Zitat von berti Für wen waren Sprüche wie das berühmte "Sleep well in your Bettgestell?" oder "Isses denn die Possibility?" nach der Trennung der beiden eher typisch? Für Brandt oder für Brunnemann?
Sowohl als auch.
Sleep well = Brandt (Ist auch ein zu dämlicher Spruch. 1994 war wirklich die Luft raus...)
Possibility = Brunnemann (Hab ich jedenfalls bisher in keiner Brandt-Synchro gehört, bei seinem Kollegen schon).
Schlagt mich, aber "Sleep well in your Bettgestell!" hat mich vermutlich gerade wegen seiner völligen Sinnlosigkeit vor vielen Jahren zum Lachen gebracht (könnte sogar '94 gewesen sein, wenn es da entstanden ist) und ist mir bis heute in guter Erinnerung geblieben. Das mit der "Possibility" höre ich soweit ich das beurteilen kann hingegen zum ersten Mal und finde es auch völlig unwitzig. Ich bin auch generell eigentlich kein Freund von unnötiger Sprachpanscherei.
Ist es sicher, dass Brandt den Spruch mit dem Bettgestell vor 1994 nicht verwendet hat? In "Ein Käfig voller Helden" ist er mir zwar nicht unterkommen, aber dafür viele andere Sachen, die in vielen seiner Synchros aus den Siebzigern/Achtzigern auch zu hören sind.
Bin zwar ein Fast-nur-Mitleser, aber bei diesem Spruch fällt mir sofort "Die Zwei" ein. Ich bin mir sehr sicher, dass Curtis/Brandt das in einer Folge gesagt hat. Sollte also deutlich vor 1994 gewesen sein.
Ich kenne den Spruch nur aus einer DIE 2-Folge, "Danny der Bombenjunge". Dies wurde erst 1994 bearbeitet. Natürlich kann er schon mal früher vorgekommen sein - ich kenne zwar viele Brandt-Synchros aber bei weitem noch nicht alle...
Ja, ich kenne den Satz auch aus der "Die Zwei"-Folge. Ich wusste schon, dass einige Folgen der Serie erst sehr spät synchronisiert wurden, daher habe ich die Jahreszahl von Silenzio auch nicht bezweifelt (und tue es nun erst recht nicht).
War ein angehängtes "-ikowski" ("Tschüssikowski", "Donnikowski", "Flitzikowski") eigentlich eher für Brandt typisch? Oder gab es das auch in reinen Brunnemann-Synchros?