Das ist witzlos es gibt ein riesen Totschlagargument gegen die 1998er Synchro und das ist DAS Alle Figuren in der 1. Synchro und in der vollen Trickserie die selben Sprecher haben man hat sich an genau die Sprecher gewöhnt ... naja und die Lieder sind schlechter getexted phonetisch gesehen und und und könnte mich ewig aufregen
Zitat von RGVEDA im Beitrag #449Auch die Netflix Originals haben nicht alle Ton und Untertitelspuren in Deutschland. Wenn man mal bei Unogs nachsieht, gibt es noch mehr Sprachen, die teilweise hier nicht vorhanden sind. Zb hat Army of the Dead in Deutschland keine portugiesische Tonspur, in Frankreich schon. In Hongkong gibt es nur englisch und japanisch. Könnte man ja auch alles freischalten.
Auf Netflix sind immer alle Tonspuren verfügbar, nur werden diese nicht direkt angezeigt, die Anzeige funktioniert dynamisch und wird entsprechend deinen Einstellungen angezeigt. Wenn du eine andere Tonspur auswählen möchtest als dir vorgeschlagen wird, musst du unter Konto -> Profile und Kindersicherung -> Sprache -> "Ändern" -> Anzeige-Sprache dort die entsprechende Sprache auswählen. Dein Land wird dabei aber nicht geändert, sprich du bleibst auf deinem registriertem Land; bei dir wohl DE. Die Auswahl unterhalb "Sprachen für Serien und Filme" hilft hier nur bedingt, ist eher für die Auswertung.
Änderst du nun unter Anzeige-Sprache die Sprache, erscheint nun beim abspielen die entsprechende Tonspur:
Beispiel Army of the Dead:
Ohne Änderung; Anzeige Standard, kein Portugiesisch:
AotD_GER.PNG - Bild entfernt (keine Rechte)
Sprachänderung; Portugiesisch nun abspielbar:
AotD_PRT.PNG - Bild entfernt (keine Rechte)
Und die Daten auf Unogs stimmen teils auch nicht, gemäss dieser ist in DE/CH keine japanische Tonspur verfügbar. Änderst du mit dieser Methode die Anzeige-Sprache auf Japanisch, ist auch diese Tonspur verfügbar:
Funfact: Nach ersten Hinweisen, erhält wahrscheinlich die Serie "Die Muppet Show" im Auftrag von Disney(+) eine neue Synchronfassung in brasilianischen Portugiesisch.
Im Gegensatz zu Deutschland mimt Disney in Brasilen nicht den Dagobert Duck. Dort wird richtig Geld in die Hand genommen.
Nicht nur, dass für die alten Zeichentrickserien von Disney und Marvel ein paar Folgen neu aufgenommen wurden, haben auch Serien wie "Buffy" oder "Angel" eine neue Synchronfassung für die komplette Serie erhalten, und selbst für die neuere Serie "Harrow" wurde eine 2. Synchronfassung angefertigt. Es gibt da noch mehr Beispiele. Und daneben werden auch noch viele Serien und Filme für Star+ erstmalig synchronisiert.
Auch z.B. in Italien scheint es kein Problem dazustellen Serien und Filme exklusiv für Disney+ und Star erstmalig zu synchronisieren. Unter anderem fünf Staffeln von "American Housewife" und "The Fosters" stellen in Italien keine Bürde da, aber uns im deutschsprachigen Raum werden nicht mal drei Staffeln von "Empire" oder "The Chi" spendiert!
Das verstehe ich wirklich nicht. Über Brasilien müssen wir nicht diskutieren, da dort zweit oder dritt Synchronfassungen für Filme/Serien/Telenovelas nichts ungewöhnliches sind, und es die potentialen Nutzerzahlen hergeben.
Aber mir fehlt im deutschsprachigen Raum ein wenig die Balance! Es gibt gewisse Produktionen, die werden überhaupt nicht mehr auf Deutsch synchronisiert, in anderen Märkten aber schon (selbst in kleineren). Und dann gibt es noch Produktionen, bei denen eine deutsche Synchronfassung exklusiv für Disney+ angefertigt wurden, die aber ohne besondere Gründe, entweder nur im Ausland veröffentlicht wurden, oder einfach im Giftschrank verweilen. Was wirklich nervig und unverständlich ist.
Zitat von Melchior im Beitrag #455Funfact: Nach ersten Hinweisen, erhält wahrscheinlich die Serie "Die Muppet Show" im Auftrag von Disney(+) eine neue Synchronfassung in brasilianischen Portugiesisch.
Im Gegensatz zu Deutschland mimt Disney in Brasilen nicht den Dagobert Duck. Dort wird richtig Geld in die Hand genommen.
Sehr geehrter Herr Melchior,
wir haben uns Ihren Wunsch zu Herzen genommen, und werden die von ihnen angesprochene Serie "Die Muppet Show" für die deutschssprachige Auswertung auf unserer Streaming-Plattform DISNEY+ komplett neu synchronisieren.
ich bin Ihnen sehr verbunden, dass Sie solch ein außerordentliches Engagement bei den Desideraten Ihrer Kunden aufbringen. Dieser unentbehrlichen Nuance, muss sich Ihr Freund, der ahle Schnatterich Dagobert, erst noch aneignen.
Mit größtem Respekt und bewundernder Hochachtung verbleibe ich in demütiger Hoffnung,
Ihr Melchior
Aber nun Spaß beiseite. Theoretisch dürfte die deutsche Synchronfassung der Serie "Die Muppet Show" noch vorliegen. Auch da diese zuletzt 2016 im Disney Channel ausgestrahlt wurde. Dies muss natürlich nicht bedeuten, dass diese auch für Disney+ zu Verfügung steht, siehe u.a. "Die Nacht der Abenteuer" (auch zuletzt 2016 im Disney Channel ausgestrahlt).
Es würde mich doch stark wundern, wenn wir hierzulande Ende des Jahres eine neue Fassung mit Stefan Kaminski präsentiert bekommen. Da würde ich aber vom Glauben abfallen.
Ich wollte nur mal einen kleinen Einblick gewähren, wie krass doch von Land zu Land die Unterschiede bei der Beauftragung von (teilweise) neuen und ersten Synchronfassungen sind. Und vielleicht ein wenig mein Unmut in mancher Hinsicht äußern.
Zitat von RGVEDA im Beitrag #449Auch die Netflix Originals haben nicht alle Ton und Untertitelspuren in Deutschland. Wenn man mal bei Unogs nachsieht, gibt es noch mehr Sprachen, die teilweise hier nicht vorhanden sind. Zb hat Army of the Dead in Deutschland keine portugiesische Tonspur, in Frankreich schon. In Hongkong gibt es nur englisch und japanisch. Könnte man ja auch alles freischalten.
Auf Netflix sind immer alle Tonspuren verfügbar, nur werden diese nicht direkt angezeigt, die Anzeige funktioniert dynamisch und wird entsprechend deinen Einstellungen angezeigt. Wenn du eine andere Tonspur auswählen möchtest als dir vorgeschlagen wird, musst du unter Konto -> Profile und Kindersicherung -> Sprache -> "Ändern" -> Anzeige-Sprache dort die entsprechende Sprache auswählen. Dein Land wird dabei aber nicht geändert, sprich du bleibst auf deinem registriertem Land; bei dir wohl DE. Die Auswahl unterhalb "Sprachen für Serien und Filme" hilft hier nur bedingt, ist eher für die Auswertung.
Änderst du nun unter Anzeige-Sprache die Sprache, erscheint nun beim abspielen die entsprechende Tonspur:
Beispiel Army of the Dead:
Ohne Änderung; Anzeige Standard, kein Portugiesisch:
Sprachänderung; Portugiesisch nun abspielbar:
Und die Daten auf Unogs stimmen teils auch nicht, gemäss dieser ist in DE/CH keine japanische Tonspur verfügbar. Änderst du mit dieser Methode die Anzeige-Sprache auf Japanisch, ist auch diese Tonspur verfügbar:
Danke Dir vielmals!! Das war mir so nicht bewusst.
Mir ist auch schon was aufgefallen. Wenn ich deutsches Menü ausgewählt habe, finde ich nur Serien und Filme, die deutsche Audiospuren und Untertitel haben müssen. Zum Beispiel findet man dann nicht das original Midnight Diner (japanisch). Nur das Tokio Midnight Diner, das Netflix Original, da es deutsche Untertitel enthält.
Wenn ich das Menü auf englisch stelle, erhalte ich das japanische Midnight Diner. Es hat englische und weitere Untertitel.
Dabei muss man beachten, dass dieser Titel erst seit einigen Monaten auf dem deutschen Server vorliegt. Zuvor war das wirklich nur in Japan, welches man dann nur per VPN sehen konnte.
Auch sehr viele indische Filme sind in Deutschland verfügbar, allerdings auch nur mit englischen Untertiteln und daher nicht im "deutschen Katalog" verfügbar, wie man mir mal im Netflix Chat mitgeteilt hat.
Ich helfe bei Unogs für Deutschland aus. Daher habe ich durch die Umschaltung auf englisch einige Titel hinzufügen können. Aber ich schalte nun nicht dauernd alle Sprachen durch, um japanisch etc. hinzuzufügen :)
Da die Serie Empire nun endlich im August zu uns kommt, die ersten 3 Staffeln, gehe ich von einer Synchronisation der restlichen Staffeln aus.
Eine Neusynchro von Die Muppets würde ich richtig Scheisse finden. Ich hab die ersten 3 Staffeln auf DVD. Und den Rest noch irgendwo auf Platte.... Hust Hust... Also es ist nicht so, als gäbe es die nicht.
Ich hätte auch gerne mal in die Ewoks wieder rein geschaut aber nicht ohne deutsche Synchro. Das wird so herzlos behandelt von Disney. Staffel 1 hat deutsche Episodentitel, Staffel 2 nicht... Ich finde es auch komisch, dass andere Länder so bevorzugt werden. Sollte mal nicht ein Mitarbeiter für Deutschland eingestellt werden? Die Qualität muss auf jeden Fall steigen.
Ich habe mir wieder einige Überlegungen zum Thema BIA gemacht und ich halbe folgende Ideen im Bezug auf die Deutsche Veröffentlichung. Die erste Idee wäre die Serie irgendwann Betonung auf irgendwann mit deutschen Untertiteln zu veröffentlichen. Die zweite Idee im Bezug auf eine Deutsche Synchronisation ist dass sie es so machen könnten Betonung auf könnten wie bei Riverdale auf Netflix und wöchentliche Veröffentlichungen machen könnten. Jeden Mittwoch oder Freitag wird eine Episode veröffentlicht. Ich habe übrigens auch meine eigenen Spekulationen über die möglichen Synchronsprecher Betonung auf möglichen, nochmal überarbeitet und mir weitere Optionen überlegt. Paulina Rümmelein als Bia Magdalena Höfner als Carmín Elisabeth Günther als Paula
@Nightshade13, ich bewundere deinen Optimismus sehr, doch trotz allem, wird da 100% nicht mehr kommen, weder bei den Untertiteln noch bei den Audios. Der Zug ist abgefahren, und das bereits verspätet. Da wette ich mit dir, um ein Disney+ Abo-Monat.
Das einzige, was noch kommen wird, sind die osteuropäischen Synchronfassungen und evtl. koreanische und türkische Untertitel. Aber mehr auch nicht. Nur mit viel Glück könnte noch der Film außerhalb Lateinamerikas erscheinen. Wie wir aber Disney+ kennen, mit allen Synchronfassungen, außer einer Deutschen.
Der Fokus sollte eher darauf liegen die kommenden Disney+/Star+ Originals aus Lateinamerika auf Deutsch zu synchronisieren. Das wären u.a. "Siempre fui yo", "El Repatriado", "Entrelazados", "Papás por encargo", "Tierra Incógnita", "Tudo Igual… SQN", "Viaje al centro de la Tierra", "Insânia", "Terapia alternativa", "Limbo", "No fue mi culpa" oder "Santa Evita".
Nun wurde auch der Deutschlandstart der 11. TWD-Staffel bestätigt. Einen Tag nach der US-Premiere wird der Star-Bereich zur neuen Heimat der Deutschlandpremiere. Sogar schon ab 9 Uhr morgens. Statt um 21 Uhr wie beim FOX Channel.
Zumindest eine Verbesserung ist mir aufgefallen: Die Pilotfolge von Burn Notice hat jetzt (auch) deutschen Ton. In der letzten Staffel sind die Rückblenden leider immer noch im O-Ton
Zitat von RGVEDA im Beitrag #433Hat jemand ne Ahnung, ob die Rechte an Mayday (Nat Geo) Staffel 1-10 woanders liegen! Finde es komisch, dass nicht von vorne angefangen wird.
Ich habe keine Ahnung vom kanandischen Urheberrecht, und erst recht keine Ahnung wie die Verträge zwischen CineFlix und NatGeo und nun Disney aussehen. Aber die ersten Staffeln liefen definitiv auf dem deutschen NatGeo. Aber eben vorher auch auf Pro7/N24 und später auch mal auf RTL/N-TV (mit dem moderneren Intro). Mindestens 3 verschiedene Synchros.
Im Abspann stand bei der Fassung auf NatGeo Kinowelt. Aber war Kinowelt nur das Synchronstuido, oder auch der Vertrieb? Und was passierte als Kinowelt endete? Ging das zu Studio Canal über? Wer macht jetzt die Synchro?
Vor einiger Zeit hat ich mal kurz Sky Ticket, und konnte da Mayday von Staffel 9 bis 13 streamen. Das impliziert, dass es keine unlösbare Rechte-Grenze um Staffel 10 herum geben sollte.
Auf Disney+ basiert die Fassung von Mayday auf "Air Crash Investigations". Vielleicht braucht man Zeit, die Tonspur an leicht andere Schnittfassungen anzupassen? Zumindest eine Folge hat auch asynchronen Ton, was aber wegen dem Voice Over nicht so auffällt.
Auf Wikipedia gibt es eine Tabelle, die die verschiedenen englischen Episodentitel vergleicht: https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Ma...lternate_titles zu Staffel 14 scrollen. Episode 1 heißt da in Australien: "Total Engine Failure", und genau der Titel ist auf Disney+ im Bild eingebrannt.
Und warum ist es laut Wikipedia Staffel 14, auf D+ aber Staffel 13?
Zitat von RGVEDA im Beitrag #452Laut Justwatch.com ist gestern noch die NatGeo Doku "Unser Kosmos: Die Reise geht weiter" online gegangen.
Wurde nicht im Newsletter angekündigt.
Welches "Unser Kosmos: Die Reise geht weiter"? "A Spacetime Odyssey" ist schon lange auf D+. Aber jetzt finde ich es nicht mehr. und "Possible Worlds" wurde auch schon vor Wochen hinzugefügt. Beide hatten auf D+ den gleichen deutschen Titel. Nun ist nur "Possible Worlds" da
Zitat von Melchior im Beitrag #439 Es ist so, dass hierzulande bei ausgewählten Filmen nur der O-Ton und die deutsche Synchronfassung zur Verfügung steht, da Disney+ bei diesen Filmen die Audiospuren und Untertitel für gewisse Länder/Regionen separiert.
Betrifft das nicht nur die Filme mit deutschen Bildmastern? Oder gibt es noch andere Beispiele?
Vielleicht hat die Rechte zur anderen Kosmos Serie auch jemand anderes bekommen. Es soll ja weiterhin ein zweites Fenster existieren, welche die Anbieter haben. Netflix zum Beispiel.
Zitat von RGVEDA im Beitrag #462Laut Serienjunkies.de:
Nun wurde auch der Deutschlandstart der 11. TWD-Staffel bestätigt. Einen Tag nach der US-Premiere wird der Star-Bereich zur neuen Heimat der Deutschlandpremiere. Sogar schon ab 9 Uhr morgens. Statt um 21 Uhr wie beim FOX Channel.
Erscheint doch nicht zuerst bei Disney+. Wie dwdl berichtet erscheint diese Staffel zuerst als Premiere auf ProSieben FUN.
Zitat ProSieben Fun kommt Disney+ sogar noch zuvor und wird die neuen Folgen immer bereits eine Stunde nach der US-Premiere ausstrahlen - was bedeutet, dass sie ab dem 23. August in der Nacht von Sonntag auf Montag um 4 Uhr morgens zu sehen sind. Disney+ hat angekündigt, sie immer ab 9 Uhr online zu stellen.