 458 Antworten
und wurde 40.270 mal aufgerufen
 Allgemeines
Seiten 1 | ... 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31
Stefan der DEFA-Fan


Beiträge: 10.521

17.06.2018 20:48
#451 RE: Ansich Gute Synchros mit Übersetzungs Merkwürdigkeiten Zitat · antworten

Warum soll das daneben gewesen sein? Gentzen starb an einer schweren Krankheit, nicht bei einem Unfall - in den letzten Monaten synchronisierte er so viel wie schon lange nicht mehr. Ich halte es durchaus für möglich, dass er aus der Arbeit noch einmal etwas Kraft zog und sich möglicherweise ablenken wollte - das kommt häufiger vor. Ich sehe in der Mutmaßung keine Unsensibilität.

Gruß
Stefan

Chow Yun-Fat


Beiträge: 4.108

17.06.2018 23:23
#452 RE: Ansich Gute Synchros mit Übersetzungs Merkwürdigkeiten Zitat · antworten

Daraus abzuleiten, dass die gesamte Synchronisation hingeschludert wurde, damit Gentzen das Ende noch erleben darf, aber irgendwie schon.



"Du magst meinen Reis nicht?"


Stefan der DEFA-Fan


Beiträge: 10.521

17.06.2018 23:33
#453 RE: Ansich Gute Synchros mit Übersetzungs Merkwürdigkeiten Zitat · antworten

Wie wär's, wenn du das nächste Mal einfach genauer liest, was andere schreiben. Wo steht irgend was von Hinschludern? Im Gegenteil, die Synchros sind bis auf einige wenige Details sehr gelungen - siehe Thread-Überschrift.


berti


Beiträge: 14.753

21.06.2018 10:06
#454 RE: Ansich Gute Synchros mit Übersetzungs Merkwürdigkeiten Zitat · antworten

Zitat von Stefan der DEFA-Fan im Beitrag #453
die Synchros sind bis auf einige wenige Details sehr gelungen - siehe Thread-Überschrift

Allerdings hört sich das genannte Beispiel eher nach einem Versprecher auf, der von der Regie nicht bemerkt wurde und daher wohl nicht im Dialogbuch stand. Wäre das also nicht etwas, was weniger der Übersetzung anzukreiden wäre?

Stefan der DEFA-Fan


Beiträge: 10.521

21.06.2018 10:48
#455 RE: Ansich Gute Synchros mit Übersetzungs Merkwürdigkeiten Zitat · antworten

Tja - vom Dialogbuch ist im Titel nicht explizit die Rede, es gibt in diesem Thread bereits mehrere solcher Beispiele und ich wüsste nicht, wo ich das Beispiel sonst unterbringen könnte. Ich wollte nicht extra einen neuen Thread "Offensichtliche Versprecher" eröffnen.

Gruß
Stefan

berti


Beiträge: 14.753

21.06.2018 11:12
#456 RE: Ansich Gute Synchros mit Übersetzungs Merkwürdigkeiten Zitat · antworten

Zitat von Stefan der DEFA-Fan im Beitrag #455
Tja - vom Dialogbuch ist im Titel nicht explizit die Rede, es gibt in diesem Thread bereits mehrere solcher Beispiele und ich wüsste nicht, wo ich das Beispiel sonst unterbringen könnte. Ich wollte nicht extra einen neuen Thread "Offensichtliche Versprecher" eröffnen.

Würde es vielleicht hier passen?Größte Synchronfehler?
Das "größter" im Titel ist sicher kritikwürdig, aber Versprecher wären dort durchaus erwähnenswert.
Unter "Übersetzung" würde ich dagegen Dinge verstehen, die den "geschriebenen" Teil (also die Rohübersetzung oder das Dialogbuch) betreffen, weniger Regiefehler oder Versprecher.

Dubber der Weiße


Beiträge: 3.282

22.06.2018 03:19
#457 RE: Ansich Gute Synchros mit Übersetzungs Merkwürdigkeiten Zitat · antworten

Geschmacklos, dann polternd. War er vielleicht besoffen?

Wie? Sagt man nicht? Genau.

Stefan der DEFA-Fan


Beiträge: 10.521

21.07.2018 10:20
#458 RE: Ansich Gute Synchros mit Übersetzungs Merkwürdigkeiten Zitat · antworten

In der Originalfassung von "In tödlicher Mission" fragt Moore Carole Bouquet (nach der Explosion seines Lotus), ob sie ein Auto hat. Sie nimmt ihn an der Hand und sagt von der Kamera abgewandt: "This Way."
In der deutschen Fassung sagt sie merkwürdigerweise nichts. Dafür grummelt Bond: "Scheint so."
Ein Gag? Oder hatte man den Minitake vergessen und Clausnitzer, der noch im Studio war, fand diese innovative Lösung?

Gruß
Stefan

berti


Beiträge: 14.753

21.07.2018 13:24
#459 RE: Ansich Gute Synchros mit Übersetzungs Merkwürdigkeiten Zitat · antworten

Und diese winzige Hinzudichtung wurde bei keiner DVD-Auflage entfernt? Immerhin etwas.

Seiten 1 | ... 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31
 Sprung  

Farb-Legende: blau = Spekulation, orange = Trailer-Besetzung, grün = endgültige Besetzung, rot = Korrektur/Ergänzung zur endgültigen Besetzung

Wir lie... also, wir finden Synchron ganz in Ordnung.
Erreichbar unter
215072.homepagemodules.de -- synchron-forum.de.vu


Weitere Smileys auf www.smilie-harvester.de
Xobor Forum Software von Xobor | Forum, Fotos, Chat und mehr mit Xobor