Wurde das Dialogbuch eigentlich 1:1 komplett übernommen oder hat man einige Sätze angepasst? Was ist z.B. aus dem Satz "Ich habe dich hassen gelernt in den zehn Jahren" geworden?
Zitat von John Locke im Beitrag #164Ich hab mir die Neusynchro auf der Blu-ray angehört und bin mir ziemlich sicher das die Tonhöhe absolut korrekt ist. Pampels Stimme ist halt ziemlich gealtert und wirkt deshalb etwas befremdlich auf dem jungen Harrison Ford. Durch das Pal-Speedup klingt er in den TV-Ausstrahlungen etwas höher und damit passender.
Empfinde ich auch so - in der SKY HD Version finde ich Pampel eigentlich noch immer ziemlich passend, da hat mich das überhaupt nicht gestört. Auf BluRay emfinde ich ihn zu tief. Außer Marion und Indy (beide finde ich in der Neusynchro mit 25fps sehr gut) ist aber sowieso kaum jemand in der Neusynchro zu adäquat im Vergleich zur Kinosynchro.
Zitat von dlh im Beitrag #166Wurde das Dialogbuch eigentlich 1:1 komplett übernommen oder hat man einige Sätze angepasst? Was ist z.B. aus dem Satz "Ich habe dich hassen gelernt in den zehn Jahren" geworden?
Beim Reinschauen sind mir einige winzige Änderungen aufgefallen. Der Satz mit dem "Hassen lernen" blieb gleich, dafür wurde aus der Aufforderung "Warum setzen Sie sich nicht?" "Setzen Sie sich doch!" oder aus Indys Satz "Warum kommen Sie nicht runter?" "Kommen Sie doch runter!". Nachdem Marion in die Grabkammer geworfen wurde, beschimpft sie die Nazis nicht mehr als "Bastarde", sondern als "Schweine". Auch nennt sie Toht bei dem Gespräch in der Kneipe nicht mehr spöttisch "Herr Mac", sondern "Wie Sie auch heißen mögen". Alles keine sonderlich gravierenden Änderungen. Nach meiner Erinnerung wurde allerdings der Satz des alten Mannes beim Betrachten des Medaillons nicht geändert, obwohl "Das war der alte Weg" zwar kultig klingt (Anfang 1995 tauchte der Satz in einem Pro7-Trailer auf), aber in Bezug auf Schriftzeichen eine ziemlich komische Übersetzung ist.
Zitat von N8falke im Beitrag #165In den Samples ist die Tonhöhe aber in der Tat zu tief. Sowohl bei Patrick Tavanti als auch Lutz Schnell gut hörbar. Lief da eventuell etwas bei der Sampleerstellung schief?
Zitat von Silenzio im Beitrag #162Don Fellows v1.mp3 -> Da scheint die Zuordnung bei Bill Reimbold nicht zu stimmen, denn hier hört man Erich Nieswandt.
Okay, hab's geändert...keine Ahnung, wo Bill Reimbold auftaucht und was dieser "Bürokrat" für eine Rolle sein soll...
Zitat von Wilkins im Beitrag #160Das Dialogbuch wurde ja von der alten Synchro übernommen, daher die Angabe mit Elsholtz. Erik Paulsen dürfte als Regisseur der Neusynchro feststehen...
Das ist eben die Frage...laut Abspann war's eben auch bei der Dialogregie der Neufassung Arne Elsholtz...
@berti: Interessant, vielen Dank für die Info. Tatsächlich keine großen Sachen, aber ist bekannt, warum gerade diese Änderungen gemacht wurden? Das mit den Bastarden kann ich mir ja noch halbwegs erklären, aber die Sache mit den direkteren Aufforderungen z.B. nicht. Allerdings habe ich die entsprechenden Filmszenen jetzt auch nicht im Kopf, vielleicht erscheint es im Kontext klarer.
@Frank Brenner: Die Regie-Angabe von Elsholtz dürfte vermutlich ein Fehler im Abspann sein. Hat er überhaupt bei einer halbwegs aktuellen Synchro Regie geführt? Bei seiner letzten (mir bekannte!) Regie-Arbeit dürfte es sich um die (missglückte) "Ich glaub', mich knutscht ein Elch!"-Neusynchro aus dem Jahre 2005 handeln. Kurz danach ging seine Stimmveränderung los, in der Zeit hat er generell etwas pausiert und nur ein paar größere Rollen von Tom Hanks gesprochen.
Zitat von dlh im Beitrag #171@berti: Interessant, vielen Dank für die Info. Tatsächlich keine großen Sachen, aber ist bekannt, warum gerade diese Änderungen gemacht wurden? Das mit den Bastarden kann ich mir ja noch halbwegs erklären, aber die Sache mit den direkteren Aufforderungen z.B. nicht.
Das sind alles sehr gute Änderungen. Das "Warum machen Sie nicht dies oder jenes?" ist ein Anglzismus, der nun korrekt mit "Machen Sie doch dies oder jenes!" übersetzt wurde, denn tatsächlich ist mit der höflichen Frage im Englischen vielmehr eine Aufforderung gemeint. Die "Bastarde" sind auch ein Fall von Synchronesisch. Kein Deutscher würde den anderen "Bastard" nennen. Da hat Herr Paulsen einfach Bauchschmerzen gekriegt und sie kurzerhand kuriert. (Ich bin genau wegen solcher Änderungen überzeugt, dass es Paulsen war, da er für sein ausgezeichnetes Sprachgefühl bekannt ist.)
Die Frage war wertneutral, wollte die Änderungen dadurch also nicht schlechtreden. Nicht, dass das jetzt jemand falsch versteht. Ich muss gestehen, es ist mir tatsächlich noch nie aufgefallen, dass es sich bei "Warum machen Sie nicht dies oder jenes?" um einen Anglzismus handelt; vermutlich liegt es an meinem Alter. Habe es schon so oft gehört, dass ich es nie hinterfragt habe. Kam mir nie "falsch" vor. Die Stelle mit den "Bastarden" kam mir aber tatsächlich wie eine plumpe 1:1-Übersetzung vor, die mit den "Schweinen" ausgemerzt wurde. Wobei die heutige Jugend das Wort "Bastard" inzwischen tatsächlich sehr häufig als (Schimpf)wort gebraucht.
Zitat von Slartibartfast im Beitrag #172Das sind alles sehr gute Änderungen. (...) Da hat Herr Paulsen einfach Bauchschmerzen gekriegt und sie kurzerhand kuriert. (Ich bin genau wegen solcher Änderungen überzeugt, dass es Paulsen war, da er für sein ausgezeichnetes Sprachgefühl bekannt ist.)
Die Änderungen empfinde ich auch als leichte Verbesserungen (siehe den Beitrag vom 7. Oktober 2012). Allerdings wundert es mich, dass die anderen beiden Sätze gleich blieben. Denn um einen "Weg" handelt es sich bei Schriftzeichen ja offensichtlich nicht, und da diese Worte (nach meiner Erinnerung) im Off gesagt werden, hätte man leicht umformulieren können. Und selbst wenn nicht, wäre z. B. "die alte Weise" sicher auch lippensynchro gewesen. Die Formulierung "Ich habe dich hassen gelernt" klingt zwar sperrig, aber mögliche Umformulierungen wären es vielleicht auch gewesen. Oder wäre "Ich hasse dich schon seit Jahren" eine Möglichkeit gewesen?
Zitat von Slartibartfast im Beitrag #172Die "Bastarde" sind auch ein Fall von Synchronesisch.
Allerdings wurde in derselben Szene (nur wenige Minuten zuvor) das Schimpfwort "Hundesohn" auch in der Neusynchro beibehalten, obwohl es sich dabei um eine wörtliche Übersetzung des amerikanischen "son of a bitch" handelt.
Verzeihung für den belehrenden Exkurs, aber auch im Deutschen kommt es vor, dass bestimmte Ausdrücke (z. B. "Schnauze" oder "fressen") auf Tiere angewandt wertneutral sind, während sie bei Menschen als Beleidigung verwendet werden.
Zitat von berti im Beitrag #175 Allerdings wurde in derselben Szene (nur wenige Minuten zuvor) das Schimpfwort "Hundesohn" auch in der Neusynchro beibehalten, obwohl es sich dabei um eine wörtliche Übersetzung des amerikanischen "son of a bitch" handelt.
Zitat von Lord Peter im Beitrag #176Naja, eine "Bitch" ist doch schon was anderes als ein "Dog"...
Kommt ganz darauf an, ob sie menschlich ist oder nicht. Im Tierreich ist es tatsächlich die (wertneutrale) englische Bezeichnung für eine Hündin.
Aus unserer heutigen Reihe: Lerne fluchen mit berti!
Aber müsste es dann korrekterweise nicht "Hündinnensohn" heißen? Durch die drollige Umständlichkeit würde aber wohl der beabsichtigte aggressive Effekt ziemlich verpuffen, weswegen man im Deutschen wohl lieber übersetzt mit "Hundesohn" oder "Sohn einer Hündin".
Jetzt verstehe ich endlich auch, warum Morricone Tucos wunderbaren Fluch am Ende von HALUNKEN mit Hundegebell abschließt.
"Weißt du, was du bist? Du bist der Sohn einer gottverdammten H**E!!!" (Otto Preuss in ZWEI GLORREICHE HALUNKEN)
PS: Hihi, diese neue Zitatfunktion ist ja sehr praktisch.