Zitat von Stefan der DEFA-Fan In "Der Marder von London" spielte Peter Sellers ausnahmsweise eine extrem unsympathische Rolle, leider grimassierte er dabei sehr stark und wirkte wenig überzeugend. Die ungewohnte Stimme von Klaus Miedel hat ihm sehr gut getan; besonders in der Szene, in der er langsam durchzudrehen beginnt und sich vornimmt, seinen nervigen kleinen Gegner einfach abzuschießen; im Original brüllt Sellers seine Zeilen nur gleichförmig, während Miedel immer hysterischer wird.
Entschuldigung für die Eigenreklame, aber dieses Beispiel könnte (wegen Miedels Besetzung) thematisch auch in meinen Thread "Erfreuliche Abweichungen vom Standard" passen.
Zu "Feuerball": Heißt das, dass man auf der DVD an dieser Stelle den englischen O-Ton hört? Das wäre dann wirklich ärgerlich.
Zitat von bertiZu "Feuerball": Heißt das, dass man auf der DVD an dieser Stelle den englischen O-Ton hört? Das wäre dann wirklich ärgerlich.
Eben, eben. Aber das war auch schon bei der alten VHS-Ausgabe so (konsequent wurde beim Vorspann das Original und damit auch der Originalton übernommen, was gerade bei "Spion" für einen harten Clash der verschiedenen Tonqualitäten sorgte); lediglich auf der digital gemasterten VHS-Ausgabe war der deutsche Ton zu hören (und der deutsche Vorspann zu sehen!). Noch schlimmer traf es "Man lebt nur zweimal" - da wurde der ganze erste Wortwechsel über Funk direkt nach dem Gunbarrel-Logo durch den englischen ersetzt und war weder auf der alten noch auf der neuen VHS zu hören, nicht in der neuen ARD-Fassung, nicht bei RTL und ist es höchstwahrscheinlich auch nicht auf DVD (die habe ich noch nicht gesehen) - lediglich in den alten ARD-Ausstrahlungen hörte man den synchronisierten Dialog.
Zitat von Stefan der DEFA-FanNoch schlimmer traf es "Man lebt nur zweimal" - da wurde der ganze erste Wortwechsel über Funk direkt nach dem Gunbarrel-Logo durch den englischen ersetzt und war weder auf der alten noch auf der neuen VHS zu hören, nicht in der neuen ARD-Fassung, nicht bei RTL und ist es höchstwahrscheinlich auch nicht auf DVD (die habe ich noch nicht gesehen) - lediglich in den alten ARD-Ausstrahlungen hörte man den synchronisierten Dialog.
Auf der Ultimate Edition soll der Fehler ausgemerzt worden sein. Ohnehin gab es einen Mitarbeiter am Rande, der damals in diversen Foren Bondfans gebeten hat, Bugs der alten deutschen Ausgaben zu listen, um sie beseitigen zu können.
Als ich gestern abend noch auf YouTube rumgesurft bin ist mir aufgefallen, dass Seargent Gunnery Hartman bei "Full Metal Jacket" in der deutschen Fassung doppelt so aggressiv rüberkommt. In der Originalfassung spricht er wesentlich differenzierter und brüllt nicht so extrem rum, d.h. er ist nicht dauerhaft so extrem laut. Wegen diesem Faktor ist für viele die deutsche Fassung auch besser und man muss sagen dass es Franz Rudnick geschafft hat, der Rolle in der deutschen Fassung noch mehr Zunder zu geben.
ich habe jetzt den Thread noch nicht ganz durchgelesen, vielleicht kam's ja schon zur Sprache. Ich habe mir mit einem Kumpel letztens alle Dirty Harry Filme im Original angesehen und... Clint Eastwood hat meiner Meinung nach eine unglaublich langweilige Stimme. Ziemlich monoton und eintönig, die ganze Callahan Figur kam mir mitunter nicht mehr so cool vor. Was Klaus Kindler da mit seiner Arbeit draus gemacht hat ist einfach nur genial gewesen! Eastwood ist jetzt nicht gleich ein schlechter Schauspieler, aber der hat absolut keinen Saft in der Stimme. Der Rest der deutschen Synchronisationen ist ebenfalls sehr gut. Im Endeffekt waren wir uns einig, wir hätten spätestens nach dem 2. Teil auf deutsch umschalten sollen.
Volle Zustimmung! Mir ist es besonders im fünften Film aufgefallen, als Dirty Harry seine kleine Rede im Gefängnis hält. Im Deutschen war ich ganz gefesselt davon, im Original fand ich die Rede "nett", aber bei weitem nicht so beeindruckend wie in der Synchrofassung.
Zitat von murphyKindler ist für mich sowieso einer der Besten der damaligen Zeit! Hab auch beim Synchronpreis für ihn gestimmt, aber bei der Konkurrenz keine Chance
Du kannst ihn ja für die nächste Silhouette nominieren.
Zitat von bertiDu kannst ihn ja für die nächste Silhouette nominieren.
Mit "Synchronpreis" war der "Synchronfanpreis" und damit die Silhouette gemeint
Das hab ich auch so verstanden. Ich meinte, dass du ihn nominieren könntest, wenn die Nominierungen für die nächste Silhouette stattfinden (also wohl Ende des Jahres).
Ach ja, ich hätte auch noch eine ziemlich gelungene Synchro. Ich fand " The Sixth Sense" viel besser im deutschen als die Orginalsynchro, besonders der Junge der den Haley Joel Osment synchronisiert hat. Im Orginal fand ich irgendwie kam der Junge irgendwie nicht überzeugend rüber, doch das hat dieser geniale Synchronsprecher noch mehr aus der Rolle herausgeholt wie das jetzt der Fall war. Auch die emotionalen Szenen waren in der deutschen Versionen viel besser geschauspielert wie im Orginal, irgendwie haben die nicht genau gewusst wie sie jetzt spielen sollen hatte ich fast den Eindruck. Vielleicht täusche ich mich aber irgendwie hat die Synchro da das Orginal noch verbessert und auch Manfred Lehmann passte wunderbar auf Bruce Willis, er klingt manchmal ein wenig überdreht bei Bruce Willis, diesmal ist er ein Tick ruhiger wie sonst.
Hä? Originalsynchro? Ist die englische Originalversion etwa auch synchronisiert worden? Seit wann gibt's denn sowas?
Zurück zum Thema: Die deutsche Stimme von Al Bundy (gesprochen von Rüdiger Bahr) gefällt mir besser als das Original. Ed O'Neill hat eine seltsame Stimme, sie klingt dumm und hohl, Bahr klingt eher einfältig und dämlich, was viel besser zum Charakter passt. Hier gewinnt die deutsche Version etwas dazu.
Die deutsche und die englische Version des Filmes "Hercules" von 1997 sind ziemlich gleichwertig, mit einem kleinen Unterschied: Arne Elsholtz als Hades ist einfach nur grandios. Im original fällt Hades überhaupt nicht so auf, seine Stimme ist normal, eher langweilig und dadurch wirkt der Charakter überhaupt nicht so wie im Deutschen. Wie er redet, was er redet, wie er seine Stimme verstellt - Elsholtz at his best! So mag ich ihn viel lieber als als schleimigen Tom Hanks oder zynischen Bill Murray, welche beide sehr nervig klingen.
Die einzige Serie, die meiner Meinung nach wirklich in allen Punkten der US-Version vorzuziehen ist, ist natürlich die "Rainer Brandt Show" alias "Ein Käfig voller Helden". Warum, liegt wohl auf der Hand.
Zitat von IschHä? Originalsynchro? Ist die englische Originalversion etwa auch synchronisiert worden? Seit wann gibt's denn sowas?
Na selbstverständlich gibts sowas - es gibt doch auch genug deutsche Filme, die komplett nachsynchronisiert wurden. Ein Beispiel, das mir spontan einfällt, ist "Sindbads siebente Reise", der auch im englischen Original komplett synchronisiert wurde (mit Ausnahme von ganz wenigen Innenszenen) - was dem Film nicht gut getan hat. Die deutsche Fassung ist um Längen besser.
KOMMANDO: LEOPARD wollte ich letztens mal auf englisch sehen, aber auch da gibt es dann zwei Originalfassungen, die deutsche und die englische, denn er wurde leider in beiden Sprachen synchronisiert. Deshalb hört man Manne Lehmann auf sich selbst nur in der deutschen Fassung, Danneberg nicht auf sich selbst sondern auf Lewis Collins ebenfalls in der deutschen und Kinski auf sich selbst nur in der englischen Fassung. Ganz schön verzwickt.