Sie sind vermutlich noch nicht im Forum angemeldet - Klicken Sie hier um sich kostenlos anzumelden Impressum 

Synchrondatenbank (von Arne Kaul) | Deutsche Synchronkartei | Seriensynchron - SeSyDaB | dubDB | Die vergessenen Filme || Datenschutz
Sie können sich hier anmelden
Dieses Thema hat 307 Antworten
und wurde 27.339 mal aufgerufen
 Allgemeines
Seiten 1 | ... 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | ... 21
Stefan der DEFA-Fan



Beiträge: 15.220

26.09.2009 22:12
#136 RE: Unsinnige Titel dt. Fassungen Zitat · antworten

Nee nee, das sind schon eigene Gedanken!

Gruß
Stefan

Norbert


Beiträge: 1.628

26.09.2009 22:49
#137 RE: Unsinnige Titel dt. Fassungen Zitat · antworten

Zitat von berti
Der dritte (und letzte) Teil der "Fantomas"-Reihe hieß hierzulande "Fantomas bedroht die Welt". Wenn überhaupt, wäre dieser Titel eher beim Vorgänger angemessen gewesen, da er dort wirklich die Weltherrschaft anstrebte. Dieser hieß aber (dem Original entsprechend) schlicht "Fantomas gegen Interpol".

Wie kommst du denn darauf? Der zweite deutsche Titel ist ja nur wirklich keine Übersetzung aus dem französischen Original.

Fantomas - Fantômas
Fantomas gegen Interpol - Fantômas se déchaîne
Fantomas bedroht die Welt - Fantômas contre Scotland Yard

Stefan der DEFA-Fan



Beiträge: 15.220

27.09.2009 08:54
#138 RE: Unsinnige Titel dt. Fassungen Zitat · antworten

"Fantomas contre Interpol" war der Arbeitstitel und hielt sich so lange, dass er in einigen Nachschlagewerken sogar noch genannt wird - offenbar lange genug, dass der deutsche Titel danach gewählt wurde, es ist also keineswegs aus der Luft gegriffen wie der unsinnige Titel des dritten Filmes.

Gruß
Stefan

berti


Beiträge: 17.846

27.09.2009 11:06
#139 RE: Unsinnige Titel dt. Fassungen Zitat · antworten

Zitat von Stefan der DEFA-Fan
"Fantomas contre Interpol" war der Arbeitstitel und hielt sich so lange, dass er in einigen Nachschlagewerken sogar noch genannt wird



Interessant! Dass "Fantomas contre Interpol" gar nicht der französische Kinotitel ist, war mir bis jetzt unbekannt. Als solcher wird er sogar im "Lexikon des Internationalen Films" angegeben.

berti


Beiträge: 17.846

11.10.2009 14:11
#140 RE: Unsinnige Titel dt. Fassungen Zitat · antworten

Zitat von Jayden
Und das wohl größte Titelvergehen an einem Sergio-Leone-Film:
- Zwei glorreiche Halunken. Passt ja von mir aus zu einem Spencer-Hill-Film, aber nicht bei einem Film über drei Personen.



Ein Umstand, der auch hierhin gehört: Manchmal entsteht Verwirrung, wenn verschiedene Filme, die inhaltlich und thematisch nichts oder kaum etwas gemeinsam haben, trotzdem ähnlich klingende Titel bekommen, so dass man sie leicht verwechseln kann. Der (amerikanische) Spätwestern "There was a Crooked Man" mit Kirk Douglas und Henry Fonda in den Hauptrollen z. B. bekam den Titel "Zwei dreckige Halunken" verpasst, obwohl Fonda bis zur letzten Szene des Films alles andere als ein Halunke ist.
Der Komödienklassiker "Trading Places" wurde zu "Die Glücksritter", was in Bezug auf die Börsenspekulationen am Ende des Films noch verständlich erscheint. Einige Jahre später nannte man die (thematisch völlig andere!) Komödie "See no evil, hear no evil" mit Richard Pryor und Gene Wilder aber "Die Glücksjäger", was nicht nur unverständlich ist, sondern auch für unnötige Verwirrungen udn Verwechslungen sorgen kann.
"Grumpy old men" mit Jack Lemmon und Walter Matthau in den Hauptrollen von 1993 wurde zu "Ein verrücktes Paar", zweifellos in Anlehnung an den Klassiker "Ein seltsames Paar" ("The Odd Couple"), in dem beide 1967 zu sehen waren. Mal abgesehen davon, dass die Hauptrollen in beiden Filmen nicht identisch sind (sie heißen anders), trennen die beiden Filme auch humoristisch Welten: Gene Sacks´ Klassiker von 1967 bot gehobene Unterhaltung, der Film von 1993 ist im Dialog teilweise ziemlich derbe und zotig.

Schlitzi


Beiträge: 1.776

12.08.2010 18:57
#141 RE: Unsinnige Titel dt. Fassungen Zitat · antworten

Da fällt mir auch ein schönes Beispiel ein:

NCIS - Navy CIS
NCIS: Los Angeles - Navy CIS L.A.

Ja sagt mal, wer zum Henker ist bei SAT1 für die deutschen Seriennamen zuständig. The Mentalist oder Cougar Town wurden ja schließlich auch nicht eingedeutscht. Aber NAVY CIS klingt einfach furchtbar und hat man so in der Serie selbst auch noch nie gehört.

Jayden



Beiträge: 6.556

12.08.2010 20:10
#142 RE: Unsinnige Titel dt. Fassungen Zitat · antworten

Zitat von Schlitzi
Da fällt mir auch ein schönes Beispiel ein:
NCIS - Navy CIS
NCIS: Los Angeles - Navy CIS L.A.
Ja sagt mal, wer zum Henker ist bei SAT1 für die deutschen Seriennamen zuständig. The Mentalist oder Cougar Town wurden ja schließlich auch nicht eingedeutscht. Aber NAVY CIS klingt einfach furchtbar und hat man so in der Serie selbst auch noch nie gehört.


Moin moin,

da braucht man nicht lange nachdenken, warum Sat.1 so vorgegangen ist - CSI-Serien laufen bei der Konkurrenz sehr gut, also hat man beim Start von NCIS versucht, mit einem ähnlichen Titel in die gleiche Kerbe zu schlagen. Und wenn man ehrlich ist - vom Inhalt her könnte man die Serie auch für ein CSI Navy halten ;-)

MfG,

Jayden

Silenzio
Moderator

Beiträge: 21.366

12.08.2010 20:25
#143 RE: Unsinnige Titel dt. Fassungen Zitat · antworten

"Ich kämpfe um dich" ist auch so 'n seltsamer Titel. "Spellbound" klingt da viel besser.

ftde



Beiträge: 766

12.08.2010 21:25
#144 RE: Unsinnige Titel dt. Fassungen Zitat · antworten

Die erste Staffel von N(avy )CIS hieß in den USA noch Navy NCIS, was ebenso blöd ist wie die deutsche Variante, da das N in NCIS ja bereits für Naval steht. Den Titel hatte CBS (das sowohl NCIS als auch CSI ausstrahlt) angeblich gewählt damit man die Serien nicht verwechselt. Sat.1 hat das N weg gelassen und somit einerseits die Navy/Naval-Dopplung entfernt, andererseits aber auch den Behördennamen kaputt gemacht. Bei der Umbenennung in NCIS ab Staffel 2 ist man nicht mitgezogen und beim Spin-Off wollte man seiner Linie wohl treu bleiben.

Firefly1981
Gesperrt

Beiträge: 281

12.08.2010 22:18
#145 RE: Unsinnige Titel dt. Fassungen Zitat · antworten

Gerade Star Trek hat gezeigt, wie sich das Umfeld verändert hat. Solange es um die Enterprise ging war der deutsche Titel in Ordnung. Bei Deep Space Nine war es aber unumgänglich den Originaltitel zu verändern. Somit hat das ZDF mit ihrer Eindeutschung ziemlichen Mist gebaut! Wenn man heute die ältere Generation nach Star Trek fragt, dann heißt es: Häh? Erwähnt man Enterprise dann: Ach ja, die mit dem Raumschiff!
Ich finde es war sehr kurzsichtig ein ganzes Franchise nach einem Raumschiff zu benennen, aber man glaubte wohl genauso wenig am Erfolg wie die Amerikaner damals. Der klassische Synchropatzer ist auch "Notlandung auf Galileo 7"!

Unsinnige Eindeutschung von Filmen:
The Evil Dead=Tanz der Teufel(Teufel? Wo denn? Ich sah nur Dämonen!)
Event Horizon-Am rande des Universums(Am Rande? Es war weit weg, aber nicht am Rande!)
Karate Tiger=No Retreat, No Surrender(Wobei Teil 3 nicht der Retreat,Surrender Reihe angehört)
Tru Calling-Schicksal Reloaded!(Wtf?)
Die Ermordung des Jesse James durch den feigling Robert Ford (Hallo? Gehts noch?)

Star Trek DS9:Der Plan des Dominion (Hier wird der gesamte Inhalt und die Einführung einer neuen Großmacht schon im Vorfeld verraten, schlecht,OT:The Jem Hadar)

ALF Season 4 : Die Entscheidung Teil 1 (Wann kommt denn nun der 2. Teil? Ist mal locker 20 Jahre her!)

zu guter letzt: Im Land der Raketenwürmer (OT:Tremors) Ist wohl der unsinnigste deutsche Titel den ich jemals gehört habe.

dlh


Beiträge: 15.251

12.08.2010 22:22
#146 RE: Unsinnige Titel dt. Fassungen Zitat · antworten

Zitat von Firefly1981
Die Ermordung von Jesse James von dem feigling Robert Ford (Hallo? Gehts noch?)


Was ist denn so schlimm an dem dt. Titel? Ist doch 'ne 1:1-Übersetzung vom Originaltitel.

Stefan der DEFA-Fan



Beiträge: 15.220

12.08.2010 23:04
#147 RE: Unsinnige Titel dt. Fassungen Zitat · antworten

Aber gezeichnet von grausiger Grammatik! DURCH den Feigling - das wäre korrekt. (Den Dativ bei Jesse James könnte man noch als Umgangssprache durchgehen lassen.)

Gruß
Stefan

ftde



Beiträge: 766

12.08.2010 23:16
#148 RE: Unsinnige Titel dt. Fassungen Zitat · antworten

Der tatsächliche deutsche Filmtitel ist "Die Ermordung des Jesse James durch den Feigling Robert Ford" - Firefly1981 hat ihn falsch zitiert.

Chow Yun-Fat


Beiträge: 6.857

12.08.2010 23:17
#149 RE: Unsinnige Titel dt. Fassungen Zitat · antworten

Der Titel lautet "...DURCH DEN FEIGLING FORD", und er klingt besser als der Originaltitel, finde ich.

Chow Yun-Fat


Beiträge: 6.857

12.08.2010 23:20
#150 RE: Unsinnige Titel dt. Fassungen Zitat · antworten

Im Übrigen heißt es auch "DIE ERMORDUNG DES JESSE JAMES...". Also alles korrekt.

Seiten 1 | ... 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | ... 21
 Sprung  

Farb-Legende: blau = Spekulation, orange = Trailer-Besetzung, grün = endgültige Besetzung, rot = Korrektur/Ergänzung zur endgültigen Besetzung


Wir lieben Synchron.
Erreichbar unter
215072.homepagemodules.de -- forum.serien-synchron.de -- forum.seriensynchron.de

Weitere Smileys auf www.smilie-harvester.de


Xobor Forum Software von Xobor | Forum, Fotos, Chat und mehr mit Xobor
Datenschutz