Waxwork - Reise zurück in der Zeit (USA - 1988) Der Übersetzer des Titels hat wohl nur ein paar Standbilder gesehen und dem Film einen Titel verpasst, der Etikettenschwindel ist, weil es nicht darum geht, dass jemand in der Zeit zurück reist, sondern Bestandteil der im Wachsfigurenkabinett dargestellten Szenen wird.
Ich habe heute noch einen Alternativtitel eines sehr erfolgreichen südafrikanischen Films gefunden: "Tsotsi - Ein Junge aus dem Ghetto". Lief unter dem Titel "Tsotsi", der auch der Originaltitel ist, im Kino.
Ebenso toll: "Der unauffällige Mr. Crane" (Regie: Die Coen-Brüder). Erster Titel: "The man who wasn't there".
Aus eigener Erfahrung kann ich nur sagen, dass Redaktionen in der Regel für die Titel verantwortlich sind, auch für den Blödsinn den sie oftmals verzapfen, wenn der Titel überhaupt keinen Bezug zum Inhalt
Zitat Ebenso toll: "Der unauffällige Mr. Crane" (Regie: Die Coen-Brüder). Erster Titel: "The man who wasn't there".
Den Titel finde ich toll. Diese ARD-Eigentitel sind meistens Müll, aber der hier paßt perfekt. Ist sowieso einer der Titel, bei denen ich mich gefragt hab, warum man sich keinen deutschen gesucht hat.
Ich finde den Titel "Die Klapperschlange" großartig - und der zweite Teil hätte dies konsequent nutzen müssen, ist immerhin ein Kultfilm mit einem Kulttitel.
Andererseits: So werden manche die miese Fortsetzung vielleicht meiden.
Evil Dead - Tanz der Teufel Zwar kultig, doch in dem Film kommen keine Teufel vor und Tanzende schon gar nicht.
Sour Grapes - Jackpot - Krach in Atlantic City Ein absolut langweiliger und unorigineller Titel. Hätte ich nicht gewusst, dass der Film von Larry David ist, hätte ich ihn mir aufgrund des Titels niemals angesehen. Allerdings hab ich die deutsche Fassung auch ignoriert und mir direkt die RC1-DVD bestellt. Ich will gar nicht wissen, wie die Synchro ist, bei so einem Titel.
The 40 Year-Old Virgin - Jungfrau (40), männlich, sucht... Der Originaltitel ist allerdings auch schon verdammt lahm.
Aus "The Love Guru" wird "Der Love Guru"...Was für ein Mist! Entweder man lässt's im Original oder man übersetzt es, aber nicht diese Denglisch-Scheiße!
In Antwort auf:Aus "The Love Guru" wird "Der Love Guru"...Was für ein Mist! Entweder man lässt's im Original oder man übersetzt es, aber nicht diese Denglisch-Scheiße!
Aber es passt auch. Ein bescheuerter Titel für einen bescheuerten Film.
In Antwort auf:Aus "The Love Guru" wird "Der Love Guru"...Was für ein Mist! Entweder man lässt's im Original oder man übersetzt es, aber nicht diese Denglisch-Scheiße!
-
Kam mir auch spanisch vor, als ich gestern den Anschlag am Cinestar in Dortmund gesehen habe. Allerdings klingt "Der Liebesguru" auch doof und bei dem Titel "Der Guru" würde eine Verwechslungsgefahr mit einem schon existierenden Film entstehen. Von daher bleiben nicht viele Auswahlmöglichkeiten, es sei denn man erfindet irgendeinen Titel, der sich auch auf den Inhalt bezieht.
Ich finde nicht, dass "Der Liebesguru" in irgendeinerweise blöder klingt als "The Love Guru". Ist doch genau das gleiche...einmal Deutsch, einmal Englisch. (Man könnte auch sagen: Beides gleich blöd.) Wie wenig Sprachgefühl man allerdings besitzen kann, wenn man einfach den englischen Artikel in einen deutschen umwandelt und das dann als deutschen Titel verkauft, ist mir unbegreiflich...
In Antwort auf:PS: Wart ihr schon in "Der Dark Knight"?
Nein, noch nicht . Das erinnert mich aber irgendwie an den letzten James-Bond-Film mit Pierce Brosnan und der hieß ja bekanntlich "Der Morgen stirbt nie", was ich irgendwie auch sehr aufgesetzt finde, da man ja "Tomorrow never dies" direkt übersetzt hat. Was auch teilweise eine "Unsitte" hierzulande ist, ist die Tatsache dass man manchmal einfach den Originaltitel nimmt und noch einen deutschen Untertitel darunter setzt. So ist es z.B. gesehen bei "A.I. - Künstliche Intelligenz" oder "Mr. Brooks - Der Mörder in dir". Den ersteren Titel finde ich furchtbar, weil immer noch keiner versteht, was A.I. eigentlich bedeutet, beim zweiten finde ich den Untertitel etwas reißerisch. Gut, er lässt einem einleuchten, worum es in diesem Film vielleicht gehen könnte, allerdings hätte man ihn auch nicht unbedingt gebraucht.
Naja ist doch bei "Der Morgen stirbt nie" schön, dass man mal überhaupt einen gänzlich deutschen Titel hat und dann noch einen der gut hinkommt (ich denke da gerade an einige Rainer-Brandt-Titel o.Ä. die hier schon genannt wurden). Zustimmen muss ich aber bei den unsäglichen Untertiteln. Es gibt ja heute fast keinen Film mehr, der keinen Untertitel hat. Was soll der Blödsinn? Die meistens sind schlecht und unnütz und machen die schöne "Greifbarkeit" eines Titels kaputt, aber dennoch benutzt sie doch eh niemand. Oder kennt ihr jemand der immer zusätzlich "Die unheimlichen Fälle des FBI" sagt, wenn er "Akte X" meint?
Also ich weiß, dass man dem Film "Joe's Appartment" einige Zeit lang den Untertitel "Das große Krabbeln" spendierte und genau auf diesen Untertitel so mancher ansprang. Später dann nicht mehr, wobei ich nicht weiß, ob es Disney war, der dies untersagte oder ein anderer TV-Sender (Stichwort "unlauterer Wettbewerb"). Diese "Untertitel", die mehr eine Inhaltsbeschreibung sind, finde ich nervig. Irgendwie auf dem Level von "Hansel And Gretel - Die Hexe stirbt im Ofen" oder "Red Riding Hood - Mord am Wolf".
Ganz großartig war ja auch "Born to be wild - Saumäßig unterwegs", wo man ja noch einen draufsetzte. Neuer englischsprachiger Titel mit deutschem Untertitel. Der Originaltitel hieß ja bekanntlich "Wild Hogs".