Sie sind vermutlich noch nicht im Forum angemeldet - Klicken Sie hier um sich kostenlos anzumelden Impressum 

Synchrondatenbank (von Arne Kaul) | Deutsche Synchronkartei | Seriensynchron - SeSyDaB | dubDB | Die vergessenen Filme || Datenschutz
Sie können sich hier anmelden
Dieses Thema hat 768 Antworten
und wurde 79.864 mal aufgerufen
 Allgemeines
Seiten 1 | ... 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | ... 52
berti


Beiträge: 17.884

25.04.2019 12:30
#481 RE: Ansich Gute Synchros mit Übersetzungs Merkwürdigkeiten Zitat · antworten

Zitat von Stefan der DEFA-Fan im Beitrag #479
er hat zwar selbst viele feste Kombis ins Leben gerufen, andere aber (vorsätzlich?) übergangen

Welche denn, zum Beispiel? Mir fiele gerade nur ein, dass er in "M. Butterfly" Randolf Kronberg besetzte, obwohl Frank Glaubrecht sich zu dieser Zeit gerade zu etablieren schien.

Stefan der DEFA-Fan



Beiträge: 15.307

25.04.2019 12:45
#482 RE: Ansich Gute Synchros mit Übersetzungs Merkwürdigkeiten Zitat · antworten

Allein schon Klaus Sonnenschein für Danny DeVito, als Gerd Duwner seine hohe Zeit für ihn hatte und gerade als "Pinguin" ideal für ihn gewesen wäre.

Gruß
Stefan

Wilkins


Beiträge: 4.451

25.04.2019 14:39
#483 RE: Ansich Gute Synchros mit Übersetzungs Merkwürdigkeiten Zitat · antworten

Dann muss man fairerweise allerdings anmerken, dass Kunzendorf seine eigenen Kontinuitäten genauso munter gebrochen hat. Man nehme "My Life - Jeder Augenblick" zählt, in dem Michael Keaton von Stefan Gossler gesprochen wird und eben nicht von Joachim Tennstedt.

Man kann trefflich darüber streiten, ob Rollencasts sinnvoll sind oder nicht (z.B. hier). Allerdings sind gerade die in meinen Augen gerade ein positives Merkmal von Kunzendorf-Synchros: Wenn es keine Kontinuität gibt, dann sind die Alternativbesetzungen in der Regel Volltreffer - zumindest für mein Empfinden, ist schließlich zu einem gewissen Grad subjektiv. Aber gut, da ich zu den wenigen Leuten gehöre, die Klaus Sonnenschein auf DeVito mochten, bin ich wohl ohnehin nicht kritikbefähigt.

Donnie Darko
Moderator


Beiträge: 8.133

25.04.2019 14:59
#484 RE: Ansich Gute Synchros mit Übersetzungs Merkwürdigkeiten Zitat · antworten

Wobei Klaus Sonnenschein für DeVito als Pinguin schon genial war. Ich habe Duwner da noch nie vermisst.

Stefan der DEFA-Fan



Beiträge: 15.307

25.04.2019 15:03
#485 RE: Ansich Gute Synchros mit Übersetzungs Merkwürdigkeiten Zitat · antworten

Ich habe Duwner in kaum einer Rolle so schmerzlich vermisst wie hier. Aber Details habe ich ja anderweitig schon geschrieben und will es hier nicht weiter ausführen.

Gruß
Stefan

berti


Beiträge: 17.884

25.04.2019 16:12
#486 RE: Ansich Gute Synchros mit Übersetzungs Merkwürdigkeiten Zitat · antworten

Danke jedenfalls für die Antwort! Wobei hier natürlich die Frage wäre, ob es tatsächlich seine Entscheidung oder die des Verleihs/eines Supervisors war.

dlh


Beiträge: 15.316

25.04.2019 16:59
#487 RE: Ansich Gute Synchros mit Übersetzungs Merkwürdigkeiten Zitat · antworten

Zitat von Wilkins im Beitrag #483
Dann muss man fairerweise allerdings anmerken, dass Kunzendorf seine eigenen Kontinuitäten genauso munter gebrochen hat. Man nehme "My Life - Jeder Augenblick" zählt, in dem Michael Keaton von Stefan Gossler gesprochen wird und eben nicht von Joachim Tennstedt.

Laut Synchronkartei ist "My Life" gar nicht von Kunzendorf bearbeitet worden (wenn auch bei der Magma Synchron).

berti


Beiträge: 17.884

25.04.2019 18:57
#488 RE: Ansich Gute Synchros mit Übersetzungs Merkwürdigkeiten Zitat · antworten

Ein Nachtrag: Erstaunlicherweise hat Kunzendorf mehr als zehn Jahre zuvor in der "Klapperschlange" Duwner auf Ernest Borgnine besetzt. Gut, das war kein Bösewicht, aber zumindest eine Rolle, bei der Duwner nicht unbedingt naheliegend war, keine Kontinuität vorlag und es in Berlin genügend Alternativen gab.

Dr. Synchro



Beiträge: 860

25.04.2019 21:31
#489 RE: Ansich Gute Synchros mit Übersetzungs Merkwürdigkeiten Zitat · antworten

My Life - Jeder Augenblick - Biuch und Regie hatte hier aber Wolfgang Ziffer inne. @Stefan der DEFA-Fan inwiefern, schwankt die Qualität seiner Dialogbücher?

Chow Yun-Fat


Beiträge: 6.876

25.04.2019 21:45
#490 RE: Ansich Gute Synchros mit Übersetzungs Merkwürdigkeiten Zitat · antworten

Interessant. Denn Ziffer sprach Keaton ja auch schon mal.

iron


Beiträge: 5.242

05.06.2019 14:54
#491 RE: Ansich Gute Synchros mit Übersetzungs Merkwürdigkeiten Zitat · antworten

Letzten Sonntag abend lief in 3sat das Filmdrama "Sommersby".
In der Szene befreit Laurel Sommersby (jodie Foster ihren zurückgekehrten Ehemann (Richard Gere) von seiner Gesichtsbehaarung., Er fragt sie unterdessen sinngemäß,wob er ihr mit dem Bart gefallen und wie er für sie ausgesehen habe. Sie antwortet ihm ihm (ich hoffe, nicht etwas falsch verstanden zu haben):

"Du sahst mehr aus wie ein wildes Tier und nicht als wie ein Mensch!"

Natürlich wird in machen Gegenden so geredet und gehört zur Umgangssprache - unter Anderem speziell in meiner (engeren) Heimat - aber in einer Synchro ist so eine Ausdrucksweise doch recht ungewöhnlich, um nicht zu sagen merkwürdig.

gobber newhouse


Beiträge: 103

14.06.2019 15:35
#492 RE: Ansich Gute Synchros mit Übersetzungs Merkwürdigkeiten Zitat · antworten

Könnte mich schon wieder so aufregen!
Eine geniale Miniserie: After Life von und mit Ricky Gervais.
Übersetzungsfehler auf Schülerniveau:
Eine Figur nennt seine Freundin "bird". Ein aus der Mode gekommener 50er/60er Ausdruck für Mieze, Puppe, Mädel etc.
Wird übersetzt mit "Vogel"!
Gehört eigentlich gar nicht in den Thread weil das keine "Ansich gute Synchro" ist.

Stefan der DEFA-Fan



Beiträge: 15.307

14.06.2019 19:59
#493 RE: Ansich Gute Synchros mit Übersetzungs Merkwürdigkeiten Zitat · antworten

Zitat von gobber newhouse im Beitrag #492
Könnte mich schon wieder so aufregen!
Gehört eigentlich gar nicht in den Thread weil das keine "Ansich gute Synchro" ist.

Na dann ... Thema verfehlt. 6.

Nyan-Kun


Beiträge: 5.017

14.06.2019 20:04
#494 RE: Ansich Gute Synchros mit Übersetzungs Merkwürdigkeiten Zitat · antworten

Zitat von gobber newhouse im Beitrag #492
Gehört eigentlich gar nicht in den Thread weil das keine "Ansich gute Synchro" ist.
Da ich heute gute Laune habe lass mich dir mal auf die Sprünge helfen, wo dein Kommentar hingehört hätte: Größte Synchronfehler?

gobber newhouse


Beiträge: 103

14.06.2019 22:10
#495 RE: Ansich Gute Synchros mit Übersetzungs Merkwürdigkeiten Zitat · antworten

Na ja..."größte Synchronfehler" isses aber auch nun wieder nicht ;) Finde es einfach immer wieder erstaunlich, wie Profis solche banalen Fehler unterlaufen.

Seiten 1 | ... 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | ... 52
 Sprung  

Farb-Legende: blau = Spekulation, orange = Trailer-Besetzung, grün = endgültige Besetzung, rot = Korrektur/Ergänzung zur endgültigen Besetzung


Wir lieben Synchron.
Erreichbar unter
215072.homepagemodules.de -- forum.serien-synchron.de -- forum.seriensynchron.de

Weitere Smileys auf www.smilie-harvester.de


Xobor Forum Software von Xobor | Forum, Fotos, Chat und mehr mit Xobor
Datenschutz