"Die Simpsons 1x13 - Der Babysitter ist los": Homer geht in einen Blumenladen, der nur so überquillt vor Blumen. OF: "I'd like some flowers." DF: "Haben Sie Blumen?"
Fand die Stelle einfach grandios übesetzt und hab mich einfach nur weggeschmissen vor Lachen. Ist ein schöner Gag, der eingebaut wurde und im Original nicht vorhanden war. Ist für mich ein klarer Gewinn in der deutschen Fassung. Okay, passt nicht 100%ig hier rein.
In dem erheblich unterschätzten John-Sturges-Film "The Satan Bug" geht es um einen biologischen Kampfstoff, der im Original titelgebend als "Satan Bug - Teufelsvirus" bezeichnet wird. Das ist "nicht sehr wissenschaftlich" (Filmzitat), aber auch nicht gerade originell. Der deutsche Übersetzer bewies mehr Phantasie, als er das Virus "Zellenpest" nannte.
Ich kann mich erinnern, dass ich bei dem Film "Die Sunny Boys" (1975) sowohl Martin Hirthe auf Walter Matthau als auch Wolfgang Lukschy auf George Burns besser als das Original fand. Der Film handelt von der Wiedervereinigung zweier Varietékünstler, die sich spinnefeind sind. Leider hat das deutsche Dialogbuch bei der großen finalen Bühnennummer der beiden geschlampt und die sehr präzisen Pointen des Originals z. T. mit deutschem Schauderhumor verwässert. Hirthes ständiges Querulantentum gepaart mit cholerischen Anfällen zieht bei mir dennoch immer wieder.
Hallo.
Obwohlich es bei diesem Beispiel immer wieder "schmerzlich" finde, Luckschy auf Burns zu hören und nicht auf Matthau. Man hat hier ja nun beide Sprecher im Vergleich und ich persöhnlich favorisiere Luckschy nun mal auf Matthau! Aber eigentlich gehört das ja wohl eher in den Tread "Stammsprecher spricht Gegenpart". Also deshaöb nur mal am Rande....
Gerade in dieser Rolle ist Hirthe auf Matthau Bedingung. Dieses scharfe, angreiferische hat Lukschy ja gar nicht..."Taking of Pelham 123" und "Kaktusblüte", da find ich ihn absolut i. O., bei anderen Matthau-Rollen ist Hirthe einfach das sine qua non.
PS: in diesem Zusammenhang fällt mir ein, dass Schürenberg in "Der Glückspilz" sehr gut war, aber etwas zu aristokratisch...hier hätte m. M. nach Hirthe mehr Verschlagenheit bzw. Schmierigkeit reinbringen können.
In der Originalfassung von "The Boys from Brazil" ist im Zusammenhang mit den Nazi-Offizieren ständig die Rede von "General" und dergleichen; in der deutschen Kinofassung jedoch sprechen sie sich mit den korrekten Titeln wie "Obersturmbannführer" an. Schade, dass diese Fassung so sinnlos gekürzt wurde, sie wäre sonst generell ein Musterbeispiel.
Trash Movies wie "Delta Force" , "American Fighter" , "Kickboxer" oder "Karate Tiger" haben durch ihre tollen Synchros ne unwahrscheinliche Aufbearbeitung erfahren. Ich habe mir diese Filme im Original nicht lange ansehen können! Einfach zu mies, hölzern und Amateurhaft was die meisten Laiendarsteller da so von sich geben an "Leistung" . Kurt Goldstein hat hier auch immer sein bestes gegeben und war in sehr vielen dieser billigen Machwerken sehr nett anzuzuhören.
Ähnliches verhalten zeigt sich bei den US Dailys Ende der 80er bis Mitte der 90er, die hier in Deutschland ausgestrahlt wurden. Diese kostengünstige Unterhaltung wurde wirklich sehr ansprechend synchronisiert. Zum Teil mit Top synchronsprechern auf teilweise sehr schlechte Darsteller.
Fast alles was kam zu demZeitpunkt aus Berlin. Scheinbar wollte man in Berlin damit etwas die Qualität der US Einkäufe aufwerten.
In Antwort auf:Ähnliches verhalten zeigt sich bei den US Dailys Ende der 80er bis Mitte der 90er, die hier in Deutschland ausgestrahlt wurden. Diese kostengünstige Unterhaltung wurde wirklich sehr ansprechend synchronisiert. Zum Teil mit Top synchronsprechern auf teilweise sehr schlechte Darsteller.
Apropos: Ich habe gehört und teilweise auch gesehen, dass Knight Rider in der Synchro dank der Hamburger Synchronmannschaft (Andreas von der Meden & Co.) eine ordentliche Aufarbeitung bekommen hat. Hasselhoff ist darstellerisch überhaupt nicht gut und auch die Stimme von K.I.T.T. hat in der deutschen Fassung dank Gottfried Kramer mehr Tiefe.
In Antwort auf:Ähnliches verhalten zeigt sich bei den US Dailys Ende der 80er bis Mitte der 90er, die hier in Deutschland ausgestrahlt wurden. Diese kostengünstige Unterhaltung wurde wirklich sehr ansprechend synchronisiert. Zum Teil mit Top synchronsprechern auf teilweise sehr schlechte Darsteller.
Apropos: Ich habe gehört und teilweise auch gesehen, dass Knight Rider in der Synchro dank der Hamburger Synchronmannschaft (Andreas von der Meden & Co.) eine ordentliche Aufarbeitung bekommen hat. Hasselhoff ist darstellerisch überhaupt nicht gut und auch die Stimme von K.I.T.T. hat in der deutschen Fassung dank Gottfried Kramer mehr Tiefe.
Das Stimmt! Obwohl ich Hamburger Synchros eher in der zweiten Reihe sehe (Die Nr.1 Hochburg ist Berlin, dann München) hatt man bei Knight Rider ordentliche Arbeit geliefert. Der "Hoff" ist einfach kein Schauspieler und hätte mal schön in seiner Daily "Schatten der Leidenschaft" weiterspielen sollen...
K.I.T.T. gefällt mir in der deutscjen Fassung ausserordentlich gut! Wo wurde eigentlich der Knight Rider Film aus den 90er Synchronisiert?
Kennt jemand noch die Serie "Der Ring der Musketiere"? Mit dem Hoff, Gottschalk, und Cheech Marin! War die Münchner Synchro?
Zitat von LammersIch habe gehört und teilweise auch gesehen, dass Knight Rider in der Synchro dank der Hamburger Synchronmannschaft (Andreas von der Meden & Co.) eine ordentliche Aufarbeitung bekommen hat. Hasselhoff ist darstellerisch überhaupt nicht gut und auch die Stimme von K.I.T.T. hat in der deutschen Fassung dank Gottfried Kramer mehr Tiefe.
Einige finden, dass das (durch Tommi Piper) auch bei Alf der Fall war. Kann das jemand bestätigen, der die Serie im O-Ton kennt?
Ich hatte gerade die Gelegenheit, ALF im Original zu hören - Das ist nicht nur enttäuschend. Die ALF Originalstimme ist ausgesprochen nervig und laut und die Figur wird dadurch regelrecht unsympathisch. Auch die Sprüche wirken manchmal regelrecht böse, ohne den Piper typischen humorvollen Unterton. Aber auch die anderen Darsteller werden durch ihre deutschen STimmen und die Interpretation wesentlich sympathischer - besonders Willi ist im Original nicht so schön trottelig, sondern ziemlich hart in seiner Sprechweise. Ich werde vielleicht mal ein paar Samples hochladen.