Zitat von bertiDer dritte (und letzte) Teil der "Fantomas"-Reihe hieß hierzulande "Fantomas bedroht die Welt". Wenn überhaupt, wäre dieser Titel eher beim Vorgänger angemessen gewesen, da er dort wirklich die Weltherrschaft anstrebte. Dieser hieß aber (dem Original entsprechend) schlicht "Fantomas gegen Interpol".
Wie kommst du denn darauf? Der zweite deutsche Titel ist ja nur wirklich keine Übersetzung aus dem französischen Original.
Fantomas - Fantômas Fantomas gegen Interpol - Fantômas se déchaîne Fantomas bedroht die Welt - Fantômas contre Scotland Yard
"Fantomas contre Interpol" war der Arbeitstitel und hielt sich so lange, dass er in einigen Nachschlagewerken sogar noch genannt wird - offenbar lange genug, dass der deutsche Titel danach gewählt wurde, es ist also keineswegs aus der Luft gegriffen wie der unsinnige Titel des dritten Filmes.
Zitat von Stefan der DEFA-Fan"Fantomas contre Interpol" war der Arbeitstitel und hielt sich so lange, dass er in einigen Nachschlagewerken sogar noch genannt wird
Interessant! Dass "Fantomas contre Interpol" gar nicht der französische Kinotitel ist, war mir bis jetzt unbekannt. Als solcher wird er sogar im "Lexikon des Internationalen Films" angegeben.
Zitat von JaydenUnd das wohl größte Titelvergehen an einem Sergio-Leone-Film: - Zwei glorreiche Halunken. Passt ja von mir aus zu einem Spencer-Hill-Film, aber nicht bei einem Film über drei Personen.
Ein Umstand, der auch hierhin gehört: Manchmal entsteht Verwirrung, wenn verschiedene Filme, die inhaltlich und thematisch nichts oder kaum etwas gemeinsam haben, trotzdem ähnlich klingende Titel bekommen, so dass man sie leicht verwechseln kann. Der (amerikanische) Spätwestern "There was a Crooked Man" mit Kirk Douglas und Henry Fonda in den Hauptrollen z. B. bekam den Titel "Zwei dreckige Halunken" verpasst, obwohl Fonda bis zur letzten Szene des Films alles andere als ein Halunke ist. Der Komödienklassiker "Trading Places" wurde zu "Die Glücksritter", was in Bezug auf die Börsenspekulationen am Ende des Films noch verständlich erscheint. Einige Jahre später nannte man die (thematisch völlig andere!) Komödie "See no evil, hear no evil" mit Richard Pryor und Gene Wilder aber "Die Glücksjäger", was nicht nur unverständlich ist, sondern auch für unnötige Verwirrungen udn Verwechslungen sorgen kann. "Grumpy old men" mit Jack Lemmon und Walter Matthau in den Hauptrollen von 1993 wurde zu "Ein verrücktes Paar", zweifellos in Anlehnung an den Klassiker "Ein seltsames Paar" ("The Odd Couple"), in dem beide 1967 zu sehen waren. Mal abgesehen davon, dass die Hauptrollen in beiden Filmen nicht identisch sind (sie heißen anders), trennen die beiden Filme auch humoristisch Welten: Gene Sacks´ Klassiker von 1967 bot gehobene Unterhaltung, der Film von 1993 ist im Dialog teilweise ziemlich derbe und zotig.
Ja sagt mal, wer zum Henker ist bei SAT1 für die deutschen Seriennamen zuständig. The Mentalist oder Cougar Town wurden ja schließlich auch nicht eingedeutscht. Aber NAVY CIS klingt einfach furchtbar und hat man so in der Serie selbst auch noch nie gehört.
Zitat von SchlitziDa fällt mir auch ein schönes Beispiel ein: NCIS - Navy CIS NCIS: Los Angeles - Navy CIS L.A. Ja sagt mal, wer zum Henker ist bei SAT1 für die deutschen Seriennamen zuständig. The Mentalist oder Cougar Town wurden ja schließlich auch nicht eingedeutscht. Aber NAVY CIS klingt einfach furchtbar und hat man so in der Serie selbst auch noch nie gehört.
Moin moin,
da braucht man nicht lange nachdenken, warum Sat.1 so vorgegangen ist - CSI-Serien laufen bei der Konkurrenz sehr gut, also hat man beim Start von NCIS versucht, mit einem ähnlichen Titel in die gleiche Kerbe zu schlagen. Und wenn man ehrlich ist - vom Inhalt her könnte man die Serie auch für ein CSI Navy halten ;-)
Die erste Staffel von N(avy )CIS hieß in den USA noch Navy NCIS, was ebenso blöd ist wie die deutsche Variante, da das N in NCIS ja bereits für Naval steht. Den Titel hatte CBS (das sowohl NCIS als auch CSI ausstrahlt) angeblich gewählt damit man die Serien nicht verwechselt. Sat.1 hat das N weg gelassen und somit einerseits die Navy/Naval-Dopplung entfernt, andererseits aber auch den Behördennamen kaputt gemacht. Bei der Umbenennung in NCIS ab Staffel 2 ist man nicht mitgezogen und beim Spin-Off wollte man seiner Linie wohl treu bleiben.
Gerade Star Trek hat gezeigt, wie sich das Umfeld verändert hat. Solange es um die Enterprise ging war der deutsche Titel in Ordnung. Bei Deep Space Nine war es aber unumgänglich den Originaltitel zu verändern. Somit hat das ZDF mit ihrer Eindeutschung ziemlichen Mist gebaut! Wenn man heute die ältere Generation nach Star Trek fragt, dann heißt es: Häh? Erwähnt man Enterprise dann: Ach ja, die mit dem Raumschiff! Ich finde es war sehr kurzsichtig ein ganzes Franchise nach einem Raumschiff zu benennen, aber man glaubte wohl genauso wenig am Erfolg wie die Amerikaner damals. Der klassische Synchropatzer ist auch "Notlandung auf Galileo 7"!
Unsinnige Eindeutschung von Filmen: The Evil Dead=Tanz der Teufel(Teufel? Wo denn? Ich sah nur Dämonen!) Event Horizon-Am rande des Universums(Am Rande? Es war weit weg, aber nicht am Rande!) Karate Tiger=No Retreat, No Surrender(Wobei Teil 3 nicht der Retreat,Surrender Reihe angehört) Tru Calling-Schicksal Reloaded!(Wtf?) Die Ermordung des Jesse James durch den feigling Robert Ford (Hallo? Gehts noch?)
Star Trek DS9:Der Plan des Dominion (Hier wird der gesamte Inhalt und die Einführung einer neuen Großmacht schon im Vorfeld verraten, schlecht,OT:The Jem Hadar)
ALF Season 4 : Die Entscheidung Teil 1 (Wann kommt denn nun der 2. Teil? Ist mal locker 20 Jahre her!)
zu guter letzt: Im Land der Raketenwürmer (OT:Tremors) Ist wohl der unsinnigste deutsche Titel den ich jemals gehört habe.
Aber gezeichnet von grausiger Grammatik! DURCH den Feigling - das wäre korrekt. (Den Dativ bei Jesse James könnte man noch als Umgangssprache durchgehen lassen.)