Zitat von RFDiese "Untertitel", die mehr eine Inhaltsbeschreibung sind, finde ich nervig. Irgendwie auf dem Level von "Hansel And Gretel - Die Hexe stirbt im Ofen" oder "Red Riding Hood - Mord am Wolf".
Yep. Allerdings wird das ja kurioserweise mittlerweile sogar schon bei deutschen Serien oder Filmen so gemacht. Z.B. "Deadline - Jede Sekunde zählt"...
Das wäre doch auch mal eine Idee für einen Wettbewerb: Wer erfindet die dämlichsten Film- und Serientitel? Der Gewinner darf dann für einen kommenden Blockbuster den Titel eindeutschen.
Zitat von CommanderDas wäre doch auch mal eine Idee für einen Wettbewerb: Wer erfindet die dämlichsten Film- und Serientitel? Der Gewinner darf dann für einen kommenden Blockbuster den Titel eindeutschen.
Zitat von RFAlso statt "Hansel And Gretel" kommt "A Boy And A Girl - die Hexe stirbt im Ofen"
Aber mal ganz ehrlich deutsche Titel waren eigentlich fast immer dumm. Früher hießen sie halt im Stile "Die Ente klingelt um halb 9" und heute irgendein denglischer Mischmasch, wobei man jedem Übersetzer gratulieren muss, der ohne Untertitel auskommt. Außer mir spricht die doch eh niemand mit Wär ja schonmal schön, wenn man sich auf einen Titel einigen könnte: "According to Jim" hieß im Disney Channel "According to Jim", im ORF "Jim hat immer Recht!" und auf RTL II "Immer wieder Jim". "Family Ties" hieß im ZDF "Hilfe, wir werden erwachsen", bei RTL "Familienbande" und auf Pro 7 "Jede Menge Familie". Und "The War at Home" heißt jetzt ja auch nicht mehr "Familienstreit de luxe" wie auf RTL, ORF (wo alle Folgen unter diesem Titel bereits gesendert wurden) und (!) DVD, sondern RTL II musste sich jetzt das dämliche "Hinterm Sofa an der Front" ausdenken. Interessant sind auch die spezifisch nationalen Unterschiede: "E.R." heißt in Österreich "E.R. - Emergengy Room"; in Deutschland "Emergency Room - Die Notaufnahme". Außerdem brauchten die Österreicher auch keinen Untertitel für "Grey's Anatomy". Wobei ich der Meinung bin, man hätte lieber NUR den deutschen Teil nehmen sollen, wie ich überhaupt der Meinung bin, dass Titel eingedeutscht werden sollten, dann sollte es auch keiner dämlichen Untertitel mehr bedürfen. Wie gesagt, weiß deswegen zwar oftmals immer noch nicht besser was gemeint ist aber wenigstens klingt "Mit Schirm, Charme und Melone", was mittlerweile in die Umgangssprache eingegangen ist, "kultiger" als "The Avengers - Verbrechen im Visier". Insbesondere wenn im Titel schon Sachverhalte erklärt werden, könnte man das ruhig auf deutsch machen. Mein Lieblingsbeispiel: "How I Met Your Mother".
Ein ziemlicher Quatsch ist es auch, wie hierzulande mit den Titeln der "Piranhas"-Filme verfahren wurde.
1972 entstand ein Film, der "Piranha" bzw. "Piranha, Piranha" heißt und in Deutschland als "Piranha - Der Fluss des Todes " (Piranha ohne "s") verkauft wurde. Dann folgte 1978 der Klasssiker (u.a. mit Kevin McCarthy), der im Original (auch) "Piranha" heißt und in Deutschland diesmal mit einem "s" versehen wurde, was hier erstmal eine deutlichere Trennung zum vorausgegangenen Film schafft, als in den Staaten selbst und das ja mit Recht. Kurz darauf wurde der Film "Killer Fish" (mit Lee Majors) in Deutschland dann aber mit "Piranhas II - Die Rache der Killerfische" (Piranha ebenfalls mit "s") benannt, obwohl der Film im Original zwar inhaltliche Parallelen hat, aber definitiv keine offizielle Fortsetzung von Joe Dantes "Piranha(s)" ist. Das an sich ist ja noch zu vertragen. Chaotisch wird es dann aber, wenn man bedenkt, dass der offizielle zweite "Piranha(s)"-Film von 1981 (mit Lance Henriksen) im Original "Piranha Part Two: The Spawning" heißt und in Deutschland "Piranha II - Fliegende Killer" (jetzt also wieder "Piranha" ohne "s") genannt wurde. Chaotisch einfach, weil der Eindruck entsteht, der Lance-Henriksen-Film wäre eine Fortsetzung von "Piranha" aus dem Jahr 1972 und der Majors-Film die Fortsetzung des McCarthy-Films, obwohl "Piranha, Piranha" und "Killer Fish" (mit Majors) eigentlich eigenständige Filme sind und der Henriksen-Film genau den anderen im Original "Piranha" heißenden Film fortsetzt. Also des Überblicks wegen nochmal. So hängt es zusammen:
und dann gibt es noch "Die Rückkehr der Piranhas" aus dem Jahr 1995, bei dem es sich aber nicht um eine Fortsetzung, sondern, laut imdb, eigentlich um ein Remake des Films von 1978 handelt. Die Bezeichnung "Rückkehr" ist hier im Endeffekt somit auch wieder Quatsch. Im Grunde ist bei der Titelgebung der ganzen "Piranhas" also vieles in doppelter Hinsicht idiotisch.
Die sinnvollste Titelvariante für den Film mit Lance Henriksen wäre damals(!) im übrigen "Piranhas III" gewesen, auch wenn es offiziell der zweite Teil ist, da sich "Piranhas II" ja seinerzeit schlecht rückgängig machen ließ, da es keine Neuauswertungen gab für die man hätte umbenennen können, wie heute z.B. für die DVD. Eine Zahl ganz wegzulassen wäre auch wieder Quatsch gewesen, da es nicht der Sinn der Sache sein kann, sich aus der eigenen Reihe auszuklinken, nur weil ein "fremder" Film einem den Titel wegschnappte, zumal eine Zahl im Originaltitel ja auch fällt. Die Titelgebung bei den vier Filmen, bzw. bei den letzten beiden, führt wirklich zu Verwirrung, weil man dadurch nicht weiß, was bei den vier Filmen jetzt wie zusammenhängt. Äußerst unschön, wenn man eine Reihe schauen will und sich dafür interessiert mit welchem Produktionshintergrund die Filme entstanden sind (bzw. ob es Fortsetzungen, dritte, vierte, fünfte Teile oder eben nicht sind - da man bei einem Teil 6 ja in der Regel weniger von großen Würfen ausgehen kann, als bei einer eigenständigen von Leuten mit frischem Wind produzierten Neuauflage). Mich irritierte es sofort, als ich laß, dass DAS VIERTE nach "Piranhas" einen Film sendet, der "Piranha II" heißt und nicht "Piranhas II". Vor allem, weil ich letztens von "Piranhas II" mit Lee Majors gelesen hatte, der vor kurzem, ich glaube, auf Tele5 lief. Es ist in dem Fall wirklich bedauerlich, dass man für die DVDs keine neuen Titel gab.
In Antwort auf:Wie gesagt, weiß deswegen zwar oftmals immer noch nicht besser was gemeint ist aber wenigstens klingt "Mit Schirm, Charme und Melone", was mittlerweile in die Umgangssprache eingegangen ist, "kultiger" als "The Avengers".
Hier muss man aber fairerweise erwähnen, dass der Originaltitel ab Staffel 2 bereits keinen Sinn mehr hat. "Avengers" (also: Die Rächer) hieß die Serie, weil in Staffel 1 Steeds erster Partner (Keel) den Tod seiner Verlobten(?) "rächen" wollte. Das Thema war aber nach kurzer Zeit gegessen. Später erfand man dann für das US-TV, wo man glaube ich wie bei uns mit den Diana Rigg-Folgen anfing, die Schachbrett-Sequenz (vgl. DVD), in der mit dem Stemmeisen versucht wurde, der Titel erneut zu rechtfertigen.
Der eh schon ziemlich trashige Streifen "Scream and Scream Again" (ein Mischmasch aus Spionage-, Frankenstein und Vampirfilm-Motiven) mit Vincent Price, Christopher Lee und Peter Cushing erhielt den Titel "Die lebenden Leichen des Doktor Mabuse". Der von Price gespielte Dr. Browning erhielt in der Synchro (Buch und Regie: Arne Elsholtz) den Namen Mabuse, obwohl seine Pläne eher an Dr. Frankenstein erinnern.
Zitat von Herr FrodoWer abgefahrene Titel will, muss nur einen Blick auf die guten alten Eastern der 70er und frühen 80er werfen. Hier eine kleine Auswahl: Zwei Schlitzohren in der Knochenmühle Die Todesfäuste des Karatehenkers Wang Yu - Jeder Schlag ist tödlich (nicht direkt unsinnig, aber einfach nur auf "Hauptsache viel verkaufen" getrimmt) Die Zwillingsbrüder von Bruce Lee Jen Ko - In seinen Fäusten brennt die Rache und als ganz besonderes Highlight: Bruce Lee - Noch aus dem Grab schlage ich zurück Also ich steh drauf.
Oh Gott, bei manchen Titeln (gilt auch für andere hier genannte Beispiele) möchte man wissen, wer sich die (in welcher Stimmung!) ausgedacht hat!
Vor einer Woche wurde auf arte der Film "Brotherhood" (Südkorea 2004), so der internationale Filmtitel, ausgestrahlt. Für die deutsche Fernsehausstrahlung hat man wieder, wie so oft, einen furchtbar pathetischen Zusatz dazugenommen. Der Titel heißt jetzt "Brotherhood - Wenn Brüder aufeinander schießen".
Der Titel "Blob - Schrecken ohne Namen" ist an sich auch ziemlich unsinnig, da "Blob" ja eben den Namen des 'Monsters' bezeichnet, auch wenn er im Film nie gennant wird. Der Originaltitel lautet sogar "The Blob". Das ist so, als würde ich einen Film "James Bond - Der Namenlose" nennen oder ähnliches. Quatsch mit Soße, aber passt zum angenehmen Trash-Faktor des Films, wo die Statisten auf der Flucht vor dem Monster z.B. auch mal breit lachend an der Kamera vorbeistürmen, weil sich einige von ihnen fast hinpacken, anstatt ängstlich zu spielen.
Zitat von IschAber mal ganz ehrlich deutsche Titel waren eigentlich fast immer dumm. Früher hießen sie halt im Stile "Die Ente klingelt um halb 9" und heute irgendein denglischer Mischmasch, wobei man jedem Übersetzer gratulieren muss, der ohne Untertitel auskommt. Außer mir spricht die doch eh niemand mit Wär ja schonmal schön, wenn man sich auf einen Titel einigen könnte: "According to Jim" hieß im Disney Channel "According to Jim", im ORF "Jim hat immer Recht!" und auf RTL II "Immer wieder Jim". "Family Ties" hieß im ZDF "Hilfe, wir werden erwachsen", bei RTL "Familienbande" und auf Pro 7 "Jede Menge Familie". Und "The War at Home" heißt jetzt ja auch nicht mehr "Familienstreit de luxe" wie auf RTL, ORF (wo alle Folgen unter diesem Titel bereits gesendert wurden) und (!) DVD, sondern RTL II musste sich jetzt das dämliche "Hinterm Sofa an der Front" ausdenken.
In die gleiche Sparte passt noch "Mein cooler Onkel Charlie" (Pro7), der im ORF unter dem Originaltitel "Two and a half men" läuft.
Was ist gegen "Mein cooler Onkel Charlie" einzuwenden - immer noch besser als den englischen Titel zu verwenden, wie es Pro7 mittlerweile auch tut. Dabei wäre es so einfach ihn zu übersetzen: "Zwei ganze Männer und ein halber". Genauso dämlich wie "How I Met Your Mother" - warum in englisch, wenn man genauso "Wie ich eure Mutter kennenlernte" schreiben kann?