"Sympathischer Würgereflex" ist schon deswegen verkehrt, weil es ja bedeuten würde, dass der Reflex sympathisch ist. Das ist ja nun definitiv nicht gemeint.
Zitat von Stefan der DEFA-Fan im Beitrag #540Herzlichen Dank, dass du mir auf diesem Wege hohe Allgemeinbildung absprichst.
Das war in überhaupt keiner Weise von mir beabsichtigt! Ich bedaure es und etschuldige mich bei dir dafür, dass ich diesen Eindruck durch meinen Beitrag bekommen hast. Ich würde dir niemals positive Eigenschaften absprechen zumal ich deine Beiträge, dein Film/Synchron-Fachwissen und deine Erfahrung sehr schätze. in meinem Posting habe ich in Wirklichkeit ausschließlich Depps Rolle "Mortdecai" gemeint und versucht die genannten Rückschlüsse auf seine Figur zu ziehen. ich fand durch das auch bei mir vorhandene Gefühl für die deutsche Grammatik einen "mitfühlenden Reflex" merkwürdig und dass es vllt. einen geben könnte. MIt deinen Gegenargumenten hast du sicherlich recht. Ich hatte wahrscheinlich nicht genügend Zeit und Gelegenheit, deinen Beitrag zum Thema ausreichend zu reflektieren und für meine Antwort ausreichend zu recherchieren.
Zitat von Chow Yun-Fat im Beitrag #541"Sympathischer Würgereflex" ist schon deswegen verkehrt, weil es ja bedeuten würde, dass der Reflex sympathisch ist. Das ist ja nun definitiv nicht gemeint.
Genau deshalb habe ich eben auch mit einem "mitfühlenden Reflex" meine gewissen Probleme...;))
Beim Gesang der guten Fee in "Herr Rossi sucht das Glück" spricht sie von einer "Hundefamilie" - doch trotz der Kürze der gezeigten Bilder kann man deutlich erkennen, dass es sich um Katzen handelt. Und (selbe Episode) dass der offensichtliche Mosquito (er saugt ja sogar an Rossis Nase) als Wespe bezeichnet wird, ist noch befremdlicher. Jetzt wäre es interessant, ob diese Fehler auch im Original auftauchen. Dann hieße das wohl, dass nur nach Buch übersetzt wurde.
Interessant, das ist mir noch nie aufgefallen. Sowohl in der italienischen als auch in der englischen Fassung ist von "Katzen" die Rede! Den Moskito habe ich auf die Schnelle nicht finden können - wenn Du mir einen Timecode geben kannst, prüfe ich auch das gern nach.
In "Die Munsters: Besuchsverbot" fragt Herman seinen Sohn nach mehreren Fächern: Mathematik, Biologie, Staatsbürgerkunde ... STAATSBÜRGERKUNDE??? Also diesen Begriff kenne ich nur aus der DDR. Heinz Freitag stammt aber nicht von dort. Wie ist das denn zustande gekommen? Hat etwa ein Ostdeutscher (die Synchro entstand ja ganz kurz nach der Wende) sich als Ghostwriter bei einigen Dialogbüchern betätigt?
Im Original sagt er "Citizenship", was lt. PONS "Sozial-/Gemeinschaftskunde" bedeutet. Desweiteren steht da noch: "Schulfach, in dem die Schüler verantwortliches Handeln als Bürger lernen sollen". Man kann spekulieren, dass Heinz Freitag oder jemand anders den Begriff zu wörtlich übersetzt hat, wobei "Gemeinschaftskunde" sicherlich gegangen wäre. "Sozialkunde" hätte nicht so gut draufgepasst.
Der Knackpunkt ist die direkte Bezeichnung, die wirklich DDR-spezifisch ist. (Und da ist es bestimmt nicht aus dem Englischen übernommen worden.) So ähnlich wie das "Kombinat" in der westdeutschen Synchro von "The Early Bird". Wäre einfach nur stur übersetzt worden, ohne über einen tatsächlich verwendeten Begriff nachzudenken, wäre bestimmt was Anderes raus gekommen.
Zitat von Lammers im Beitrag #549"Sozialkunde" hätte nicht so gut draufgepasst.
Ich glaube nicht, denn während Fred Gwynne das Wort ausspricht, sieht man wie er gleich beim "S" seine Lippen spitzt. "Sozialkunde" würde also bestimmt perfekt lippensynchron draufliegen. Zudem hat dieses Substantiv eine Silbe weniger, was nicht gerade ein Nachteil für Lippensynchronität wäre (wobei dieser Umstand für gute Cutter/innen dieser natürlich kein Problem darstellen würde - siehe die "Staatsbürgerkunde". )
"Sozialkunde" hat aber keinen Labial, "Citizenship" hingegen schon - würde also tatsächlich nicht synchron aussehen. Vielleicht hat sich der Autor mit ein bisschen Schummelei innerhalb des Satzes entsprechend das "B" von "Staatsbürgerkunde" auf das hintere "P" von "Citizenship" gedacht. Kann man aber ohne Bild natürlich schwer beurteilen.
Es ist mitten in einem Satz, spielt also nicht die große Rolle. Und das ist auch nicht der Punkt, aber irgendwie scheine ich mich nicht verständlich machen zu können ...
@Stefan:Ich hatte nur auf Lammers' Einwand reagiert...!
Ich habe deine Botschaft auch verstanden! Vermutlich war Herr Freitag einfach der Meinung, dass man in Westdeutschland einfach keine Ahnung von DDR-spezifischen Schulfächern hat...
@Donnie: Das Labial am Wortende ist - für mich jedenfalls - nicht sehr leicht zu erkennen (man könnte es übrigens auch als Mundschluss zum Abschluss eines Satzes nehmen, wenn passend draufgesprochen wird bzw. mit geschickt gemachtem Synchronschnitt). Danach öffnet "Herman Munster" wieder seinen Mund etwas, währenddessen das letzte "e" von "Staatsbürgerkunde" "eingeschoben" werden konnte.
Besonders für dich nun ein Direkteinstieg in Mr. Munsters "Verhör" auf Deutsch;):