Dieses Mandarin Special, was es noch nicht auf dem deutschen Disneyplus gibt: Da bereits ein deutsches Cover existiert, gehe ich mal davon aus, dass das noch oonline kommt.
Apropo deutsches Cover. Käpt'n Balu hat nun einen deutschen Titel erhalten.
Das wohl schon aber das Coverbild ist auch eingedeutscht. Und das macht ja eigentlich keinen Sinn und nur Mehraufwand. Selbst bei Käpt'n Balu war die ganze Zeit noch das englische Cover, obwohl alles übersetzt und synchronisiert wurde.
Was viele nicht wissen ist, dass anscheinend jemand bei den Verantwortlichen von Disney+ in den USA ein großes Problem mit der Unterscheidung von Sprachen hat.
Es kommt bei hierzulande meist (bisher) unveröffentlichten Inhalten hin und wieder vor, dass die Sprachen Deutsch und brasilianisches Portugiesisch verwechselt werden, vor allem bei Logos, aber es gab schon den Fall, dass auch die Audios verwechselt wurden. Und in Brasilien (bzw. der Spracheinstellung für dieses Land) erschien vor kurzem eine Folge von "What If…?" mit deutschem Folgentitel und Infotext.
Aber auch bei einer spanischen Star-Original-Serie wurde die zu beginn fehlerfreie deutschsprachige Seite plötzlich fehlerhaft, nach dem die beiden lateinamerikanischen Sprachen geupdatet wurden. Während vorher noch das korrekte Logo zum Einsatz kam, wird seit dem Update, das brasilianisch-portugiesische Logo auf der Seite angezeigt; beim großen Werbebanner auf der Startseite wird sogar das portugiesische Logo angezeigt, und nur im Vorschaubild ist das "deutsche" Logo zu sehen.
Ich kann ja nachvollziehen, wenn man Deutsch und Niederländisch oder Spanisch und Portugiesisch verwechselt, aber bei Deutsch und brasilianischen Portugiesisch fehlt mir das Verständnis. Und das sind nicht die einzigen beiden Sprachen, welche von "Disney+" verwechselt werden.
Ich warte ehrlich gesagt, nur noch auf den Tag, an dem eine mehrstafflige Serie veröffentlicht wird, in der die deutsche und die brasilianisch-portugiesische Synchronfassung komplett durcheinander sind.
Es scheint wohl immer noch niemand für das deutsche Qualitätsmanagement gefunden worden zu sein. Sowas darf einfach nicht passieren. Bei Netflix hört man sowas nie. Die hatten am Anfang schlechte Synchros aber das war es auch. Keine falsche Betitelung, keine fehlenden Synchros, keine Rechtschreibfehler usw....
Also bei "Aya und die Hexe" hat Netflix gestern den engl. Titel angegeben. Bei denen kommen auch Fehler vor. Mehrsprachige Logos existieren wegen der Menüsprachen, nicht wegen den verfügbaren oder geplanten Sprachen. Sieht man auch bei Netflix oft. ("Das Schloss des Cagliostro" hat das aktualisierte Logo auf Deutsch enthalten, weil die Luxemburger sicher Deutsch eingestellt haben könnten.)
Zitat von RGVEDA im Beitrag #534 Bei Netflix hört man sowas nie.[...] Keine falsche Betitelung, keine fehlenden Synchros,
Es ist zum Glück deutlich seltener, aber es kommt auch vor.
Zum Beispiel bei Family Guy haben sie, wie auch Disney+, abweichende Titel. Manche Episoden liefen schon auf P7Maxx und hatten trotzdem keine deutsche Synchro. Da kam dann "Sicherheit der Synchronsprecher geht vor".
Monthy Python's Flying Circus heißt dort Fliegender Circus (was eigentlich der Titel von 2 deutschen Sonderfolgen ist) Die Monthy Python Filme haben keine Synchro. Equalizer 2 hatte eine Zeit lang (ein paar Wochen?) keine Synchro.
Bei Star Trek steht da manchmal Star Trek, manchmal Raumschiff Enterprise. Das ist eine Kleinigkeit und eigentlich nicht schlimm, aber solche Fehler werfen wir ja Disney+ auch zurecht vor.